João 12

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nigr badr Jiszs sc tqyzlupekr Betzni, mztea nyz Lasarus kc tqatulz-mople mz nzbz-krde. Mzli lc ycbe zbq esz'mz, x Nzamyangr kc tzakaputrpemlr.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Nzrtrngztibzlr nzmu-ngrbz mz Jiszs. Lasarus nigr badr x leplz kcng tzwxbulz-kzng badr Jiszs mz tebol. A' Mata okatr mz nzakingr dakxnzng.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Zbz Mxri twzmle kc botol ngr tolo kx narncbr ngrde lqlwx x mnrte mrlz zlwz. X mz nzamatq-krde Jiszs, sc tqaelupebzle nanyc Jiszs x amingrtibzle mz nqnginarde. X mnrte lvabqpe mz nabz ma kc.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Krlc tqkxmu nzycmne-krde lc murde nide ncblo kxpna da x aclvele bxli r trau kx nzkabz badr mz nzwz-krdr. X trau kx nzyrlqo elr krlzle nzrkalz-ngrm. A' nzycmne-krde lc, trvzpxpuu mz nzyckr drtwrde leplz.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Rpibz Jiszs kx, “Bzkq ycmnebzme bade. Da lc tqrtrngzti-ngrbzle ngi dalr nzoliqti-krbzle nrkrdrtqnge mz nzaelu-krbzlele tolo mzli kc nabz-ngrne.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Mnc-zvzamu badr leplz kcng trpnzngr scdr da, x krlzamu nzokatrngr nidr mzli kznikeng suti drtwrmu. A' ninge trnamnc-zvzpou bamu. Mz nzmu-krde lcde, takitrde nzaelwapx-krmamu nzmrlzti-zlwz-krmu ninge mzli ka.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Kx nzxlr leplz nzmnckr Jiszs Betzni, sc tzvzpemqng. Trnzvz-ngrmlru Jiszs txpwz, a' nzrpilr namc-kzlr Lasarus kc tqatulz-mople.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Zbz kxnzetu rdr pris sc tzryrlqpeng drtwr kx nanibqpe-kz-ngrdr Lasarus.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Murde lr Jiu kxnzkqlung trnzvz-nqblqpelru kxnzetu rdrng, a' nzlxngitipelr Jiszs mz nzmc-krdr nzatulz-mou-krmle Lasarus.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Nrlc kxngrlxobzle, nzxlr leplz kcng tzvzmqng mz Nzamyangr, kx Jiszs sc tqvzpe mz lrpzki mz nzvztr-krde Jerusalem. X sc tqvzpekr badr.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Zbz sc tzrlakipxpeng nabx nc paam, x sc tzrmcti-lzbqpeng badr mz nrlarde kx yz Jerusalem. X natqdr kc tqetupe tzrpipelr kx, “Hosana! Glqpxkr King Kxnzmcpx kc tqvzm mz drtq Yawe! Nim kc nangi King rgr lr Israel.” “Glqpxkr King Kxnzmcpx kc tqvzm mz drtq Yawe!”|alt="068 donkey, triumphal entry, Palm Sun" src="068-DN00487b.tif" size="SPAN" loc="JHN 12:13" copy="Darwin Dunham" ref="12:13"
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 — ausente —
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Zbz mz nibr nzvzdzkr Jiszs Heven, sc tqdcpx ate mz drtwrgr kx da lcng tqprtzbz mz Jiszs nzatutrlr natq kcng tqyclz-pnz-kaip mz Nzryrngrkxtr, tzycmnetr-ngrdr Kxnzmcpx x nike naprtzbz bade.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 A' mrkc Jerusalem leplz kx nzmclr Jiszs nzatulzpe-mou-krde Lasarus mz nzbzngr, sc tzlenepelr nrpa lc.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 X kx nzxlr leplz kx nzkqlung rkx lcde, sc tzyrkr-ngrmlr mz Jiszs.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Zbz sc tzrpi-etrpe Farzsi kx, “Mzlengeng, tryatrpepwzkuu bade. Murde lr Jiu mz mztea amrlx nzvz-nqblqpelr nide.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Kzdung lr Grik nzprtrpzng mz leplz kcng tzvzdzng Jerusalem mz nzakaputr-krmlr Nzamyangr.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Lr Grik lcng nzrpibzlr mz Filip kx, “Kxetu, rpikr naycmnekr badr Jiszs.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Filip sc tqpipebzle mz kzdq lr mrnyzde, Adru. X sc tzvzmipebzlr lr Grik kcng mz Jiszs. Tzrpipebzlr kx, “Kxetu, leplz lcng trngiulrJiu nzrpilr naycmneamu badr.”
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Mz nzayzlu-krbzle natqdr, Jiszs yapwxtipxbzle nzbz-krde kx na-arlapxle leplz kxnzkqlung. Rpibzle kx, “Ninge Mrlx Leplz. X mzli ka sc tqkrlzpebzle mzli r nzbz-krnge x nzvzdz-krnge Heven.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Naycmne-ebzpxbo nra wit. Murde nra wit nataole mz drtc' x namibiole mz nzryrlq-krbzle nrade kxkqlung. Nzmu trtaoleu mz drtc', esz'tx alo. Mz nzmu-krde lcde, na-apux nra wit mz nzbz-krnge murde na-arlapxx leplz kxnzkqlung.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Murde doa kx otr-zvzngr drtwrde nzlu-krde mz nrlc ka, sa namale-lvile nzlungr kxboi. A' doa kx yrlqtxole nzlu-krde mz nzvz-nqblq-krde ninge, sa naprtr mz nzlungr kxboi.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 X mrlx kznike nawztrp bange navz-nqblqmle ninge, murde kxnzawz nengeng sa namnc-zvz-kzng mrkc namnc-ngrne. X Trtenge sa na-amatq leplz amrlx kcng tzwztrpqng bange.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 X mz nzaotikr drtwrde nzbz-krde lc, rpi-mople kx, “Mzli ka nabznge talvzo. ?Mrlz nzrlxti-krbo mz Trtenge kx bzkq rlrpx-ngrde nzbz-krnge? A' trtingr! Murde vz-nqblqle me pnz drtwrde. X vz-ngrmc mz nrlc murde na-angidatix da amrlx kcng naprtzmqng bange mz nzbz-krnge.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Trte, krka'-ngrne kx nzmyalz-krm na-aelwapxngr mz nzmnc-krnge. Eu, angida.” X mzli kcpwz Gct ycmneom Heven, rpile kx, “Nzmyalz-krnge aelwapxpe-ngrbo x sa na-ale-moux.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Kx nzxlr leplz kcng natq Gct, kzdung nidr nzrpilr bzlrmei. A' kzdung nidr nzrpibzlr kx, “E trtingr, enjrl ne Gct ela tqycmnebz bade.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 A' rpibz Jiszs badr kx, “Natq lc trngiu dalr nzokatr-krde ninge, a' ngi dalr nzokatr-krde nimu. Murde nakrlzamu kx Gct atwzlr-ngrmle ninge.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Mzli ka krlzmle mzli r nzpipxkr Gct kx lr nrlc nzvz-rbrng. X krlz-kzple mzli r nzaovxiokr Gct zmatq ngr Setzn, Kxetu r nrlc ka.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 A' ninge Mrlx Leplz. X mzli kc naglqlz-ngrdr ninge, sa navectrpc' leplz amrlx bange.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Mz natq lcng aelwapx-ngrde kx nabzom mz kros.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Rpibz leplz kcng bade kx, “?Nabzq? A' Lou scgu alvztr-ngrde nigu kx trpnzngr nzbzkr Kxnzmcpx. ?Nike tqrpi-ngrn mzli kc naglqlzngr Mrlx Leplz mz kros? ?Mrlx Leplz kznike?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Rpibz Jiszs badr kx, “Apux zyzlr. A' sa namncbepo bamu mzli kxpipz. Mz nzmu-krde lcde, navz-nqblqamu nzalvztr-krngeng mzli ka tqmncbe-ngrbo bamu, murde ma tqtaoamu mz alwx kc tqakamrbr-ngrbzle da mz nabzmu. Murde doa kx vz-nqblqle da kx tropxu vz-rbr zvz.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 — ausente —
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Murde trnzlxngitilru nzngini-krde Kxnzmcpx, kxmule-esz' rkx kcng kqlung tqalele, tzaelwapx-ngrdr zmatq ngr Gct.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Mz nzmu-krde lcde, sc tqatutrpele natq Profet Asaea mz nzrpi-krde kx, “Yawe, trpnzngr kx lxngitile natqnge, x trpnzngr kx rkrlz zmatq kc tqaelwapx-ngrgr.”
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 — ausente —
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Krlc tqkxmu nzryapwxkr Asaea lc, murde mcpe-kaile nzmyalzkr Kxnzmcpx mzli kc navz-ngrmle mz nrlc.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 — ausente —
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 — ausente —
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Jiszs natqde etutx mz nzrpi-krbzle mz zbo ngr leplz kcng kx, “Doa kx lxngitile ninge, trlxngitileu ninge esz'-krnge, a' lxngiti-kzle Gct kc tqatwzlr-ngrmle ninge.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 X doa kx mcle ninge mcpe-kzle Gct.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Vzmc apux zyzlr kc tqaelwapx-ngrbzle mz lr nrlc kxnamu nzrlapx-krdr, murde doa kx lxngitile ninge trnataopeu mz alwx.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 A' doa kx xlrle nzycmne-krnge x trlxngitileu, trna-ayrplapxwxu nide. Murde trvz-ngrpwc'u nzayrplapx-krnge lr nrlc, a' vzo-ngrmc Heven nzarlapx-krnge nidr.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 A' nzayrplapxngr nidr vzpxm mz kxmu nzyrlq-krdr natqnge. Doa kx mapulrpx-ngrde ninge x pxtxpx-ngrde natqnge, vz-rbrpe x sa na-ayrplapx mz Mzli Kxmatq kc navzm.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Murde natq lcng tqpibo trnzvzpxpwqung bange, a' krlcng tqpibo natq kx nzvzpxmqng mz Trtenge. Natq lcng kamle bange kx napibo bamu.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 X krlzx kx nzlungr kxboi vzpxm mz natq kx kamle. Mz nzmu-krde lcde, pix da kx pim Trtenge napibo bamu.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.