João 12

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nigr badr Jiszs sc tqyzlupekr Betzni, mztea nyz Lasarus kc tqatulz-mople mz nzbz-krde. Mzli lc ycbe zbq esz'mz, x Nzamyangr kc tzakaputrpemlr.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Nzrtrngztibzlr nzmu-ngrbz mz Jiszs. Lasarus nigr badr x leplz kcng tzwxbulz-kzng badr Jiszs mz tebol. A' Mata okatr mz nzakingr dakxnzng.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Zbz Mxri twzmle kc botol ngr tolo kx narncbr ngrde lqlwx x mnrte mrlz zlwz. X mz nzamatq-krde Jiszs, sc tqaelupebzle nanyc Jiszs x amingrtibzle mz nqnginarde. X mnrte lvabqpe mz nabz ma kc.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Krlc tqkxmu nzycmne-krde lc murde nide ncblo kxpna da x aclvele bxli r trau kx nzkabz badr mz nzwz-krdr. X trau kx nzyrlqo elr krlzle nzrkalz-ngrm. A' nzycmne-krde lc, trvzpxpuu mz nzyckr drtwrde leplz.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Rpibz Jiszs kx, “Bzkq ycmnebzme bade. Da lc tqrtrngzti-ngrbzle ngi dalr nzoliqti-krbzle nrkrdrtqnge mz nzaelu-krbzlele tolo mzli kc nabz-ngrne.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Mnc-zvzamu badr leplz kcng trpnzngr scdr da, x krlzamu nzokatrngr nidr mzli kznikeng suti drtwrmu. A' ninge trnamnc-zvzpou bamu. Mz nzmu-krde lcde, takitrde nzaelwapx-krmamu nzmrlzti-zlwz-krmu ninge mzli ka.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Kx nzxlr leplz nzmnckr Jiszs Betzni, sc tzvzpemqng. Trnzvz-ngrmlru Jiszs txpwz, a' nzrpilr namc-kzlr Lasarus kc tqatulz-mople.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Zbz kxnzetu rdr pris sc tzryrlqpeng drtwr kx nanibqpe-kz-ngrdr Lasarus.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Murde lr Jiu kxnzkqlung trnzvz-nqblqpelru kxnzetu rdrng, a' nzlxngitipelr Jiszs mz nzmc-krdr nzatulz-mou-krmle Lasarus.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Nrlc kxngrlxobzle, nzxlr leplz kcng tzvzmqng mz Nzamyangr, kx Jiszs sc tqvzpe mz lrpzki mz nzvztr-krde Jerusalem. X sc tqvzpekr badr.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Zbz sc tzrlakipxpeng nabx nc paam, x sc tzrmcti-lzbqpeng badr mz nrlarde kx yz Jerusalem. X natqdr kc tqetupe tzrpipelr kx, “Hosana! Glqpxkr King Kxnzmcpx kc tqvzm mz drtq Yawe! Nim kc nangi King rgr lr Israel.” “Glqpxkr King Kxnzmcpx kc tqvzm mz drtq Yawe!”|alt="068 donkey, triumphal entry, Palm Sun" src="068-DN00487b.tif" size="SPAN" loc="JHN 12:13" copy="Darwin Dunham" ref="12:13"
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 — ausente —
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Zbz mz nibr nzvzdzkr Jiszs Heven, sc tqdcpx ate mz drtwrgr kx da lcng tqprtzbz mz Jiszs nzatutrlr natq kcng tqyclz-pnz-kaip mz Nzryrngrkxtr, tzycmnetr-ngrdr Kxnzmcpx x nike naprtzbz bade.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 A' mrkc Jerusalem leplz kx nzmclr Jiszs nzatulzpe-mou-krde Lasarus mz nzbzngr, sc tzlenepelr nrpa lc.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 X kx nzxlr leplz kx nzkqlung rkx lcde, sc tzyrkr-ngrmlr mz Jiszs.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Zbz sc tzrpi-etrpe Farzsi kx, “Mzlengeng, tryatrpepwzkuu bade. Murde lr Jiu mz mztea amrlx nzvz-nqblqpelr nide.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Kzdung lr Grik nzprtrpzng mz leplz kcng tzvzdzng Jerusalem mz nzakaputr-krmlr Nzamyangr.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Lr Grik lcng nzrpibzlr mz Filip kx, “Kxetu, rpikr naycmnekr badr Jiszs.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filip sc tqpipebzle mz kzdq lr mrnyzde, Adru. X sc tzvzmipebzlr lr Grik kcng mz Jiszs. Tzrpipebzlr kx, “Kxetu, leplz lcng trngiulrJiu nzrpilr naycmneamu badr.”
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Mz nzayzlu-krbzle natqdr, Jiszs yapwxtipxbzle nzbz-krde kx na-arlapxle leplz kxnzkqlung. Rpibzle kx, “Ninge Mrlx Leplz. X mzli ka sc tqkrlzpebzle mzli r nzbz-krnge x nzvzdz-krnge Heven.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Naycmne-ebzpxbo nra wit. Murde nra wit nataole mz drtc' x namibiole mz nzryrlq-krbzle nrade kxkqlung. Nzmu trtaoleu mz drtc', esz'tx alo. Mz nzmu-krde lcde, na-apux nra wit mz nzbz-krnge murde na-arlapxx leplz kxnzkqlung.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Murde doa kx otr-zvzngr drtwrde nzlu-krde mz nrlc ka, sa namale-lvile nzlungr kxboi. A' doa kx yrlqtxole nzlu-krde mz nzvz-nqblq-krde ninge, sa naprtr mz nzlungr kxboi.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 X mrlx kznike nawztrp bange navz-nqblqmle ninge, murde kxnzawz nengeng sa namnc-zvz-kzng mrkc namnc-ngrne. X Trtenge sa na-amatq leplz amrlx kcng tzwztrpqng bange.”
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 X mz nzaotikr drtwrde nzbz-krde lc, rpi-mople kx, “Mzli ka nabznge talvzo. ?Mrlz nzrlxti-krbo mz Trtenge kx bzkq rlrpx-ngrde nzbz-krnge? A' trtingr! Murde vz-nqblqle me pnz drtwrde. X vz-ngrmc mz nrlc murde na-angidatix da amrlx kcng naprtzmqng bange mz nzbz-krnge.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Trte, krka'-ngrne kx nzmyalz-krm na-aelwapxngr mz nzmnc-krnge. Eu, angida.” X mzli kcpwz Gct ycmneom Heven, rpile kx, “Nzmyalz-krnge aelwapxpe-ngrbo x sa na-ale-moux.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Kx nzxlr leplz kcng natq Gct, kzdung nidr nzrpilr bzlrmei. A' kzdung nidr nzrpibzlr kx, “E trtingr, enjrl ne Gct ela tqycmnebz bade.”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 A' rpibz Jiszs badr kx, “Natq lc trngiu dalr nzokatr-krde ninge, a' ngi dalr nzokatr-krde nimu. Murde nakrlzamu kx Gct atwzlr-ngrmle ninge.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Mzli ka krlzmle mzli r nzpipxkr Gct kx lr nrlc nzvz-rbrng. X krlz-kzple mzli r nzaovxiokr Gct zmatq ngr Setzn, Kxetu r nrlc ka.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 A' ninge Mrlx Leplz. X mzli kc naglqlz-ngrdr ninge, sa navectrpc' leplz amrlx bange.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Mz natq lcng aelwapx-ngrde kx nabzom mz kros.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Rpibz leplz kcng bade kx, “?Nabzq? A' Lou scgu alvztr-ngrde nigu kx trpnzngr nzbzkr Kxnzmcpx. ?Nike tqrpi-ngrn mzli kc naglqlzngr Mrlx Leplz mz kros? ?Mrlx Leplz kznike?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Rpibz Jiszs badr kx, “Apux zyzlr. A' sa namncbepo bamu mzli kxpipz. Mz nzmu-krde lcde, navz-nqblqamu nzalvztr-krngeng mzli ka tqmncbe-ngrbo bamu, murde ma tqtaoamu mz alwx kc tqakamrbr-ngrbzle da mz nabzmu. Murde doa kx vz-nqblqle da kx tropxu vz-rbr zvz.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 — ausente —
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Murde trnzlxngitilru nzngini-krde Kxnzmcpx, kxmule-esz' rkx kcng kqlung tqalele, tzaelwapx-ngrdr zmatq ngr Gct.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Mz nzmu-krde lcde, sc tqatutrpele natq Profet Asaea mz nzrpi-krde kx, “Yawe, trpnzngr kx lxngitile natqnge, x trpnzngr kx rkrlz zmatq kc tqaelwapx-ngrgr.”
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Krlc tqkxmu nzryapwxkr Asaea lc, murde mcpe-kaile nzmyalzkr Kxnzmcpx mzli kc navz-ngrmle mz nrlc.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 — ausente —
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 — ausente —
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jiszs natqde etutx mz nzrpi-krbzle mz zbo ngr leplz kcng kx, “Doa kx lxngitile ninge, trlxngitileu ninge esz'-krnge, a' lxngiti-kzle Gct kc tqatwzlr-ngrmle ninge.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 X doa kx mcle ninge mcpe-kzle Gct.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Vzmc apux zyzlr kc tqaelwapx-ngrbzle mz lr nrlc kxnamu nzrlapx-krdr, murde doa kx lxngitile ninge trnataopeu mz alwx.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 A' doa kx xlrle nzycmne-krnge x trlxngitileu, trna-ayrplapxwxu nide. Murde trvz-ngrpwc'u nzayrplapx-krnge lr nrlc, a' vzo-ngrmc Heven nzarlapx-krnge nidr.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 A' nzayrplapxngr nidr vzpxm mz kxmu nzyrlq-krdr natqnge. Doa kx mapulrpx-ngrde ninge x pxtxpx-ngrde natqnge, vz-rbrpe x sa na-ayrplapx mz Mzli Kxmatq kc navzm.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Murde natq lcng tqpibo trnzvzpxpwqung bange, a' krlcng tqpibo natq kx nzvzpxmqng mz Trtenge. Natq lcng kamle bange kx napibo bamu.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 X krlzx kx nzlungr kxboi vzpxm mz natq kx kamle. Mz nzmu-krde lcde, pix da kx pim Trtenge napibo bamu.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.