João 12
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARA
1 Nigr badr Jiszs sc tqyzlupekr Betzni, mztea nyz Lasarus kc tqatulz-mople mz nzbz-krde. Mzli lc ycbe zbq esz'mz, x Nzamyangr kc tzakaputrpemlr.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Nzrtrngztibzlr nzmu-ngrbz mz Jiszs. Lasarus nigr badr x leplz kcng tzwxbulz-kzng badr Jiszs mz tebol. A' Mata okatr mz nzakingr dakxnzng.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Zbz Mxri twzmle kc botol ngr tolo kx narncbr ngrde lqlwx x mnrte mrlz zlwz. X mz nzamatq-krde Jiszs, sc tqaelupebzle nanyc Jiszs x amingrtibzle mz nqnginarde. X mnrte lvabqpe mz nabz ma kc.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Krlc tqkxmu nzycmne-krde lc murde nide ncblo kxpna da x aclvele bxli r trau kx nzkabz badr mz nzwz-krdr. X trau kx nzyrlqo elr krlzle nzrkalz-ngrm. A' nzycmne-krde lc, trvzpxpuu mz nzyckr drtwrde leplz.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Rpibz Jiszs kx, “Bzkq ycmnebzme bade. Da lc tqrtrngzti-ngrbzle ngi dalr nzoliqti-krbzle nrkrdrtqnge mz nzaelu-krbzlele tolo mzli kc nabz-ngrne.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Mnc-zvzamu badr leplz kcng trpnzngr scdr da, x krlzamu nzokatrngr nidr mzli kznikeng suti drtwrmu. A' ninge trnamnc-zvzpou bamu. Mz nzmu-krde lcde, takitrde nzaelwapx-krmamu nzmrlzti-zlwz-krmu ninge mzli ka.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Kx nzxlr leplz nzmnckr Jiszs Betzni, sc tzvzpemqng. Trnzvz-ngrmlru Jiszs txpwz, a' nzrpilr namc-kzlr Lasarus kc tqatulz-mople.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Zbz kxnzetu rdr pris sc tzryrlqpeng drtwr kx nanibqpe-kz-ngrdr Lasarus.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Murde lr Jiu kxnzkqlung trnzvz-nqblqpelru kxnzetu rdrng, a' nzlxngitipelr Jiszs mz nzmc-krdr nzatulz-mou-krmle Lasarus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Nrlc kxngrlxobzle, nzxlr leplz kcng tzvzmqng mz Nzamyangr, kx Jiszs sc tqvzpe mz lrpzki mz nzvztr-krde Jerusalem. X sc tqvzpekr badr.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Zbz sc tzrlakipxpeng nabx nc paam, x sc tzrmcti-lzbqpeng badr mz nrlarde kx yz Jerusalem. X natqdr kc tqetupe tzrpipelr kx, “Hosana! Glqpxkr King Kxnzmcpx kc tqvzm mz drtq Yawe! Nim kc nangi King rgr lr Israel.” “Glqpxkr King Kxnzmcpx kc tqvzm mz drtq Yawe!”|alt="068 donkey, triumphal entry, Palm Sun" src="068-DN00487b.tif" size="SPAN" loc="JHN 12:13" copy="Darwin Dunham" ref="12:13"
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 — ausente —
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Zbz mz nibr nzvzdzkr Jiszs Heven, sc tqdcpx ate mz drtwrgr kx da lcng tqprtzbz mz Jiszs nzatutrlr natq kcng tqyclz-pnz-kaip mz Nzryrngrkxtr, tzycmnetr-ngrdr Kxnzmcpx x nike naprtzbz bade.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 A' mrkc Jerusalem leplz kx nzmclr Jiszs nzatulzpe-mou-krde Lasarus mz nzbzngr, sc tzlenepelr nrpa lc.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 X kx nzxlr leplz kx nzkqlung rkx lcde, sc tzyrkr-ngrmlr mz Jiszs.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Zbz sc tzrpi-etrpe Farzsi kx, “Mzlengeng, tryatrpepwzkuu bade. Murde lr Jiu mz mztea amrlx nzvz-nqblqpelr nide.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Kzdung lr Grik nzprtrpzng mz leplz kcng tzvzdzng Jerusalem mz nzakaputr-krmlr Nzamyangr.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Lr Grik lcng nzrpibzlr mz Filip kx, “Kxetu, rpikr naycmnekr badr Jiszs.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filip sc tqpipebzle mz kzdq lr mrnyzde, Adru. X sc tzvzmipebzlr lr Grik kcng mz Jiszs. Tzrpipebzlr kx, “Kxetu, leplz lcng trngiulrJiu nzrpilr naycmneamu badr.”
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Mz nzayzlu-krbzle natqdr, Jiszs yapwxtipxbzle nzbz-krde kx na-arlapxle leplz kxnzkqlung. Rpibzle kx, “Ninge Mrlx Leplz. X mzli ka sc tqkrlzpebzle mzli r nzbz-krnge x nzvzdz-krnge Heven.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Naycmne-ebzpxbo nra wit. Murde nra wit nataole mz drtc' x namibiole mz nzryrlq-krbzle nrade kxkqlung. Nzmu trtaoleu mz drtc', esz'tx alo. Mz nzmu-krde lcde, na-apux nra wit mz nzbz-krnge murde na-arlapxx leplz kxnzkqlung.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Murde doa kx otr-zvzngr drtwrde nzlu-krde mz nrlc ka, sa namale-lvile nzlungr kxboi. A' doa kx yrlqtxole nzlu-krde mz nzvz-nqblq-krde ninge, sa naprtr mz nzlungr kxboi.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 X mrlx kznike nawztrp bange navz-nqblqmle ninge, murde kxnzawz nengeng sa namnc-zvz-kzng mrkc namnc-ngrne. X Trtenge sa na-amatq leplz amrlx kcng tzwztrpqng bange.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 X mz nzaotikr drtwrde nzbz-krde lc, rpi-mople kx, “Mzli ka nabznge talvzo. ?Mrlz nzrlxti-krbo mz Trtenge kx bzkq rlrpx-ngrde nzbz-krnge? A' trtingr! Murde vz-nqblqle me pnz drtwrde. X vz-ngrmc mz nrlc murde na-angidatix da amrlx kcng naprtzmqng bange mz nzbz-krnge.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Trte, krka'-ngrne kx nzmyalz-krm na-aelwapxngr mz nzmnc-krnge. Eu, angida.” X mzli kcpwz Gct ycmneom Heven, rpile kx, “Nzmyalz-krnge aelwapxpe-ngrbo x sa na-ale-moux.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Kx nzxlr leplz kcng natq Gct, kzdung nidr nzrpilr bzlrmei. A' kzdung nidr nzrpibzlr kx, “E trtingr, enjrl ne Gct ela tqycmnebz bade.”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 A' rpibz Jiszs badr kx, “Natq lc trngiu dalr nzokatr-krde ninge, a' ngi dalr nzokatr-krde nimu. Murde nakrlzamu kx Gct atwzlr-ngrmle ninge.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Mzli ka krlzmle mzli r nzpipxkr Gct kx lr nrlc nzvz-rbrng. X krlz-kzple mzli r nzaovxiokr Gct zmatq ngr Setzn, Kxetu r nrlc ka.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 A' ninge Mrlx Leplz. X mzli kc naglqlz-ngrdr ninge, sa navectrpc' leplz amrlx bange.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Mz natq lcng aelwapx-ngrde kx nabzom mz kros.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Rpibz leplz kcng bade kx, “?Nabzq? A' Lou scgu alvztr-ngrde nigu kx trpnzngr nzbzkr Kxnzmcpx. ?Nike tqrpi-ngrn mzli kc naglqlzngr Mrlx Leplz mz kros? ?Mrlx Leplz kznike?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Rpibz Jiszs badr kx, “Apux zyzlr. A' sa namncbepo bamu mzli kxpipz. Mz nzmu-krde lcde, navz-nqblqamu nzalvztr-krngeng mzli ka tqmncbe-ngrbo bamu, murde ma tqtaoamu mz alwx kc tqakamrbr-ngrbzle da mz nabzmu. Murde doa kx vz-nqblqle da kx tropxu vz-rbr zvz.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 — ausente —
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Murde trnzlxngitilru nzngini-krde Kxnzmcpx, kxmule-esz' rkx kcng kqlung tqalele, tzaelwapx-ngrdr zmatq ngr Gct.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Mz nzmu-krde lcde, sc tqatutrpele natq Profet Asaea mz nzrpi-krde kx, “Yawe, trpnzngr kx lxngitile natqnge, x trpnzngr kx rkrlz zmatq kc tqaelwapx-ngrgr.”
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Krlc tqkxmu nzryapwxkr Asaea lc, murde mcpe-kaile nzmyalzkr Kxnzmcpx mzli kc navz-ngrmle mz nrlc.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 — ausente —
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 — ausente —
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jiszs natqde etutx mz nzrpi-krbzle mz zbo ngr leplz kcng kx, “Doa kx lxngitile ninge, trlxngitileu ninge esz'-krnge, a' lxngiti-kzle Gct kc tqatwzlr-ngrmle ninge.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 X doa kx mcle ninge mcpe-kzle Gct.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Vzmc apux zyzlr kc tqaelwapx-ngrbzle mz lr nrlc kxnamu nzrlapx-krdr, murde doa kx lxngitile ninge trnataopeu mz alwx.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 A' doa kx xlrle nzycmne-krnge x trlxngitileu, trna-ayrplapxwxu nide. Murde trvz-ngrpwc'u nzayrplapx-krnge lr nrlc, a' vzo-ngrmc Heven nzarlapx-krnge nidr.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 A' nzayrplapxngr nidr vzpxm mz kxmu nzyrlq-krdr natqnge. Doa kx mapulrpx-ngrde ninge x pxtxpx-ngrde natqnge, vz-rbrpe x sa na-ayrplapx mz Mzli Kxmatq kc navzm.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Murde natq lcng tqpibo trnzvzpxpwqung bange, a' krlcng tqpibo natq kx nzvzpxmqng mz Trtenge. Natq lcng kamle bange kx napibo bamu.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 X krlzx kx nzlungr kxboi vzpxm mz natq kx kamle. Mz nzmu-krde lcde, pix da kx pim Trtenge napibo bamu.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.