João 12
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVI
1 Nigr badr Jiszs sc tqyzlupekr Betzni, mztea nyz Lasarus kc tqatulz-mople mz nzbz-krde. Mzli lc ycbe zbq esz'mz, x Nzamyangr kc tzakaputrpemlr.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Nzrtrngztibzlr nzmu-ngrbz mz Jiszs. Lasarus nigr badr x leplz kcng tzwxbulz-kzng badr Jiszs mz tebol. A' Mata okatr mz nzakingr dakxnzng.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Zbz Mxri twzmle kc botol ngr tolo kx narncbr ngrde lqlwx x mnrte mrlz zlwz. X mz nzamatq-krde Jiszs, sc tqaelupebzle nanyc Jiszs x amingrtibzle mz nqnginarde. X mnrte lvabqpe mz nabz ma kc.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 — ausente —
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 — ausente —
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Krlc tqkxmu nzycmne-krde lc murde nide ncblo kxpna da x aclvele bxli r trau kx nzkabz badr mz nzwz-krdr. X trau kx nzyrlqo elr krlzle nzrkalz-ngrm. A' nzycmne-krde lc, trvzpxpuu mz nzyckr drtwrde leplz.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Rpibz Jiszs kx, “Bzkq ycmnebzme bade. Da lc tqrtrngzti-ngrbzle ngi dalr nzoliqti-krbzle nrkrdrtqnge mz nzaelu-krbzlele tolo mzli kc nabz-ngrne.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Mnc-zvzamu badr leplz kcng trpnzngr scdr da, x krlzamu nzokatrngr nidr mzli kznikeng suti drtwrmu. A' ninge trnamnc-zvzpou bamu. Mz nzmu-krde lcde, takitrde nzaelwapx-krmamu nzmrlzti-zlwz-krmu ninge mzli ka.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Kx nzxlr leplz nzmnckr Jiszs Betzni, sc tzvzpemqng. Trnzvz-ngrmlru Jiszs txpwz, a' nzrpilr namc-kzlr Lasarus kc tqatulz-mople.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Zbz kxnzetu rdr pris sc tzryrlqpeng drtwr kx nanibqpe-kz-ngrdr Lasarus.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Murde lr Jiu kxnzkqlung trnzvz-nqblqpelru kxnzetu rdrng, a' nzlxngitipelr Jiszs mz nzmc-krdr nzatulz-mou-krmle Lasarus.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Nrlc kxngrlxobzle, nzxlr leplz kcng tzvzmqng mz Nzamyangr, kx Jiszs sc tqvzpe mz lrpzki mz nzvztr-krde Jerusalem. X sc tqvzpekr badr.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Zbz sc tzrlakipxpeng nabx nc paam, x sc tzrmcti-lzbqpeng badr mz nrlarde kx yz Jerusalem. X natqdr kc tqetupe tzrpipelr kx, “Hosana! Glqpxkr King Kxnzmcpx kc tqvzm mz drtq Yawe! Nim kc nangi King rgr lr Israel.” “Glqpxkr King Kxnzmcpx kc tqvzm mz drtq Yawe!”|alt="068 donkey, triumphal entry, Palm Sun" src="068-DN00487b.tif" size="SPAN" loc="JHN 12:13" copy="Darwin Dunham" ref="12:13"
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 — ausente —
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 — ausente —
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Zbz mz nibr nzvzdzkr Jiszs Heven, sc tqdcpx ate mz drtwrgr kx da lcng tqprtzbz mz Jiszs nzatutrlr natq kcng tqyclz-pnz-kaip mz Nzryrngrkxtr, tzycmnetr-ngrdr Kxnzmcpx x nike naprtzbz bade.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 A' mrkc Jerusalem leplz kx nzmclr Jiszs nzatulzpe-mou-krde Lasarus mz nzbzngr, sc tzlenepelr nrpa lc.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 X kx nzxlr leplz kx nzkqlung rkx lcde, sc tzyrkr-ngrmlr mz Jiszs.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Zbz sc tzrpi-etrpe Farzsi kx, “Mzlengeng, tryatrpepwzkuu bade. Murde lr Jiu mz mztea amrlx nzvz-nqblqpelr nide.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Kzdung lr Grik nzprtrpzng mz leplz kcng tzvzdzng Jerusalem mz nzakaputr-krmlr Nzamyangr.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Lr Grik lcng nzrpibzlr mz Filip kx, “Kxetu, rpikr naycmnekr badr Jiszs.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Filip sc tqpipebzle mz kzdq lr mrnyzde, Adru. X sc tzvzmipebzlr lr Grik kcng mz Jiszs. Tzrpipebzlr kx, “Kxetu, leplz lcng trngiulrJiu nzrpilr naycmneamu badr.”
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Mz nzayzlu-krbzle natqdr, Jiszs yapwxtipxbzle nzbz-krde kx na-arlapxle leplz kxnzkqlung. Rpibzle kx, “Ninge Mrlx Leplz. X mzli ka sc tqkrlzpebzle mzli r nzbz-krnge x nzvzdz-krnge Heven.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Naycmne-ebzpxbo nra wit. Murde nra wit nataole mz drtc' x namibiole mz nzryrlq-krbzle nrade kxkqlung. Nzmu trtaoleu mz drtc', esz'tx alo. Mz nzmu-krde lcde, na-apux nra wit mz nzbz-krnge murde na-arlapxx leplz kxnzkqlung.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Murde doa kx otr-zvzngr drtwrde nzlu-krde mz nrlc ka, sa namale-lvile nzlungr kxboi. A' doa kx yrlqtxole nzlu-krde mz nzvz-nqblq-krde ninge, sa naprtr mz nzlungr kxboi.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 X mrlx kznike nawztrp bange navz-nqblqmle ninge, murde kxnzawz nengeng sa namnc-zvz-kzng mrkc namnc-ngrne. X Trtenge sa na-amatq leplz amrlx kcng tzwztrpqng bange.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 X mz nzaotikr drtwrde nzbz-krde lc, rpi-mople kx, “Mzli ka nabznge talvzo. ?Mrlz nzrlxti-krbo mz Trtenge kx bzkq rlrpx-ngrde nzbz-krnge? A' trtingr! Murde vz-nqblqle me pnz drtwrde. X vz-ngrmc mz nrlc murde na-angidatix da amrlx kcng naprtzmqng bange mz nzbz-krnge.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Trte, krka'-ngrne kx nzmyalz-krm na-aelwapxngr mz nzmnc-krnge. Eu, angida.” X mzli kcpwz Gct ycmneom Heven, rpile kx, “Nzmyalz-krnge aelwapxpe-ngrbo x sa na-ale-moux.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Kx nzxlr leplz kcng natq Gct, kzdung nidr nzrpilr bzlrmei. A' kzdung nidr nzrpibzlr kx, “E trtingr, enjrl ne Gct ela tqycmnebz bade.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 A' rpibz Jiszs badr kx, “Natq lc trngiu dalr nzokatr-krde ninge, a' ngi dalr nzokatr-krde nimu. Murde nakrlzamu kx Gct atwzlr-ngrmle ninge.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Mzli ka krlzmle mzli r nzpipxkr Gct kx lr nrlc nzvz-rbrng. X krlz-kzple mzli r nzaovxiokr Gct zmatq ngr Setzn, Kxetu r nrlc ka.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 A' ninge Mrlx Leplz. X mzli kc naglqlz-ngrdr ninge, sa navectrpc' leplz amrlx bange.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Mz natq lcng aelwapx-ngrde kx nabzom mz kros.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Rpibz leplz kcng bade kx, “?Nabzq? A' Lou scgu alvztr-ngrde nigu kx trpnzngr nzbzkr Kxnzmcpx. ?Nike tqrpi-ngrn mzli kc naglqlzngr Mrlx Leplz mz kros? ?Mrlx Leplz kznike?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Rpibz Jiszs badr kx, “Apux zyzlr. A' sa namncbepo bamu mzli kxpipz. Mz nzmu-krde lcde, navz-nqblqamu nzalvztr-krngeng mzli ka tqmncbe-ngrbo bamu, murde ma tqtaoamu mz alwx kc tqakamrbr-ngrbzle da mz nabzmu. Murde doa kx vz-nqblqle da kx tropxu vz-rbr zvz.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 — ausente —
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Murde trnzlxngitilru nzngini-krde Kxnzmcpx, kxmule-esz' rkx kcng kqlung tqalele, tzaelwapx-ngrdr zmatq ngr Gct.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Mz nzmu-krde lcde, sc tqatutrpele natq Profet Asaea mz nzrpi-krde kx, “Yawe, trpnzngr kx lxngitile natqnge, x trpnzngr kx rkrlz zmatq kc tqaelwapx-ngrgr.”
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 — ausente —
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 — ausente —
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Krlc tqkxmu nzryapwxkr Asaea lc, murde mcpe-kaile nzmyalzkr Kxnzmcpx mzli kc navz-ngrmle mz nrlc.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 — ausente —
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 — ausente —
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jiszs natqde etutx mz nzrpi-krbzle mz zbo ngr leplz kcng kx, “Doa kx lxngitile ninge, trlxngitileu ninge esz'-krnge, a' lxngiti-kzle Gct kc tqatwzlr-ngrmle ninge.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 X doa kx mcle ninge mcpe-kzle Gct.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Vzmc apux zyzlr kc tqaelwapx-ngrbzle mz lr nrlc kxnamu nzrlapx-krdr, murde doa kx lxngitile ninge trnataopeu mz alwx.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 A' doa kx xlrle nzycmne-krnge x trlxngitileu, trna-ayrplapxwxu nide. Murde trvz-ngrpwc'u nzayrplapx-krnge lr nrlc, a' vzo-ngrmc Heven nzarlapx-krnge nidr.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 A' nzayrplapxngr nidr vzpxm mz kxmu nzyrlq-krdr natqnge. Doa kx mapulrpx-ngrde ninge x pxtxpx-ngrde natqnge, vz-rbrpe x sa na-ayrplapx mz Mzli Kxmatq kc navzm.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Murde natq lcng tqpibo trnzvzpxpwqung bange, a' krlcng tqpibo natq kx nzvzpxmqng mz Trtenge. Natq lcng kamle bange kx napibo bamu.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 X krlzx kx nzlungr kxboi vzpxm mz natq kx kamle. Mz nzmu-krde lcde, pix da kx pim Trtenge napibo bamu.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.