João 10
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVT
1 — ausente —
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 — ausente —
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ncblo kc tqaclve naonrx, lvxpxbzle naonrx mz kxaclve sip. X sip nedeng nzkrlzlr natqde mz nzkqle-krbzle drtqdr, x sc tqvzmipxpeleng. Ninge naonrx ngr nabxbz kc tzvzkitr leplz mz nzkrlz-krbzlr Gct.|alt="066 shepherd fence" src="066-LB00014b.tif" size="SPAN" loc="JHN 10:3" copy="Louise Bass" ref="10:3"
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 X nzvz-nqblqlr me vzkile, murde nzkrlzlr natqde.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Trnzvz-nqblqlru ncblo kzble, murde trnzkrlzlru natqde. A' nzdwaszlr nide.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yapwxtibz Jiszs badr nzycmne-ebzpxngr lc mz nzaelwapx-krde nzblepx-krde mz leplz kcng tzesabrtilr leplz. A' tryrplatitrpwzu nardr natqde.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Zbz sc tqrpipe-mopwz Jiszs kx, “Da angidrtx lc napibo bamu. Ninge naonrx kc tzdwakitr sip mz nzprtr-krbzlr badr kztedrng.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Leplz kcng tzvz-kaipqng mz ninge, nzalvztr-ngrdr da kx vz-rbr. X nzapulr kxnzpnang da x nzangqnguting. Delc sip trnzlalztq-ngrpwzlru badr.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 X ninge naonrx kc tzvzkitr leplz mz nzkrlz-krbzlr Gct. Doa kx vztrp bange nide kx narlapx. X na-apule sip nenge mz nzdwatr-krmle x nzdwapx-krde mz nzrmcti-krde dakxnzng ngr nzlungr.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Vz-ngrmc murde sip nengeng namnc-zpwxng. A' ncblo kxpna da vztx-ngrple nzpnangr, nzrnibqngr x nzodangr.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Da angidrtx lc napibo bamu. Ninge kz Kxaclve-angidrle sip. Murde Kxaclve-angidrle sip rlrpx-lzbqngr mz nzbz-krde mz nzarlapx-krde sip nedeng.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Ncblo kxnzawz, trnipleu ncblo kxaclve x rngine sip. Ncblo kxnzawz dwaszle sip mz nzmc-krde nzvz-krm kuli kzpeto. Zbz kuli kc sc tqlolvzpele kcng x aodalitipele kcng.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ncblo kxnzawz dwa murde yc txpwz mz drtwrde nzatatr-ngrm trau, a' tryc-ngru drtwrde sip.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Kzdung sip kx nangi nengeng trnzprtrkang mz nabxbz nyznge. Krlcdeng navzmi-kzpc'ng mz nabxbz nyznge x sa naxlr-kzplr natqnge. Murde sip nengeng amrlx nanginidr dzbede kx esz', x nangininge txpwz kxaclvele nidr.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “X rlrpx-ngrne nznibq-krdr ninge murde krlzx kx sa nalu-mopwc'. Delc Trtenge tqmrlzti-zlwz-ngrde ninge.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Trpnzngr kx nanibqle ninge, a' ninge kx narlr-lzbq-ngrbz mz nznibq-krdr ninge. Murde rngiscnge zmatq ngr nzka-krbo nzlungr x nzrkatx-krngele. Krlc natq kx kam Trtenge bange kx na-angidax.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Zbz lr Jiu sc tzaki-lzbqpe-moung mz natq kcng tqpiti Jiszs.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Leplz nzkqlung nzrpilr kx, “Eke! Mrlx lc dwasz drka', delc tqlukurnr-ngrde. ?Memule tqlalztq-ngrbzmu bade?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 A' kzdu-kzng nzrpilr kx, “Ncblo kx dwasz drka' nzycmne-krde trkxmuleu lc. ?Myx kxmule, drka' krlzle nzaobqpx-krde mz kxmwi?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 — ausente —
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 — ausente —
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Kxnzetu r lr Jiu nzvzmqng nzmnc-ngalelvzlr nide, murde nzrpilr namctrpzlr dq da kx vz-rbrtile. X sc tzrpipebzlr kx, “Mzli boipe, a' drtwrgr kc tqveabe. Kx nim Kxnzmcpx o trtingr, pi-zpwxm bagr murde nakrlzkr.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Rpibz Jiszs badr kx, “Pipebo bamu, a' trlxngitiwamuu ninge. Rkx kcng tqalexng mz zmatq ngr Trtenge, da lcng nzaelwapx-ngrbzlr bamu ncblo kc tqngininge.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 A' trlxngitiwamuu murde trnipwamuu sip nengeng.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 X krlzx sip nengeng, nzxlrmlr natqnge, x nzvz-nqblqmlr ninge.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Kabo badr nzlungr kxboi x trtxpnzngr nzbz-krdr. X trtxpnzngr kx narvecpxm mz mqnge.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Trtenge kc tqrkam bange myapxbz mz leplz amrlx. Mz nzmu-krde lcde, trtxpnzngr kx navecpxmle nidr mz mq Trtenge.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Da zpwxtx, nigr ncdr Trtenge da kxesz'.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Kx nzxlrbzlr natqde lcng, drtwrdr kc tqngyape mou. Murde rtulrtr-lzbqbz mz nzrsakrlr-krdr ncdr Gct. X sc tzrtrngzope mou rplz kx nzvaebq-ngrdele.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 A' rpibz Jiszs badr kx, “Da kxkqlu kx alepex mz zmatq ngr Trtenge mz nzokatr-krnge leplz. ?A' myx mz da lcng kx takitrde nzvaebq-krmu ninge?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Nzrpibzlr bade kx, “Trnavaebq-ngrgru nim nzale-krm da kxmrlz, a' mz nzamatine-krm Gct. Murde nim ncblo txne, a' rtulrtr-lzbqm mz nzrpi-krm kx nim Gct.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Rpibz Jiszs badr kx, “Nzyro mz Nzryrngrkxtr kx rpibz Gct badr kzdung leplz kx nzapulr nide.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Krlzku kx nike pi Nzryrngrkxtr ngi zvz da zpwx. Delc Gct tramatine-lzbqu mz nzrpi-krde kx leplz lcng nzapu-kzlr nide.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 ?Mz nzmu-krde lcde, myx kxmu nzamatine-krnge Gct mz nzrpi-krnge ninge mrlxde? Murde mcpx Trtenge ninge, x atwzlr-ngrmle ninge mz nrlc.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 — ausente —
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 — ausente —
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Kx nzxlrbzlr nzycmnekr Jiszs drtwrdr kc tqngyatxpe mou. X sc tzrpilr nalolvzpe-ngrdr nide. A' ani txpwz nzrlasz-krde Mangr-nzangiongr.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Nigr badr Jiszs rkalzmgr Judiz Provins x kawickr LueJodzn. Vzkr mrkc tqawrkxtr-pnzngr Jon, x sc tqmncpekr elr.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Leplz nzkqlung nzvzmqng elr mz nzxlr-krbzlr nzycmne-krde. Zbz sc tzrpipelr kx, “Ncblo lc opxm nide Kxnzmcpx, murde aelwapxngr rkx kxkqlu. Kxmule-esz' Jon Kxawrkxtr trpnzngr rkx kx aelwapx-ngrde, a' Jiszs angidatipele da amrlx kcng tqyapwxtingr Jon nide.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 X leplz nzkqlung nzlxngitilr kx nide Kxnzmcpx.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.