João 10

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Jesus disse:
2 — ausente —
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Ncblo kc tqaclve naonrx, lvxpxbzle naonrx mz kxaclve sip. X sip nedeng nzkrlzlr natqde mz nzkqle-krbzle drtqdr, x sc tqvzmipxpeleng. Ninge naonrx ngr nabxbz kc tzvzkitr leplz mz nzkrlz-krbzlr Gct.|alt="066 shepherd fence" src="066-LB00014b.tif" size="SPAN" loc="JHN 10:3" copy="Louise Bass" ref="10:3"
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 X nzvz-nqblqlr me vzkile, murde nzkrlzlr natqde.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Trnzvz-nqblqlru ncblo kzble, murde trnzkrlzlru natqde. A' nzdwaszlr nide.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yapwxtibz Jiszs badr nzycmne-ebzpxngr lc mz nzaelwapx-krde nzblepx-krde mz leplz kcng tzesabrtilr leplz. A' tryrplatitrpwzu nardr natqde.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Zbz sc tqrpipe-mopwz Jiszs kx, “Da angidrtx lc napibo bamu. Ninge naonrx kc tzdwakitr sip mz nzprtr-krbzlr badr kztedrng.
7 Então Jesus continuou:
8 Leplz kcng tzvz-kaipqng mz ninge, nzalvztr-ngrdr da kx vz-rbr. X nzapulr kxnzpnang da x nzangqnguting. Delc sip trnzlalztq-ngrpwzlru badr.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 X ninge naonrx kc tzvzkitr leplz mz nzkrlz-krbzlr Gct. Doa kx vztrp bange nide kx narlapx. X na-apule sip nenge mz nzdwatr-krmle x nzdwapx-krde mz nzrmcti-krde dakxnzng ngr nzlungr.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Vz-ngrmc murde sip nengeng namnc-zpwxng. A' ncblo kxpna da vztx-ngrple nzpnangr, nzrnibqngr x nzodangr.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Da angidrtx lc napibo bamu. Ninge kz Kxaclve-angidrle sip. Murde Kxaclve-angidrle sip rlrpx-lzbqngr mz nzbz-krde mz nzarlapx-krde sip nedeng.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ncblo kxnzawz, trnipleu ncblo kxaclve x rngine sip. Ncblo kxnzawz dwaszle sip mz nzmc-krde nzvz-krm kuli kzpeto. Zbz kuli kc sc tqlolvzpele kcng x aodalitipele kcng.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Ncblo kxnzawz dwa murde yc txpwz mz drtwrde nzatatr-ngrm trau, a' tryc-ngru drtwrde sip.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Kzdung sip kx nangi nengeng trnzprtrkang mz nabxbz nyznge. Krlcdeng navzmi-kzpc'ng mz nabxbz nyznge x sa naxlr-kzplr natqnge. Murde sip nengeng amrlx nanginidr dzbede kx esz', x nangininge txpwz kxaclvele nidr.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “X rlrpx-ngrne nznibq-krdr ninge murde krlzx kx sa nalu-mopwc'. Delc Trtenge tqmrlzti-zlwz-ngrde ninge.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Trpnzngr kx nanibqle ninge, a' ninge kx narlr-lzbq-ngrbz mz nznibq-krdr ninge. Murde rngiscnge zmatq ngr nzka-krbo nzlungr x nzrkatx-krngele. Krlc natq kx kam Trtenge bange kx na-angidax.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Zbz lr Jiu sc tzaki-lzbqpe-moung mz natq kcng tqpiti Jiszs.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Leplz nzkqlung nzrpilr kx, “Eke! Mrlx lc dwasz drka', delc tqlukurnr-ngrde. ?Memule tqlalztq-ngrbzmu bade?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 A' kzdu-kzng nzrpilr kx, “Ncblo kx dwasz drka' nzycmne-krde trkxmuleu lc. ?Myx kxmule, drka' krlzle nzaobqpx-krde mz kxmwi?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 — ausente —
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 — ausente —
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Kxnzetu r lr Jiu nzvzmqng nzmnc-ngalelvzlr nide, murde nzrpilr namctrpzlr dq da kx vz-rbrtile. X sc tzrpipebzlr kx, “Mzli boipe, a' drtwrgr kc tqveabe. Kx nim Kxnzmcpx o trtingr, pi-zpwxm bagr murde nakrlzkr.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Rpibz Jiszs badr kx, “Pipebo bamu, a' trlxngitiwamuu ninge. Rkx kcng tqalexng mz zmatq ngr Trtenge, da lcng nzaelwapx-ngrbzlr bamu ncblo kc tqngininge.
25 Jesus respondeu:
26 A' trlxngitiwamuu murde trnipwamuu sip nengeng.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 X krlzx sip nengeng, nzxlrmlr natqnge, x nzvz-nqblqmlr ninge.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Kabo badr nzlungr kxboi x trtxpnzngr nzbz-krdr. X trtxpnzngr kx narvecpxm mz mqnge.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Trtenge kc tqrkam bange myapxbz mz leplz amrlx. Mz nzmu-krde lcde, trtxpnzngr kx navecpxmle nidr mz mq Trtenge.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Da zpwxtx, nigr ncdr Trtenge da kxesz'.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Kx nzxlrbzlr natqde lcng, drtwrdr kc tqngyape mou. Murde rtulrtr-lzbqbz mz nzrsakrlr-krdr ncdr Gct. X sc tzrtrngzope mou rplz kx nzvaebq-ngrdele.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 A' rpibz Jiszs badr kx, “Da kxkqlu kx alepex mz zmatq ngr Trtenge mz nzokatr-krnge leplz. ?A' myx mz da lcng kx takitrde nzvaebq-krmu ninge?”
32 E ele disse:
33 Nzrpibzlr bade kx, “Trnavaebq-ngrgru nim nzale-krm da kxmrlz, a' mz nzamatine-krm Gct. Murde nim ncblo txne, a' rtulrtr-lzbqm mz nzrpi-krm kx nim Gct.”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Rpibz Jiszs badr kx, “Nzyro mz Nzryrngrkxtr kx rpibz Gct badr kzdung leplz kx nzapulr nide.
34 Então Jesus afirmou:
35 Krlzku kx nike pi Nzryrngrkxtr ngi zvz da zpwx. Delc Gct tramatine-lzbqu mz nzrpi-krde kx leplz lcng nzapu-kzlr nide.
35 Sabemos que as
36 ?Mz nzmu-krde lcde, myx kxmu nzamatine-krnge Gct mz nzrpi-krnge ninge mrlxde? Murde mcpx Trtenge ninge, x atwzlr-ngrmle ninge mz nrlc.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 — ausente —
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 — ausente —
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Kx nzxlrbzlr nzycmnekr Jiszs drtwrdr kc tqngyatxpe mou. X sc tzrpilr nalolvzpe-ngrdr nide. A' ani txpwz nzrlasz-krde Mangr-nzangiongr.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Nigr badr Jiszs rkalzmgr Judiz Provins x kawickr LueJodzn. Vzkr mrkc tqawrkxtr-pnzngr Jon, x sc tqmncpekr elr.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Leplz nzkqlung nzvzmqng elr mz nzxlr-krbzlr nzycmne-krde. Zbz sc tzrpipelr kx, “Ncblo lc opxm nide Kxnzmcpx, murde aelwapxngr rkx kxkqlu. Kxmule-esz' Jon Kxawrkxtr trpnzngr rkx kx aelwapx-ngrde, a' Jiszs angidatipele da amrlx kcng tqyapwxtingr Jon nide.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 X leplz nzkqlung nzlxngitilr kx nide Kxnzmcpx.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.