João 10

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ncblo kc tqaclve naonrx, lvxpxbzle naonrx mz kxaclve sip. X sip nedeng nzkrlzlr natqde mz nzkqle-krbzle drtqdr, x sc tqvzmipxpeleng. Ninge naonrx ngr nabxbz kc tzvzkitr leplz mz nzkrlz-krbzlr Gct.|alt="066 shepherd fence" src="066-LB00014b.tif" size="SPAN" loc="JHN 10:3" copy="Louise Bass" ref="10:3"
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 X nzvz-nqblqlr me vzkile, murde nzkrlzlr natqde.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Trnzvz-nqblqlru ncblo kzble, murde trnzkrlzlru natqde. A' nzdwaszlr nide.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yapwxtibz Jiszs badr nzycmne-ebzpxngr lc mz nzaelwapx-krde nzblepx-krde mz leplz kcng tzesabrtilr leplz. A' tryrplatitrpwzu nardr natqde.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Zbz sc tqrpipe-mopwz Jiszs kx, “Da angidrtx lc napibo bamu. Ninge naonrx kc tzdwakitr sip mz nzprtr-krbzlr badr kztedrng.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Leplz kcng tzvz-kaipqng mz ninge, nzalvztr-ngrdr da kx vz-rbr. X nzapulr kxnzpnang da x nzangqnguting. Delc sip trnzlalztq-ngrpwzlru badr.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 X ninge naonrx kc tzvzkitr leplz mz nzkrlz-krbzlr Gct. Doa kx vztrp bange nide kx narlapx. X na-apule sip nenge mz nzdwatr-krmle x nzdwapx-krde mz nzrmcti-krde dakxnzng ngr nzlungr.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Vz-ngrmc murde sip nengeng namnc-zpwxng. A' ncblo kxpna da vztx-ngrple nzpnangr, nzrnibqngr x nzodangr.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Da angidrtx lc napibo bamu. Ninge kz Kxaclve-angidrle sip. Murde Kxaclve-angidrle sip rlrpx-lzbqngr mz nzbz-krde mz nzarlapx-krde sip nedeng.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ncblo kxnzawz, trnipleu ncblo kxaclve x rngine sip. Ncblo kxnzawz dwaszle sip mz nzmc-krde nzvz-krm kuli kzpeto. Zbz kuli kc sc tqlolvzpele kcng x aodalitipele kcng.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Ncblo kxnzawz dwa murde yc txpwz mz drtwrde nzatatr-ngrm trau, a' tryc-ngru drtwrde sip.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kzdung sip kx nangi nengeng trnzprtrkang mz nabxbz nyznge. Krlcdeng navzmi-kzpc'ng mz nabxbz nyznge x sa naxlr-kzplr natqnge. Murde sip nengeng amrlx nanginidr dzbede kx esz', x nangininge txpwz kxaclvele nidr.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 “X rlrpx-ngrne nznibq-krdr ninge murde krlzx kx sa nalu-mopwc'. Delc Trtenge tqmrlzti-zlwz-ngrde ninge.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Trpnzngr kx nanibqle ninge, a' ninge kx narlr-lzbq-ngrbz mz nznibq-krdr ninge. Murde rngiscnge zmatq ngr nzka-krbo nzlungr x nzrkatx-krngele. Krlc natq kx kam Trtenge bange kx na-angidax.”
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Zbz lr Jiu sc tzaki-lzbqpe-moung mz natq kcng tqpiti Jiszs.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Leplz nzkqlung nzrpilr kx, “Eke! Mrlx lc dwasz drka', delc tqlukurnr-ngrde. ?Memule tqlalztq-ngrbzmu bade?”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 A' kzdu-kzng nzrpilr kx, “Ncblo kx dwasz drka' nzycmne-krde trkxmuleu lc. ?Myx kxmule, drka' krlzle nzaobqpx-krde mz kxmwi?”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 — ausente —
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 — ausente —
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Kxnzetu r lr Jiu nzvzmqng nzmnc-ngalelvzlr nide, murde nzrpilr namctrpzlr dq da kx vz-rbrtile. X sc tzrpipebzlr kx, “Mzli boipe, a' drtwrgr kc tqveabe. Kx nim Kxnzmcpx o trtingr, pi-zpwxm bagr murde nakrlzkr.”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Rpibz Jiszs badr kx, “Pipebo bamu, a' trlxngitiwamuu ninge. Rkx kcng tqalexng mz zmatq ngr Trtenge, da lcng nzaelwapx-ngrbzlr bamu ncblo kc tqngininge.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 A' trlxngitiwamuu murde trnipwamuu sip nengeng.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 X krlzx sip nengeng, nzxlrmlr natqnge, x nzvz-nqblqmlr ninge.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Kabo badr nzlungr kxboi x trtxpnzngr nzbz-krdr. X trtxpnzngr kx narvecpxm mz mqnge.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Trtenge kc tqrkam bange myapxbz mz leplz amrlx. Mz nzmu-krde lcde, trtxpnzngr kx navecpxmle nidr mz mq Trtenge.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Da zpwxtx, nigr ncdr Trtenge da kxesz'.”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Kx nzxlrbzlr natqde lcng, drtwrdr kc tqngyape mou. Murde rtulrtr-lzbqbz mz nzrsakrlr-krdr ncdr Gct. X sc tzrtrngzope mou rplz kx nzvaebq-ngrdele.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 A' rpibz Jiszs badr kx, “Da kxkqlu kx alepex mz zmatq ngr Trtenge mz nzokatr-krnge leplz. ?A' myx mz da lcng kx takitrde nzvaebq-krmu ninge?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Nzrpibzlr bade kx, “Trnavaebq-ngrgru nim nzale-krm da kxmrlz, a' mz nzamatine-krm Gct. Murde nim ncblo txne, a' rtulrtr-lzbqm mz nzrpi-krm kx nim Gct.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Rpibz Jiszs badr kx, “Nzyro mz Nzryrngrkxtr kx rpibz Gct badr kzdung leplz kx nzapulr nide.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Krlzku kx nike pi Nzryrngrkxtr ngi zvz da zpwx. Delc Gct tramatine-lzbqu mz nzrpi-krde kx leplz lcng nzapu-kzlr nide.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 ?Mz nzmu-krde lcde, myx kxmu nzamatine-krnge Gct mz nzrpi-krnge ninge mrlxde? Murde mcpx Trtenge ninge, x atwzlr-ngrmle ninge mz nrlc.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 — ausente —
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 — ausente —
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Kx nzxlrbzlr nzycmnekr Jiszs drtwrdr kc tqngyatxpe mou. X sc tzrpilr nalolvzpe-ngrdr nide. A' ani txpwz nzrlasz-krde Mangr-nzangiongr.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Nigr badr Jiszs rkalzmgr Judiz Provins x kawickr LueJodzn. Vzkr mrkc tqawrkxtr-pnzngr Jon, x sc tqmncpekr elr.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Leplz nzkqlung nzvzmqng elr mz nzxlr-krbzlr nzycmne-krde. Zbz sc tzrpipelr kx, “Ncblo lc opxm nide Kxnzmcpx, murde aelwapxngr rkx kxkqlu. Kxmule-esz' Jon Kxawrkxtr trpnzngr rkx kx aelwapx-ngrde, a' Jiszs angidatipele da amrlx kcng tqyapwxtingr Jon nide.”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 X leplz nzkqlung nzlxngitilr kx nide Kxnzmcpx.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.