João 10
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NAA
1 — ausente —
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ncblo kc tqaclve naonrx, lvxpxbzle naonrx mz kxaclve sip. X sip nedeng nzkrlzlr natqde mz nzkqle-krbzle drtqdr, x sc tqvzmipxpeleng. Ninge naonrx ngr nabxbz kc tzvzkitr leplz mz nzkrlz-krbzlr Gct.|alt="066 shepherd fence" src="066-LB00014b.tif" size="SPAN" loc="JHN 10:3" copy="Louise Bass" ref="10:3"
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 X nzvz-nqblqlr me vzkile, murde nzkrlzlr natqde.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Trnzvz-nqblqlru ncblo kzble, murde trnzkrlzlru natqde. A' nzdwaszlr nide.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yapwxtibz Jiszs badr nzycmne-ebzpxngr lc mz nzaelwapx-krde nzblepx-krde mz leplz kcng tzesabrtilr leplz. A' tryrplatitrpwzu nardr natqde.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Zbz sc tqrpipe-mopwz Jiszs kx, “Da angidrtx lc napibo bamu. Ninge naonrx kc tzdwakitr sip mz nzprtr-krbzlr badr kztedrng.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Leplz kcng tzvz-kaipqng mz ninge, nzalvztr-ngrdr da kx vz-rbr. X nzapulr kxnzpnang da x nzangqnguting. Delc sip trnzlalztq-ngrpwzlru badr.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 X ninge naonrx kc tzvzkitr leplz mz nzkrlz-krbzlr Gct. Doa kx vztrp bange nide kx narlapx. X na-apule sip nenge mz nzdwatr-krmle x nzdwapx-krde mz nzrmcti-krde dakxnzng ngr nzlungr.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Vz-ngrmc murde sip nengeng namnc-zpwxng. A' ncblo kxpna da vztx-ngrple nzpnangr, nzrnibqngr x nzodangr.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Da angidrtx lc napibo bamu. Ninge kz Kxaclve-angidrle sip. Murde Kxaclve-angidrle sip rlrpx-lzbqngr mz nzbz-krde mz nzarlapx-krde sip nedeng.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ncblo kxnzawz, trnipleu ncblo kxaclve x rngine sip. Ncblo kxnzawz dwaszle sip mz nzmc-krde nzvz-krm kuli kzpeto. Zbz kuli kc sc tqlolvzpele kcng x aodalitipele kcng.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ncblo kxnzawz dwa murde yc txpwz mz drtwrde nzatatr-ngrm trau, a' tryc-ngru drtwrde sip.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kzdung sip kx nangi nengeng trnzprtrkang mz nabxbz nyznge. Krlcdeng navzmi-kzpc'ng mz nabxbz nyznge x sa naxlr-kzplr natqnge. Murde sip nengeng amrlx nanginidr dzbede kx esz', x nangininge txpwz kxaclvele nidr.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “X rlrpx-ngrne nznibq-krdr ninge murde krlzx kx sa nalu-mopwc'. Delc Trtenge tqmrlzti-zlwz-ngrde ninge.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Trpnzngr kx nanibqle ninge, a' ninge kx narlr-lzbq-ngrbz mz nznibq-krdr ninge. Murde rngiscnge zmatq ngr nzka-krbo nzlungr x nzrkatx-krngele. Krlc natq kx kam Trtenge bange kx na-angidax.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Zbz lr Jiu sc tzaki-lzbqpe-moung mz natq kcng tqpiti Jiszs.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Leplz nzkqlung nzrpilr kx, “Eke! Mrlx lc dwasz drka', delc tqlukurnr-ngrde. ?Memule tqlalztq-ngrbzmu bade?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 A' kzdu-kzng nzrpilr kx, “Ncblo kx dwasz drka' nzycmne-krde trkxmuleu lc. ?Myx kxmule, drka' krlzle nzaobqpx-krde mz kxmwi?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 — ausente —
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 — ausente —
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Kxnzetu r lr Jiu nzvzmqng nzmnc-ngalelvzlr nide, murde nzrpilr namctrpzlr dq da kx vz-rbrtile. X sc tzrpipebzlr kx, “Mzli boipe, a' drtwrgr kc tqveabe. Kx nim Kxnzmcpx o trtingr, pi-zpwxm bagr murde nakrlzkr.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Rpibz Jiszs badr kx, “Pipebo bamu, a' trlxngitiwamuu ninge. Rkx kcng tqalexng mz zmatq ngr Trtenge, da lcng nzaelwapx-ngrbzlr bamu ncblo kc tqngininge.
25 Jesus respondeu:
26 A' trlxngitiwamuu murde trnipwamuu sip nengeng.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 X krlzx sip nengeng, nzxlrmlr natqnge, x nzvz-nqblqmlr ninge.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Kabo badr nzlungr kxboi x trtxpnzngr nzbz-krdr. X trtxpnzngr kx narvecpxm mz mqnge.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Trtenge kc tqrkam bange myapxbz mz leplz amrlx. Mz nzmu-krde lcde, trtxpnzngr kx navecpxmle nidr mz mq Trtenge.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Da zpwxtx, nigr ncdr Trtenge da kxesz'.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Kx nzxlrbzlr natqde lcng, drtwrdr kc tqngyape mou. Murde rtulrtr-lzbqbz mz nzrsakrlr-krdr ncdr Gct. X sc tzrtrngzope mou rplz kx nzvaebq-ngrdele.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 A' rpibz Jiszs badr kx, “Da kxkqlu kx alepex mz zmatq ngr Trtenge mz nzokatr-krnge leplz. ?A' myx mz da lcng kx takitrde nzvaebq-krmu ninge?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Nzrpibzlr bade kx, “Trnavaebq-ngrgru nim nzale-krm da kxmrlz, a' mz nzamatine-krm Gct. Murde nim ncblo txne, a' rtulrtr-lzbqm mz nzrpi-krm kx nim Gct.”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Rpibz Jiszs badr kx, “Nzyro mz Nzryrngrkxtr kx rpibz Gct badr kzdung leplz kx nzapulr nide.
34 Jesus disse:
35 Krlzku kx nike pi Nzryrngrkxtr ngi zvz da zpwx. Delc Gct tramatine-lzbqu mz nzrpi-krde kx leplz lcng nzapu-kzlr nide.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 ?Mz nzmu-krde lcde, myx kxmu nzamatine-krnge Gct mz nzrpi-krnge ninge mrlxde? Murde mcpx Trtenge ninge, x atwzlr-ngrmle ninge mz nrlc.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 — ausente —
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 — ausente —
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Kx nzxlrbzlr nzycmnekr Jiszs drtwrdr kc tqngyatxpe mou. X sc tzrpilr nalolvzpe-ngrdr nide. A' ani txpwz nzrlasz-krde Mangr-nzangiongr.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Nigr badr Jiszs rkalzmgr Judiz Provins x kawickr LueJodzn. Vzkr mrkc tqawrkxtr-pnzngr Jon, x sc tqmncpekr elr.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Leplz nzkqlung nzvzmqng elr mz nzxlr-krbzlr nzycmne-krde. Zbz sc tzrpipelr kx, “Ncblo lc opxm nide Kxnzmcpx, murde aelwapxngr rkx kxkqlu. Kxmule-esz' Jon Kxawrkxtr trpnzngr rkx kx aelwapx-ngrde, a' Jiszs angidatipele da amrlx kcng tqyapwxtingr Jon nide.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 X leplz nzkqlung nzlxngitilr kx nide Kxnzmcpx.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.