Judas 1

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nimu la! Ninge Jud, mzle Jemes kxtopwz. X wztr-nrbalqbo mz Jiszs Kxnzmcpx. Ryrbo bamu, nimu kcng tqkqle Gct Trte mz nzrlxngitingr, tzmncpxmqng mz nivz lrde. Aclvele nzrlxngiti-krmu nakrlzbzle mzli kc Jiszs Kxnzmcpx nayzlu-mou-ngrmle.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Krka'-ngrne kx natwz-zvzamu nzrmrlzngr, nivz, x nzmnc-zpwxngr. Eu, angida.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Mzlengeng x inwengeng, mzli kc kai suti drtwrnge nzryr-krbo bamu mz nzlu-krgu kxmrna mz Jiszs. A' tekqtrpex drtwrnge, murde kzdung da kx nzprtzbzng bamu. X mzli ka suti zlwz drtwrnge nzrngidrlvz-ngrbo bamu mz nzvec-krmu murde natu-amqngiamu mz da kcng tqlxngitiku. Murde da angidr lcng tzaprcpemlr bagu, nalolvz-amqngiku, nigu doa kxnztrng.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Mzli ka kzdung kxdrka'-ngrng nzataleo-lzbqpebzng mz mzlirmu. A' trkrlzwamuu kx nzpxtxpx-ngrdr nzmnclz-ngrbz mz Jiszs Kxnzmcpx, kc tqngi txpwz Kxetu rgu mz da amrlx. Nztwz-rbrpelr Nrpakxmrlz mz nzrpi-krdr trvz-rbru mz nigu kxnzrlxngiting mz nzrmwimingr doa kx trngiu krnalzgu, murde sa naipq-zvz Gct nigu mz zmrlz ngrde kxmyalz. A' mzli kc pnz, profet nzyrolr mz Nzryrngrkxtr kx leplz kxnzmulr lcng sa na-ayrplapxng mz Hxl.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Krlzpeamu be kcng amrlx napi-ngrbo bamu, mz leplz kcng tzmncng mz alwx mzli kc bqnc tzayrplapxng. A' brngz nzadcpx-mou-ngrm bagu. Murde arlapxpe Yawe lr Israel, leplz nedeng kcng tqmcpxle, mz nzngini-krdr kxnzawz-nrbalqng mrkc Ijipt. A' mz nibrde ayrplapx-kzle kzdung nidr mz nzodati-krde krkcng trnzlxngitilru nide.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 X nayc kz mz drtwrmu enjrl kcng tzvecpx-lzbqng mz nzaclve-krdr mz zmatq ngrdr. Nzesablqtitxdr mrnyzdr. Mz nzmu-krde lcde, ayrplapxpe Gct nidr mz nzpe-alo-krde nidr x nzamnc-krdeleng mz presin kx wx-nzlongr. X namncng elr nakrlzbzle mzli kc nayzlu-ngrm Jiszs mz nzayrplapx-mou-krdeleng.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 X nadctipx kz drtwrmu lr Sodom x lr Gomora, x lr mztea kcng tzesonetrpzng. Mz nqmq lcpwz, nzrmwiming badr doa kx trngiu krnalzdrng mz nzalvengr da kxmrlz mz da kx trka-esz'ngr. Mz nzmu-krde lc, Gct angcle leplz lcdeng x mztea nyzdrng mz nyr kx vzom mz bongavz, murde nakrlz-ngrgu kx sa na-ayrplapx-kzle leplz kxdrka'-ngrng amrlx mz nyr kx ngc alo.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Mz nqmq lcpwz, kxdrka'ngr lcng tzprtrpzng bamu nzale-kzlr da lcng. Murde nzrpilr kx Kxetu kx rkabz nzobq-rmwiblengr kcng tzvz-nqblqlr, tqrlr-ngrbzle badr nzrtrngz-abeane-ngrbz da kx myangr drtq. A' mz nzale-krdr alwx lcde, nzatrkatilr nrkrdrtqdr mz nzobqkr Kxetu. X nzobqszolr zmatq ngr natqde. X nzpibqtilr enjrl nedeng kxnzluling.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 A' trtakitrdeu nzamyalz-lzbq-krdr nzmyaszlz-krdr Loukxtr. Murde Setzn rpwa'-ngrbzle mz Maekol, Nardr Enjrl, nztwz-krde namz ngr Mosis mz nzngini-krde kxrnibq. A' Maekol tramyalz-lzbq-pnzu mz Loukxtr, mz nzpnanati-krde Setzn. A' rpi-alzubzle kx, “Napnanatile nim Kxetu!”
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 A' kxnzalvztr-rbr lcng nzpibqtilr da kznikeng tryrplatitru nardr. X mou, nqmq krdr vz-nqblq-txpwzle nqmq kr animol kzpetong, kx trpnzngr nardr. X trnzxplrlvzlru nrkrdrtqdr, a' nzvz-nqblq-alzulr nike xngibz nrkrdrtqdr, kcng tzbatrpzlr nzprtrngr mz zngya ngr drtwr Kxetu x nzayrplapx-krde nidr.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Agrmplzng! Murde sa na-ayrplapxng mz nzo-zli-krdr lrpzki nyz ncblo kxdrka'-ngrng kcng bqnc. Nzapulr Ken kc tqdrka'ngr. X nzvqti drtqdr nzalengr alwx, da kc tqwai profet Balam kc bqnc, mz nzmailz-krde lr Israel mz nzrtrngz-abeane-ngrbz alwx, murde nartwz-ngrde trau. X leplz lcng nzpxtxpx-ngrdr nzmnclz-ngrbz mz Kxetu, da kc tqwai Kora kc bqnc. X sa naodati-kzng mz alwx lc, da kc tqwai Kora.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Leplz lcng trnzamrluelru kztedrng mzli kc tqmu-lxblr-ngrnamu x mzli kc tqodu-lxblr-ngrnamu mz Nzmungrkxtr. Murde mzli lcdeng nzalelr da kx myangr drtq mz nzmutu-krdr x nzrmnq-zlwz-krdr. Nzapulr mapz kx wxlzngr lcsu, murde nzbatrpzlr nzodatingr leplz. X nzapulr kxnzaclveng sip, a' nzaoti txpwz drtwrdr nidr esz'-krdr. X nzapu-kzlr dcbz kxmingr kx twzne nenq mz mzli r nepi boi, murde da kx nzalvztr-ngrdr trokatrleu nzrlxngitikr leplz. X nzapu-kzlr nounc kx trpengr nradr murde nzmzpeng, x nzmz-moung mzli kc tzamrtu-ngrdrng.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 X kxnzalvztr-rbr lcng nzapu-kzlr nrc kxetuting mz nabz trlipu kxetu kx yrplao mz nabz drta' x nzrlaszlr dcvi kxnzlvemlr. Murde nqmq krdr lc trmrlzu atrkatile leplz. X mou nzapulr vri kx nzvz-lvilr nzti rdr, murde nzamnc-mrbrlr krkcng tzrma-nqblqng. Delc sa na-amnc-along me yc-zlwzngr nzlo mz Hxl.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Inck vzpxm mz nrpr ngr ncblo krarlimz mz nibr Adzm. Plzpx-kaile leplz lcng tzdrka'-ngrng, mz nzrpi-krde kx, “Kxetu sa tqvzmipemle siu ngr enjrl nedeng,
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 murde napipxbzle mz leplz amrlx kx nztubqng o trtingr. X mzli lc sa napipx-kzpzle mz kxdrka'-ngrng amrlx kx nzvz-rbrng mz da kxdrka'-ngrng amrlx kcng tzalelr. Murde nzvz-nqblqlr nqmq kxdrka'-ngrng, x nzpivxi-ngrdr Kxetu mz natq kxdrka'-ngrng.”
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Leplz lcng drtwrdr lc-zvz-ngrdr da kx prtzbz badr, murde drtwrdr tresapxu. X vz zvz nzvz-nqblq-krdr da kxdrka'ngr kx mrlzbz badr. Nzglqpx-lzbqng mz nzycmne-krdr x nztamitilr leplz murde namrlzbadr nidr.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 A' nimu, kx mzlengeng x inwengeng, nadctipx drtwrmu kx aposol neng Kxetu rgu Jiszs Kxnzmcpx nzpi-kaipzlr bamu leplz lcng tzdrka'-ngrng, tzmncng mz mzlirmu.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Nzpibzlr bamu kx, “Mzli ka tqaenzli-ngrgu nzyzlu-krm Jiszs, leplz sa naxtrnga-ngrdr nigu kcng tzvz-nqblqlr nqmq krde. Sa navz-nqblqlr drtwr kxtrka kcng tqmrlzbz badr.”
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 X nidr leplz kcng tzbatrpzlr nzaki-lzbq-krmu mz nzalvztr-rbr-krdr. Nzvz-nqblqlr nqmq nr drtwrdr lcng tqdrka'ngr x Mqngrkxtr trmncpxpuu badr.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 — ausente —
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 — ausente —
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Nayc mz drtwrmu leplz kx nabzdr ngrgo x na-axplrbzmu nzrlxngiti-krdr.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Narngidrlvz-ngrbzmu x na-apqtrpzmu drtwr leplz kcng tzesotrpzng mz nzprtr-krdr mz nyr ngr Hxl, murde narlapxng. X nayc mz drtwrmu krkcng tzale-zvzng alwx. A' bzkq odutr-lxblramu badr, murde alwx ngrdr ma tqaprctile nimu. Murde alwx ngrdr lcng nzapulr lrpz kxngangr kx angangrle kxrbxtrpz.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 — ausente —
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.