Gálatas 5
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARA
1 Kraes arlapxle nigu murde drtqgu naopx. X trsutiu drtwrde nzmnclz-mou-krbzmu mz Lou sc Mosis. A' natu-amqngiamu mz nzarlapxkr Kraes nimu.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Murde ninge, Pol, pibo bamu kx nzmu nimu kxtrngiulrJiu rlr-lzbq-ngrbzmu mz nzrpakrngr nzrlapxngr nimu, e nzbzkr Kraes mz kros trpnzngr nzarlapx-krde nimu.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Aclvetio-angidramu! Murde ncblo kx natubqbz mz nzobqkr Gct mz nzrlr-lzbq-ngrbz mz nzrpakrngr, navz-nqblq-kzle Lou sc Mosis amrlx x bzkq tao mz alwx.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Kxnzvz-nqblqlr Lou mz nzatubqtingr nidr nzpxtxpxpe-ngrdr zmrlz ngr Gct kxmyalz. X sc tzlakitxpxpebzng mz nqvi lr Kraes.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 A' mz nzokatrkr Mqngrkxtr, sc tqobqtipxku da amrlx kx esalz-ngrbz Gct bagu mz nzatubqtikr Kraes nigu kcng tzbrtipe drtwrgu nide.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Murde mz nzaxvctr-krbzku mz Mevalu Jiszs, trpnzngr da kx ablepxle nzmu napakrgu o trtingr. A' da kx myapxbz ngi nzrlxngitingr nide, x nzrvz-nqblqngr nide mz nzmrlzti-krgu leplz.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 lr Galesia vz-nqblq-angidramu Kraes mzli kc. ?Neke aesakibzle nzvz-nqblq-krmu lrpzki angidr ngr nzarlapxngr?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Nzrtamitingr la, trvzpxpuu mz Gct kc tqaveatile nimu mz nzngini-krmu doa nedeng.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Nzalvztrngr kxtrka kxpipzne krlzle nzatrkati-krde nzrlxngitikr leplz ne Gct amrlx, da kc tqwai yisti kxpipzne nztalvzpx-krde flawa kx nangi bret, mz nzawzpx-krdele.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 A' lxngitix kx Kxetu rgu sa naokatrle nimu murde navz-nqblqamu Nrpakxmrlz kc tqalvztrpo bamu mzli kc. A' Gct sa na-ayrplapxle mrlx kc tqakamrbr-ngrbzle drtwrmu, mz nzalvztrngr lc tqtrka, kxmule-esz' nide neke.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 ?Mzlengeng x inwengeng, nzmu sa tqalvztrpex kx ncblo napakr, nike drtwrdr tqngya-ngrmle bange? Nzpxtxpx-ngrdr nzalvztr-krnge kx nzbzkr Kraes mz kros txpwz kx arlapxle nigu, murde rblx nzglqpx-lzbq-krdr mz da lc.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 A' sutitx zlwz drtwrnge kx krkcng tzatrkatilr nimu mz rtulrtr-ngrbzlr bamu nzrpakrngr, navzpx-lzbq-kzng.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Mzlengeng x inwengeng, Gct aopxle drtqmu murde naokatramu kztemung mz nivz. A' mz nzprtr-krmu mz nzaopxkr drtqmu lc, bzkq vz-nqblqamu nepunr drtwrmu kx ataole nimu mz alwx kc tq atrkatile leplz.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Murde sa tqangidapeamu Lou kc atwrnrngr mz nzvz-nqblq-krmu natq kc tqrpile kx, “Mrlzti kztemqng da kc tqwaiq nzmrlzti-lzbq-krm.”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 A' bzkq atrkatiamu nzmnctr-lxblrkr leplz ne Gct, mz nzngya-etrkr drtwrmu x nzotablr-etr-krnamu.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 A' vz-nqblqamu nzycmnekr Mqngrkxtr mz nabzmu, murde mz nzale-krmu da lc, trnavz-nqblqwamuu nepunr drtwr lcng tqtrka.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Nepunr drtwrmu x Mqngrkxtr nzota-etrng x nzota-ebirtr-zvzpxmqng bamu, mz nzaprcti-krdr nimu.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 A' vz-nqblqamu Mqngrkxtr, murde mz nzale-krmu da lc, trmnclzpepwzmuu mz Lou sc Mosis.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Nepunr drtwrdr kxdrka'ngr mailzle leplz mz nzale-krdr da kxnzmulr lcde seng.
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 nzangio-krdr da kx trngiu Gct angidr,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 nzrkcmnz-krdr,
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 — ausente —
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 — ausente —
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 A' doa neng Mevalu Jiszs nzrtxo-amqngilr nepunr nabzdr kxdrka'ngr. X opxm kx nztqlvztrlrng mz kros.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 X namnc-nqblq-zvzku natq Mqngrkxtr mz nabzgu, murde nide kc tqalu-mople nigu.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 A' bzkq glqpx-lzbqku, murde batr-ngrbzku nzngyatikr drtwr leplz nigu x nzdobuti-krdr nigu.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.