Colossenses 2

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Suti drtwrnge nakrlzamu kx wz-katox mz nzokatr-zvz-krnge nimu lr Kolosia, lr Laodisea, x kzdu-kzng leplz kxkqlu kcng tr-rmcti-lzbqkru badr.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Suti zlwz drtwrnge kx mz nzaxvctr-lxblr-krmu mz nivz, nabzmu napq x nakrlz-angidramu da amrlx kx vzpxm mz dakxyc-kapq pnz kx aelwapxpengr Gct, krlcde Kxnzmcpx.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Yrlqbz Gct mz Kraes esz'-krde nzyrplapx-zlwz-krde x nzrkrlz-zlwz-krde.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Da lc napibo bamu murde ma tzesabrtilr nimu mz da kx nzaoti drtwrdr kx vz-rbr, kxmule-esz' mz nzxlr-krbzmuleng opxm kx ngi da angidr.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Murde kxmule-esz' trmncpwc'u bamu mz nrkrdrtq, a' ninge kc tqmncbo bamu mz drtwrnge. X drtwrnge elalzm mz nzxlr-krnge kx tu-amqngi-lxblramu mz nzlxngiti-krmu Kraes.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Mz nzmu-krde lcde, navz zvz nzmnctr-krbzmu mz Mevalu Jiszs, murde abrtrpebzmu drtwrmu bade nzngini-krde Kxetu rmu.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Nabzmu namqngitrpz bade, na-apule nounc kc dzbrde tqvzo mz drtc'. X nzmnc-krmu naxplr na-apule ma kc tzwzti, tqngi noude Jiszs. Tu-amqngi-zvzamu mz nzrlxngiti-krmu nrpa kc tzalvztr-ngrmu. X bzkq esaki nzawi-zvz-krbzmu mz Gct.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Aclvetio-angidramu, murde leplz ma tqpe-amqngilr nimu mz nzalvztrngr kx trokatrleu leplz x avz-rbrle nidr. Nzalvztrngr kxnzmulr lcng nzaprcbz mz leplz, x vzpxm mz drka' kcng tzaclvelr nrlc ka, a' trnzvzpxpuung mz Kraes.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Murde trpnzngr da kx mrbrpxm mz nrkrdrtq Kraes mz nzaotr-angidr-krde Gct.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 X mz nzaxvctr-lzbq-krbzmu mz Kraes, trpnzngr da kx mrbrpxm mz nzlu-krmu angidr. Murde sc tqaclvele zmatqng x kxnzetung amrlx.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Mz nzaxvctr-lzbq-krbzmu mz Kraes, zmatq ngr alwx trlolvzpeleu nimu. Murde sc tqrkatx Kraes zmatq lc mz nzrpakr-krde nabzmu. A' trngiu nzrpakrngr ncblo kc tzale lr Jiu, a' ngi dalr nabz kc tqwzngr Kraes mz zmatq ngrde.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Mzli kc tqwrkxtr-ngrnamu, nzyrtzmqmimu Kraes, x nzatumilz-kzpamu Kraes, murde brti drtwrmu zmatq ngr Gct kc tqatulzle Kraes mz nzbz-krde.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Mzli lcde mnclzbzmu mz zmatq ngr alwx x mqngrmu bz. A' mzli ka Gct kapebzle nzlungr kxmrna bamu mz Kraes, x ipqpele nimu mz alwx ngrmung amrlx, da kc tqwaibzle mz kxnzrlxngiting amrlx. Bzkq lalztqbzmu mz kxnzalvztr-rbrng.|alt="113 false teacher" src="113-CN02065b.tif" size="COL" loc="COL 2:8" copy="David C. Cook" ref="2:8"
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Murde taoku mz lou scdeng mzli kc, x yrole nike alekung. Lou scdr lr Jiu, nzrpilr kx alwx lcng naxpe-mopwzku bade. A' mzli ka mz nzbzkr Jiszs, Gct katxpxle lou amrlx kcng tzpelr nigu, apule kx tqlvztrle alwx ngrgung mz kros.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 X mz kros lcde Kraes aovxiole kxnzmncng mzlilxlr kxnztrkang, x katxpxbzle zmatq ngr drka' lcng amrlx. X amyatibzle drtqdr mz mz leplz amrlx.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Mz nzmu-krde lcde, bzkq rlr-ngrbzmu mz ncblo nzpi-krbzlr bamu da kx nangqnamu x namnqamu x kxnamu nzakaputr-krmamu zbq kxtr, zbq ngr temz kxpo x Sabat kx ngi zbq kxnzamati.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Nqmq kxnzmulr lcng ngi txpwz zmyo ngr Kxnzmcpx x da kxmrlzting kcng natwzmle. Murde nzaelwapx-ngrdr kxpipz da kx na-aelwapx-zpwx-ngrde mzli kc navz-ngrmle. A' mzli ka sc tqvzpem, x mz nzaxvctr-krbzmu bade trpengr nzvz-nqblq-krmu nqmq lcng mzli kc.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Bzkq lalztqbzmu mz leplz kx nzrpilr nzmyalzng murde nzrmwible-krdr. Nzrpilr nartulrtr-ngrbzlr bamu nz-avzo-lzbq-krmu x nzangio-kz-krmu enjrl, da kc tzwailr. A' nzamatq-lzbqng, x nzvz-rbrng murde nzvz-nqblq-txpwzlr nzao-krdr drtwrdr kxtrka.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Leplz kxnzmulr lcng trnzmnclzpwzung mz zmatq ngr Kraes, mz nzngini-krde nar nrkrdrtq, kc tqngi leplz nedeng. X nrkrdrtq sc tqmnc-xglele nide murde naokatr-lzbqku x nrkrdrtqde naxplr. X Gct dekc tqaetunepxle nrkrdrtq lc.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 — ausente —
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 — ausente —
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 — ausente —
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Mz drtwr leplz lou lcng nzrkabzlr badr nzyrplapxngr. X nzlolvzo-lzbqng mz nzvz-nqblq-krdr lou lcng kx nzrtulrtr-ngrbzng badr nzaetqtingr nrkrdrtqdr. Kxmule-esz' mrlz mz nzobq-krdr, a' trnzokatrlru nidr mz nzyrlqpx-lzbq-krdr mz alwx kcng tqmrlzbz badr.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.