Colossenses 2

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Suti drtwrnge nakrlzamu kx wz-katox mz nzokatr-zvz-krnge nimu lr Kolosia, lr Laodisea, x kzdu-kzng leplz kxkqlu kcng tr-rmcti-lzbqkru badr.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Suti zlwz drtwrnge kx mz nzaxvctr-lxblr-krmu mz nivz, nabzmu napq x nakrlz-angidramu da amrlx kx vzpxm mz dakxyc-kapq pnz kx aelwapxpengr Gct, krlcde Kxnzmcpx.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Yrlqbz Gct mz Kraes esz'-krde nzyrplapx-zlwz-krde x nzrkrlz-zlwz-krde.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Da lc napibo bamu murde ma tzesabrtilr nimu mz da kx nzaoti drtwrdr kx vz-rbr, kxmule-esz' mz nzxlr-krbzmuleng opxm kx ngi da angidr.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Murde kxmule-esz' trmncpwc'u bamu mz nrkrdrtq, a' ninge kc tqmncbo bamu mz drtwrnge. X drtwrnge elalzm mz nzxlr-krnge kx tu-amqngi-lxblramu mz nzlxngiti-krmu Kraes.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Mz nzmu-krde lcde, navz zvz nzmnctr-krbzmu mz Mevalu Jiszs, murde abrtrpebzmu drtwrmu bade nzngini-krde Kxetu rmu.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Nabzmu namqngitrpz bade, na-apule nounc kc dzbrde tqvzo mz drtc'. X nzmnc-krmu naxplr na-apule ma kc tzwzti, tqngi noude Jiszs. Tu-amqngi-zvzamu mz nzrlxngiti-krmu nrpa kc tzalvztr-ngrmu. X bzkq esaki nzawi-zvz-krbzmu mz Gct.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Aclvetio-angidramu, murde leplz ma tqpe-amqngilr nimu mz nzalvztrngr kx trokatrleu leplz x avz-rbrle nidr. Nzalvztrngr kxnzmulr lcng nzaprcbz mz leplz, x vzpxm mz drka' kcng tzaclvelr nrlc ka, a' trnzvzpxpuung mz Kraes.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Murde trpnzngr da kx mrbrpxm mz nrkrdrtq Kraes mz nzaotr-angidr-krde Gct.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 X mz nzaxvctr-lzbq-krbzmu mz Kraes, trpnzngr da kx mrbrpxm mz nzlu-krmu angidr. Murde sc tqaclvele zmatqng x kxnzetung amrlx.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Mz nzaxvctr-lzbq-krbzmu mz Kraes, zmatq ngr alwx trlolvzpeleu nimu. Murde sc tqrkatx Kraes zmatq lc mz nzrpakr-krde nabzmu. A' trngiu nzrpakrngr ncblo kc tzale lr Jiu, a' ngi dalr nabz kc tqwzngr Kraes mz zmatq ngrde.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Mzli kc tqwrkxtr-ngrnamu, nzyrtzmqmimu Kraes, x nzatumilz-kzpamu Kraes, murde brti drtwrmu zmatq ngr Gct kc tqatulzle Kraes mz nzbz-krde.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Mzli lcde mnclzbzmu mz zmatq ngr alwx x mqngrmu bz. A' mzli ka Gct kapebzle nzlungr kxmrna bamu mz Kraes, x ipqpele nimu mz alwx ngrmung amrlx, da kc tqwaibzle mz kxnzrlxngiting amrlx. Bzkq lalztqbzmu mz kxnzalvztr-rbrng.|alt="113 false teacher" src="113-CN02065b.tif" size="COL" loc="COL 2:8" copy="David C. Cook" ref="2:8"
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Murde taoku mz lou scdeng mzli kc, x yrole nike alekung. Lou scdr lr Jiu, nzrpilr kx alwx lcng naxpe-mopwzku bade. A' mzli ka mz nzbzkr Jiszs, Gct katxpxle lou amrlx kcng tzpelr nigu, apule kx tqlvztrle alwx ngrgung mz kros.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 X mz kros lcde Kraes aovxiole kxnzmncng mzlilxlr kxnztrkang, x katxpxbzle zmatq ngr drka' lcng amrlx. X amyatibzle drtqdr mz mz leplz amrlx.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Mz nzmu-krde lcde, bzkq rlr-ngrbzmu mz ncblo nzpi-krbzlr bamu da kx nangqnamu x namnqamu x kxnamu nzakaputr-krmamu zbq kxtr, zbq ngr temz kxpo x Sabat kx ngi zbq kxnzamati.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Nqmq kxnzmulr lcng ngi txpwz zmyo ngr Kxnzmcpx x da kxmrlzting kcng natwzmle. Murde nzaelwapx-ngrdr kxpipz da kx na-aelwapx-zpwx-ngrde mzli kc navz-ngrmle. A' mzli ka sc tqvzpem, x mz nzaxvctr-krbzmu bade trpengr nzvz-nqblq-krmu nqmq lcng mzli kc.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Bzkq lalztqbzmu mz leplz kx nzrpilr nzmyalzng murde nzrmwible-krdr. Nzrpilr nartulrtr-ngrbzlr bamu nz-avzo-lzbq-krmu x nzangio-kz-krmu enjrl, da kc tzwailr. A' nzamatq-lzbqng, x nzvz-rbrng murde nzvz-nqblq-txpwzlr nzao-krdr drtwrdr kxtrka.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Leplz kxnzmulr lcng trnzmnclzpwzung mz zmatq ngr Kraes, mz nzngini-krde nar nrkrdrtq, kc tqngi leplz nedeng. X nrkrdrtq sc tqmnc-xglele nide murde naokatr-lzbqku x nrkrdrtqde naxplr. X Gct dekc tqaetunepxle nrkrdrtq lc.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 — ausente —
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 — ausente —
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 — ausente —
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Mz drtwr leplz lou lcng nzrkabzlr badr nzyrplapxngr. X nzlolvzo-lzbqng mz nzvz-nqblq-krdr lou lcng kx nzrtulrtr-ngrbzng badr nzaetqtingr nrkrdrtqdr. Kxmule-esz' mrlz mz nzobq-krdr, a' trnzokatrlru nidr mz nzyrlqpx-lzbq-krdr mz alwx kcng tqmrlzbz badr.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.