Colossenses 2

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Suti drtwrnge nakrlzamu kx wz-katox mz nzokatr-zvz-krnge nimu lr Kolosia, lr Laodisea, x kzdu-kzng leplz kxkqlu kcng tr-rmcti-lzbqkru badr.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Suti zlwz drtwrnge kx mz nzaxvctr-lxblr-krmu mz nivz, nabzmu napq x nakrlz-angidramu da amrlx kx vzpxm mz dakxyc-kapq pnz kx aelwapxpengr Gct, krlcde Kxnzmcpx.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Yrlqbz Gct mz Kraes esz'-krde nzyrplapx-zlwz-krde x nzrkrlz-zlwz-krde.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Da lc napibo bamu murde ma tzesabrtilr nimu mz da kx nzaoti drtwrdr kx vz-rbr, kxmule-esz' mz nzxlr-krbzmuleng opxm kx ngi da angidr.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Murde kxmule-esz' trmncpwc'u bamu mz nrkrdrtq, a' ninge kc tqmncbo bamu mz drtwrnge. X drtwrnge elalzm mz nzxlr-krnge kx tu-amqngi-lxblramu mz nzlxngiti-krmu Kraes.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Mz nzmu-krde lcde, navz zvz nzmnctr-krbzmu mz Mevalu Jiszs, murde abrtrpebzmu drtwrmu bade nzngini-krde Kxetu rmu.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Nabzmu namqngitrpz bade, na-apule nounc kc dzbrde tqvzo mz drtc'. X nzmnc-krmu naxplr na-apule ma kc tzwzti, tqngi noude Jiszs. Tu-amqngi-zvzamu mz nzrlxngiti-krmu nrpa kc tzalvztr-ngrmu. X bzkq esaki nzawi-zvz-krbzmu mz Gct.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Aclvetio-angidramu, murde leplz ma tqpe-amqngilr nimu mz nzalvztrngr kx trokatrleu leplz x avz-rbrle nidr. Nzalvztrngr kxnzmulr lcng nzaprcbz mz leplz, x vzpxm mz drka' kcng tzaclvelr nrlc ka, a' trnzvzpxpuung mz Kraes.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Murde trpnzngr da kx mrbrpxm mz nrkrdrtq Kraes mz nzaotr-angidr-krde Gct.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 X mz nzaxvctr-lzbq-krbzmu mz Kraes, trpnzngr da kx mrbrpxm mz nzlu-krmu angidr. Murde sc tqaclvele zmatqng x kxnzetung amrlx.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Mz nzaxvctr-lzbq-krbzmu mz Kraes, zmatq ngr alwx trlolvzpeleu nimu. Murde sc tqrkatx Kraes zmatq lc mz nzrpakr-krde nabzmu. A' trngiu nzrpakrngr ncblo kc tzale lr Jiu, a' ngi dalr nabz kc tqwzngr Kraes mz zmatq ngrde.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Mzli kc tqwrkxtr-ngrnamu, nzyrtzmqmimu Kraes, x nzatumilz-kzpamu Kraes, murde brti drtwrmu zmatq ngr Gct kc tqatulzle Kraes mz nzbz-krde.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Mzli lcde mnclzbzmu mz zmatq ngr alwx x mqngrmu bz. A' mzli ka Gct kapebzle nzlungr kxmrna bamu mz Kraes, x ipqpele nimu mz alwx ngrmung amrlx, da kc tqwaibzle mz kxnzrlxngiting amrlx. Bzkq lalztqbzmu mz kxnzalvztr-rbrng.|alt="113 false teacher" src="113-CN02065b.tif" size="COL" loc="COL 2:8" copy="David C. Cook" ref="2:8"
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Murde taoku mz lou scdeng mzli kc, x yrole nike alekung. Lou scdr lr Jiu, nzrpilr kx alwx lcng naxpe-mopwzku bade. A' mzli ka mz nzbzkr Jiszs, Gct katxpxle lou amrlx kcng tzpelr nigu, apule kx tqlvztrle alwx ngrgung mz kros.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 X mz kros lcde Kraes aovxiole kxnzmncng mzlilxlr kxnztrkang, x katxpxbzle zmatq ngr drka' lcng amrlx. X amyatibzle drtqdr mz mz leplz amrlx.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Mz nzmu-krde lcde, bzkq rlr-ngrbzmu mz ncblo nzpi-krbzlr bamu da kx nangqnamu x namnqamu x kxnamu nzakaputr-krmamu zbq kxtr, zbq ngr temz kxpo x Sabat kx ngi zbq kxnzamati.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Nqmq kxnzmulr lcng ngi txpwz zmyo ngr Kxnzmcpx x da kxmrlzting kcng natwzmle. Murde nzaelwapx-ngrdr kxpipz da kx na-aelwapx-zpwx-ngrde mzli kc navz-ngrmle. A' mzli ka sc tqvzpem, x mz nzaxvctr-krbzmu bade trpengr nzvz-nqblq-krmu nqmq lcng mzli kc.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Bzkq lalztqbzmu mz leplz kx nzrpilr nzmyalzng murde nzrmwible-krdr. Nzrpilr nartulrtr-ngrbzlr bamu nz-avzo-lzbq-krmu x nzangio-kz-krmu enjrl, da kc tzwailr. A' nzamatq-lzbqng, x nzvz-rbrng murde nzvz-nqblq-txpwzlr nzao-krdr drtwrdr kxtrka.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Leplz kxnzmulr lcng trnzmnclzpwzung mz zmatq ngr Kraes, mz nzngini-krde nar nrkrdrtq, kc tqngi leplz nedeng. X nrkrdrtq sc tqmnc-xglele nide murde naokatr-lzbqku x nrkrdrtqde naxplr. X Gct dekc tqaetunepxle nrkrdrtq lc.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 — ausente —
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 — ausente —
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 — ausente —
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Mz drtwr leplz lou lcng nzrkabzlr badr nzyrplapxngr. X nzlolvzo-lzbqng mz nzvz-nqblq-krdr lou lcng kx nzrtulrtr-ngrbzng badr nzaetqtingr nrkrdrtqdr. Kxmule-esz' mrlz mz nzobq-krdr, a' trnzokatrlru nidr mz nzyrlqpx-lzbq-krdr mz alwx kcng tqmrlzbz badr.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.