Atos 5
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs VC
1 A' kzdq kz ncblo drtqde Ananaeas nidr mz olvz rde Safira, nzamwa-kzlr kzdq drtc' nyzdr.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Kxmule-esz' nzesalz-ngrdr nzaprc-ngrbz trau rde amrlx mz, a' nzaolvzlr rlilrdr nzryrlqpxngr kzdung trau rde, x kx yctxo sc tzaprcpebzlr mz aposol kcng.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Mz nibrde rpibz Pita mz Ananaeas kx, “?Memule tqrlr-ngrbzme mz Setzn nzprtrpe-krde mz nabzm? Murde pokiatiq Mqngrkxtr mz trau kx esalz-kai-ngrn nzka-krmle, mz nzyrlqpx-krm kzdq dzu r trau kc.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Mzli kc trnzamwaka-ngrde, ngi dztum. X mz nibr nzamwa-krmule, trau rde scmu. Trpnzngr kx batrpzle nzaprc-krmu trau rde amrlx. ?Memule tqrpipe-ngrn mz nabzm napokiaq? Trpokiapwzmeu mz leplz txpwz. A' apokiatipe-kzq Gct, mz nzrpi-krm kx aprcbzme trau amrlx!”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Mzli kcpwz Ananaeas tqxlr-ngrde da lc, tatxo x bztx pnz. X leplz kcng amrlx tzxlrng nrpa ngrde nzmwxlrtx-pnz-ngrdr nzayrplapxkr Gct.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Zbz kzdung obla mrkc nztulzmqng, nznutxdr Ananaeas, nzglqtxpxlr x sc tzyrtzmqpelr.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Nabznepi tq vztx, olvz rde Safira sc tqdwatrpe-kzp. Trkrlzleu kx Ananaeas bzpe.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Sc tqaelwa-ngrbz Pita bade trau kc tqtwzm Ananaeas. X sc tqrpipebzle kx, “?Trau kcng amrlx tqtwzamu mz ncblo ngrm mz drtc' nyzmu kc delcpe?” Rpibzle kx, “Eu, trau ngrde delape.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Rpibz Pita bade kx, “?Memule tqaolvz-ngrnamu mz ncblo ngrm nzabzpx-krmu Mqngr Gct mz nzpokia-krbzmu bade? ?Rrpi-ngrnamu kx trna-ayrplapxleu nimu? Murde obla kcng tzryrtzmqng ncblo ngrm sa tztutrpqng mz naonrx mzli ka, x sa naglqpx-kzlr nim mz nzyrtzmq-krdr nim!” Obla kcng tzryrtzmqng ncblo ngrm sa tztutrpqng mz naonrx.|alt="078 Sapphira lying and guys coming back with shovels from burying Ananias" src="078-Acts5.1.tif" size="COL" loc="ACT 5:9" copy="LLL Language Recording" ref="5:9"
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 X mzli kcpwz Safira tatxo-pnzbz mz nanyc Pita, x bztx pnz kz. Obla kcng nzdwatrpqng nzmcpelr kx bzpe, sc tzglqpxpe-kzlr x nzyrtzmqlr mz nrlar ncblo ngrde.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Lrmakxtr kc atwrnrngr x leplz amrlx kcng tzxlr-kzng da lc, nzmwxlrtx-zlwzng.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Aposol kcng nzaleting rkx x da kxnzkctipxng kxkqlu mz mzlir leplz. X mz drtwr kxesz' nzyrlwr-lxblrng mz makoa nyz Solomon mz Mangr-nzangiongr mz zbq kang kqlu.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 — ausente —
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 — ausente —
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 X leplz kxkqlu nzrvzmimqng kxnzyagoxng, nzamnzo-lxblrlr mz nqni mz nrlar lrpzki, murde Pita nayrlqobzle mqde badr, o mqngrde navzobz badr mz nzamrlz-krde nidr.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 X zbo ngr leplz nzyrkrkimlrng mz taon kcng nzyc-ngalelr Jerusalem, nzvzmimlr mz aposol leplz nedrng kxnzyagoxng x kxnzmncpx-ngrmqng drka' kcng tzatrkatilr nidr, x nzbrngzng amrlx ngrdr.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Nardr Pris x krkcng tzwz-lxblrng badr, Krkcng tzprtrng mz dzbede ne Sadiusi, nzdobutilr aposol kcng.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 X nzlolvzlr nidr x sc tzadwatrpelr mz presin.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 A' mz nrlckxbq, atwzlr-ngrm Gct kzdq enjrl nede mz nzlvxpx-krde naonrx ngr presin x mailztxpxle nidr.
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 X enjrl kc rpibzle badr kx, “Vzamu x tuamu mz makoa ngr Mangr-nzangiongr, x pibzmu mz leplz da amrlx mz nzlungr kxmrna kc narmctilr mz Kraes.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Nzvz-nqblqlr natq enjrl kc. X mzli kc nrlc tqngrlxnepxpe-ngrde, nzprtxtrng Mangr-nzangiongr, sc tzalvztrpelr leplz kcng tzmncng mrkc.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 A' pulis ngr Mangr-nzangiongr, trnzmcpelru nidr mz presin. Zbz sc tzyzlupe-mopqng mz krkcng tzatwzlr-ngrng, sc tzrpipebzlr kx,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Mzli kc tqkaputr-ngrbzkr mz presin kc, mckr kx naonrx nzamqngi angidr x kxnzaukzng amrlx nzaclve-angidrlr naonrx. A' kx lvxpxpekr kc naonrx, trpnzngr kx mckr kx mncpxm elr!”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Mzli kc kxetu ngr pulis ngr Mangr-nzangiongr x kxnzetu rdr pris tzxlr-ngrdr da lc, naodr kc tqmztxpe, murde trnzkrlzlru da kx naprtz mou.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Zbz kzdq ncblo vzm, sc tqrpipebzle badr kx, “Ei! Ncblo kcng tqamncpxmamung mz presin sa tztupxmqng mz Mangr-nzangiongr tzalvztrlr leplz nemung.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Kxetu r pulis kc nzvzng mz Mangr-nzangiongr badr pulis nedeng x nzyzlumi-lrpi-moplr aposol kcng, murde nzmwxlrng ma tzvaebrti leplz kcng nidr mz rplz.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Nzvzmipemlr aposol kcng x nzatutxbzlr mz zpzu r Kansrl kc, x sc tzaveatrpeng Nardr Pris kc.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Rpibzle kx, “Rkabzkr bamu natq kx xplr kx bzkq alvztrpe-ngrnamu dcvi lr ncblo lc, a' mcamu ena da kx aleamu. Esaprlrpe-ngrnamu natqgr! Nzalvztr-krmu talvzpxpele Jerusalem, x rpiamu nzbzkr ncblo lc natetitrpe-ngrnamu nigr.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Pita x aposol kc-kzng, nzayzlu-ngrbzlr natqdr mz nzrpi-krbz Pita kx, “Nzmu ncblo narpimlr bagr da kx blepxbz mz me pnz drtwr Gct, trnavz-nqblqkru, murde navz-nqblqpwzkr Gct, a' trngiu ncblo.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Kxmule-esz' amyabzmu drtq Jiszs mz nztqlvztr-krnamule mz kros, a' Gct kcpwz tqangio kz trtegung atulz-mople nide.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Zbz Gct avzdzpele nide me matq-esz'ngr mz nrlarde kxrtc, murde nanginide king x Mevalu rgu. X na-ayzlu-ngrbzle nigu lr Israel mz Gct mz nzrtekqtrngr nqmq nr drtwrgu, murde alwx ngrgung naipqpxbzleng.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 X nigr kang tztung mrka, pipx-zvzbzkr da lcng tqmckr, da kc tqwai kz nzpipxkr Mqngrkxtr, kc tqkapem Gct bagr, nigr kcng tzvz-nqblqlr natqde.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Kx nzxlrbzlr kc natqdeng zngya ngr drtwrdr kc tqmatqtx-zlwzpe, x sc tzrpipelr kx nanibqpe-kzlr aposol kcng.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 A' kzdq nidr kc tqngi Farzsi, drtqde Gamaliel, kxalvz kxmyapxbz mz lou sc Mosis sc tqmnc mrkc. X mrlx lc nzamatq leplz amrlx. Sc tqtutxlz mrkc mz Kansrl, x rkabz natq ngr nzrvzmipxngr aposol kcng mzli kxpipz.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Mz nibr nzrvzmipxngr yz, rpibzle mz Kansrl kc kx, “Nimu lr Israel, aclvetio-lzbqamu mz da lc tqrpiamu na-alebzku mz ncblo lcng.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Mzli kc ena kzdq ncblo drtqde Teudas rpile nide ncblo kxetu. X kzdung leplz nzamatqlr nide. X leplz nzesolzbzng mz trtqki-pwx (400) nzprtrpzng bade. A' nznibqtx, x dzbede kc nzakiting nrlc x nzwz-krde trngida-pnzu.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Mz nibrde, Judzs lr Gzlili sc tqprtzm, mzli kc gzpman ngr Rom tqrlwx-ngrde leplz. Mailz-kzle kc zbo ngr leplz. A' nznibq kz x kxnzvz-nqblqlr nide nzaki-kzng nrlc.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Mrlc tqyc-ngrde mzli ka, napibo bamu kx rlrtx-ngrbzmu ncblo lcng kx navztxng. Murde nzmu nzalvztr-krdr lc tqvzpxmle mz drtwr ncblo sa nayrkrnepxbz.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 A' nzmu nzalvztr-krdr lc tqvzpxmle mz drtwr Gct x rpi-ngrnamu narpwa'-ngrbzku, rblx nzaesakitr-krgu nidr. Na-aclvetioku nike aleku, ma tqota-alzuku badr Gct.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 X Kansrl kc vz-nqblqbzle natqde. Sc tzkqlepe-mopwzlr aposol kcng navztrpzng badr, nzvibrtibzng x nzpibzlr kx bzkq nzycmnetrpe-mou-ngrdr Jiszs. Zbz sc tzrlrpxpe-ngrbzlr nzvz-krdr.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Aposol kcng nzdwaszlr Kansrl kc. Tzabrtzlvzlr nzrlr-krbz Gct badr nzetqkr drtqdr mz nzvz-nqblq-krdr Jiszs.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Mz zbqkalvz mz Mangr-nzangiongr mz ma nyzdr leplz, trnzesakiu nzalvztr-krdr x nzryapwxpx-krdr nrpa kx Jiszs nide Kxnzmcpx ne Gct.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.