Atos 5

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A' kzdq kz ncblo drtqde Ananaeas nidr mz olvz rde Safira, nzamwa-kzlr kzdq drtc' nyzdr.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Kxmule-esz' nzesalz-ngrdr nzaprc-ngrbz trau rde amrlx mz, a' nzaolvzlr rlilrdr nzryrlqpxngr kzdung trau rde, x kx yctxo sc tzaprcpebzlr mz aposol kcng.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Mz nibrde rpibz Pita mz Ananaeas kx, “?Memule tqrlr-ngrbzme mz Setzn nzprtrpe-krde mz nabzm? Murde pokiatiq Mqngrkxtr mz trau kx esalz-kai-ngrn nzka-krmle, mz nzyrlqpx-krm kzdq dzu r trau kc.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Mzli kc trnzamwaka-ngrde, ngi dztum. X mz nibr nzamwa-krmule, trau rde scmu. Trpnzngr kx batrpzle nzaprc-krmu trau rde amrlx. ?Memule tqrpipe-ngrn mz nabzm napokiaq? Trpokiapwzmeu mz leplz txpwz. A' apokiatipe-kzq Gct, mz nzrpi-krm kx aprcbzme trau amrlx!”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Mzli kcpwz Ananaeas tqxlr-ngrde da lc, tatxo x bztx pnz. X leplz kcng amrlx tzxlrng nrpa ngrde nzmwxlrtx-pnz-ngrdr nzayrplapxkr Gct.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Zbz kzdung obla mrkc nztulzmqng, nznutxdr Ananaeas, nzglqtxpxlr x sc tzyrtzmqpelr.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Nabznepi tq vztx, olvz rde Safira sc tqdwatrpe-kzp. Trkrlzleu kx Ananaeas bzpe.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Sc tqaelwa-ngrbz Pita bade trau kc tqtwzm Ananaeas. X sc tqrpipebzle kx, “?Trau kcng amrlx tqtwzamu mz ncblo ngrm mz drtc' nyzmu kc delcpe?” Rpibzle kx, “Eu, trau ngrde delape.”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Rpibz Pita bade kx, “?Memule tqaolvz-ngrnamu mz ncblo ngrm nzabzpx-krmu Mqngr Gct mz nzpokia-krbzmu bade? ?Rrpi-ngrnamu kx trna-ayrplapxleu nimu? Murde obla kcng tzryrtzmqng ncblo ngrm sa tztutrpqng mz naonrx mzli ka, x sa naglqpx-kzlr nim mz nzyrtzmq-krdr nim!” Obla kcng tzryrtzmqng ncblo ngrm sa tztutrpqng mz naonrx.|alt="078 Sapphira lying and guys coming back with shovels from burying Ananias" src="078-Acts5.1.tif" size="COL" loc="ACT 5:9" copy="LLL Language Recording" ref="5:9"
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 X mzli kcpwz Safira tatxo-pnzbz mz nanyc Pita, x bztx pnz kz. Obla kcng nzdwatrpqng nzmcpelr kx bzpe, sc tzglqpxpe-kzlr x nzyrtzmqlr mz nrlar ncblo ngrde.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Lrmakxtr kc atwrnrngr x leplz amrlx kcng tzxlr-kzng da lc, nzmwxlrtx-zlwzng.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Aposol kcng nzaleting rkx x da kxnzkctipxng kxkqlu mz mzlir leplz. X mz drtwr kxesz' nzyrlwr-lxblrng mz makoa nyz Solomon mz Mangr-nzangiongr mz zbq kang kqlu.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 — ausente —
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 — ausente —
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 X leplz kxkqlu nzrvzmimqng kxnzyagoxng, nzamnzo-lxblrlr mz nqni mz nrlar lrpzki, murde Pita nayrlqobzle mqde badr, o mqngrde navzobz badr mz nzamrlz-krde nidr.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 X zbo ngr leplz nzyrkrkimlrng mz taon kcng nzyc-ngalelr Jerusalem, nzvzmimlr mz aposol leplz nedrng kxnzyagoxng x kxnzmncpx-ngrmqng drka' kcng tzatrkatilr nidr, x nzbrngzng amrlx ngrdr.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Nardr Pris x krkcng tzwz-lxblrng badr, Krkcng tzprtrng mz dzbede ne Sadiusi, nzdobutilr aposol kcng.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 X nzlolvzlr nidr x sc tzadwatrpelr mz presin.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 A' mz nrlckxbq, atwzlr-ngrm Gct kzdq enjrl nede mz nzlvxpx-krde naonrx ngr presin x mailztxpxle nidr.
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 X enjrl kc rpibzle badr kx, “Vzamu x tuamu mz makoa ngr Mangr-nzangiongr, x pibzmu mz leplz da amrlx mz nzlungr kxmrna kc narmctilr mz Kraes.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Nzvz-nqblqlr natq enjrl kc. X mzli kc nrlc tqngrlxnepxpe-ngrde, nzprtxtrng Mangr-nzangiongr, sc tzalvztrpelr leplz kcng tzmncng mrkc.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 A' pulis ngr Mangr-nzangiongr, trnzmcpelru nidr mz presin. Zbz sc tzyzlupe-mopqng mz krkcng tzatwzlr-ngrng, sc tzrpipebzlr kx,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Mzli kc tqkaputr-ngrbzkr mz presin kc, mckr kx naonrx nzamqngi angidr x kxnzaukzng amrlx nzaclve-angidrlr naonrx. A' kx lvxpxpekr kc naonrx, trpnzngr kx mckr kx mncpxm elr!”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Mzli kc kxetu ngr pulis ngr Mangr-nzangiongr x kxnzetu rdr pris tzxlr-ngrdr da lc, naodr kc tqmztxpe, murde trnzkrlzlru da kx naprtz mou.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Zbz kzdq ncblo vzm, sc tqrpipebzle badr kx, “Ei! Ncblo kcng tqamncpxmamung mz presin sa tztupxmqng mz Mangr-nzangiongr tzalvztrlr leplz nemung.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Kxetu r pulis kc nzvzng mz Mangr-nzangiongr badr pulis nedeng x nzyzlumi-lrpi-moplr aposol kcng, murde nzmwxlrng ma tzvaebrti leplz kcng nidr mz rplz.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Nzvzmipemlr aposol kcng x nzatutxbzlr mz zpzu r Kansrl kc, x sc tzaveatrpeng Nardr Pris kc.
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 Rpibzle kx, “Rkabzkr bamu natq kx xplr kx bzkq alvztrpe-ngrnamu dcvi lr ncblo lc, a' mcamu ena da kx aleamu. Esaprlrpe-ngrnamu natqgr! Nzalvztr-krmu talvzpxpele Jerusalem, x rpiamu nzbzkr ncblo lc natetitrpe-ngrnamu nigr.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Pita x aposol kc-kzng, nzayzlu-ngrbzlr natqdr mz nzrpi-krbz Pita kx, “Nzmu ncblo narpimlr bagr da kx blepxbz mz me pnz drtwr Gct, trnavz-nqblqkru, murde navz-nqblqpwzkr Gct, a' trngiu ncblo.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Kxmule-esz' amyabzmu drtq Jiszs mz nztqlvztr-krnamule mz kros, a' Gct kcpwz tqangio kz trtegung atulz-mople nide.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Zbz Gct avzdzpele nide me matq-esz'ngr mz nrlarde kxrtc, murde nanginide king x Mevalu rgu. X na-ayzlu-ngrbzle nigu lr Israel mz Gct mz nzrtekqtrngr nqmq nr drtwrgu, murde alwx ngrgung naipqpxbzleng.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 X nigr kang tztung mrka, pipx-zvzbzkr da lcng tqmckr, da kc tqwai kz nzpipxkr Mqngrkxtr, kc tqkapem Gct bagr, nigr kcng tzvz-nqblqlr natqde.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Kx nzxlrbzlr kc natqdeng zngya ngr drtwrdr kc tqmatqtx-zlwzpe, x sc tzrpipelr kx nanibqpe-kzlr aposol kcng.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 A' kzdq nidr kc tqngi Farzsi, drtqde Gamaliel, kxalvz kxmyapxbz mz lou sc Mosis sc tqmnc mrkc. X mrlx lc nzamatq leplz amrlx. Sc tqtutxlz mrkc mz Kansrl, x rkabz natq ngr nzrvzmipxngr aposol kcng mzli kxpipz.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Mz nibr nzrvzmipxngr yz, rpibzle mz Kansrl kc kx, “Nimu lr Israel, aclvetio-lzbqamu mz da lc tqrpiamu na-alebzku mz ncblo lcng.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Mzli kc ena kzdq ncblo drtqde Teudas rpile nide ncblo kxetu. X kzdung leplz nzamatqlr nide. X leplz nzesolzbzng mz trtqki-pwx (400) nzprtrpzng bade. A' nznibqtx, x dzbede kc nzakiting nrlc x nzwz-krde trngida-pnzu.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Mz nibrde, Judzs lr Gzlili sc tqprtzm, mzli kc gzpman ngr Rom tqrlwx-ngrde leplz. Mailz-kzle kc zbo ngr leplz. A' nznibq kz x kxnzvz-nqblqlr nide nzaki-kzng nrlc.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Mrlc tqyc-ngrde mzli ka, napibo bamu kx rlrtx-ngrbzmu ncblo lcng kx navztxng. Murde nzmu nzalvztr-krdr lc tqvzpxmle mz drtwr ncblo sa nayrkrnepxbz.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 A' nzmu nzalvztr-krdr lc tqvzpxmle mz drtwr Gct x rpi-ngrnamu narpwa'-ngrbzku, rblx nzaesakitr-krgu nidr. Na-aclvetioku nike aleku, ma tqota-alzuku badr Gct.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 X Kansrl kc vz-nqblqbzle natqde. Sc tzkqlepe-mopwzlr aposol kcng navztrpzng badr, nzvibrtibzng x nzpibzlr kx bzkq nzycmnetrpe-mou-ngrdr Jiszs. Zbz sc tzrlrpxpe-ngrbzlr nzvz-krdr.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Aposol kcng nzdwaszlr Kansrl kc. Tzabrtzlvzlr nzrlr-krbz Gct badr nzetqkr drtqdr mz nzvz-nqblq-krdr Jiszs.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Mz zbqkalvz mz Mangr-nzangiongr mz ma nyzdr leplz, trnzesakiu nzalvztr-krdr x nzryapwxpx-krdr nrpa kx Jiszs nide Kxnzmcpx ne Gct.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.