Atos 5
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARC
1 A' kzdq kz ncblo drtqde Ananaeas nidr mz olvz rde Safira, nzamwa-kzlr kzdq drtc' nyzdr.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Kxmule-esz' nzesalz-ngrdr nzaprc-ngrbz trau rde amrlx mz, a' nzaolvzlr rlilrdr nzryrlqpxngr kzdung trau rde, x kx yctxo sc tzaprcpebzlr mz aposol kcng.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Mz nibrde rpibz Pita mz Ananaeas kx, “?Memule tqrlr-ngrbzme mz Setzn nzprtrpe-krde mz nabzm? Murde pokiatiq Mqngrkxtr mz trau kx esalz-kai-ngrn nzka-krmle, mz nzyrlqpx-krm kzdq dzu r trau kc.
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Mzli kc trnzamwaka-ngrde, ngi dztum. X mz nibr nzamwa-krmule, trau rde scmu. Trpnzngr kx batrpzle nzaprc-krmu trau rde amrlx. ?Memule tqrpipe-ngrn mz nabzm napokiaq? Trpokiapwzmeu mz leplz txpwz. A' apokiatipe-kzq Gct, mz nzrpi-krm kx aprcbzme trau amrlx!”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Mzli kcpwz Ananaeas tqxlr-ngrde da lc, tatxo x bztx pnz. X leplz kcng amrlx tzxlrng nrpa ngrde nzmwxlrtx-pnz-ngrdr nzayrplapxkr Gct.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Zbz kzdung obla mrkc nztulzmqng, nznutxdr Ananaeas, nzglqtxpxlr x sc tzyrtzmqpelr.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Nabznepi tq vztx, olvz rde Safira sc tqdwatrpe-kzp. Trkrlzleu kx Ananaeas bzpe.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Sc tqaelwa-ngrbz Pita bade trau kc tqtwzm Ananaeas. X sc tqrpipebzle kx, “?Trau kcng amrlx tqtwzamu mz ncblo ngrm mz drtc' nyzmu kc delcpe?” Rpibzle kx, “Eu, trau ngrde delape.”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Rpibz Pita bade kx, “?Memule tqaolvz-ngrnamu mz ncblo ngrm nzabzpx-krmu Mqngr Gct mz nzpokia-krbzmu bade? ?Rrpi-ngrnamu kx trna-ayrplapxleu nimu? Murde obla kcng tzryrtzmqng ncblo ngrm sa tztutrpqng mz naonrx mzli ka, x sa naglqpx-kzlr nim mz nzyrtzmq-krdr nim!” Obla kcng tzryrtzmqng ncblo ngrm sa tztutrpqng mz naonrx.|alt="078 Sapphira lying and guys coming back with shovels from burying Ananias" src="078-Acts5.1.tif" size="COL" loc="ACT 5:9" copy="LLL Language Recording" ref="5:9"
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 X mzli kcpwz Safira tatxo-pnzbz mz nanyc Pita, x bztx pnz kz. Obla kcng nzdwatrpqng nzmcpelr kx bzpe, sc tzglqpxpe-kzlr x nzyrtzmqlr mz nrlar ncblo ngrde.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Lrmakxtr kc atwrnrngr x leplz amrlx kcng tzxlr-kzng da lc, nzmwxlrtx-zlwzng.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Aposol kcng nzaleting rkx x da kxnzkctipxng kxkqlu mz mzlir leplz. X mz drtwr kxesz' nzyrlwr-lxblrng mz makoa nyz Solomon mz Mangr-nzangiongr mz zbq kang kqlu.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 — ausente —
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 — ausente —
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 X leplz kxkqlu nzrvzmimqng kxnzyagoxng, nzamnzo-lxblrlr mz nqni mz nrlar lrpzki, murde Pita nayrlqobzle mqde badr, o mqngrde navzobz badr mz nzamrlz-krde nidr.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 X zbo ngr leplz nzyrkrkimlrng mz taon kcng nzyc-ngalelr Jerusalem, nzvzmimlr mz aposol leplz nedrng kxnzyagoxng x kxnzmncpx-ngrmqng drka' kcng tzatrkatilr nidr, x nzbrngzng amrlx ngrdr.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Nardr Pris x krkcng tzwz-lxblrng badr, Krkcng tzprtrng mz dzbede ne Sadiusi, nzdobutilr aposol kcng.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 X nzlolvzlr nidr x sc tzadwatrpelr mz presin.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 A' mz nrlckxbq, atwzlr-ngrm Gct kzdq enjrl nede mz nzlvxpx-krde naonrx ngr presin x mailztxpxle nidr.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 X enjrl kc rpibzle badr kx, “Vzamu x tuamu mz makoa ngr Mangr-nzangiongr, x pibzmu mz leplz da amrlx mz nzlungr kxmrna kc narmctilr mz Kraes.”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Nzvz-nqblqlr natq enjrl kc. X mzli kc nrlc tqngrlxnepxpe-ngrde, nzprtxtrng Mangr-nzangiongr, sc tzalvztrpelr leplz kcng tzmncng mrkc.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 A' pulis ngr Mangr-nzangiongr, trnzmcpelru nidr mz presin. Zbz sc tzyzlupe-mopqng mz krkcng tzatwzlr-ngrng, sc tzrpipebzlr kx,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Mzli kc tqkaputr-ngrbzkr mz presin kc, mckr kx naonrx nzamqngi angidr x kxnzaukzng amrlx nzaclve-angidrlr naonrx. A' kx lvxpxpekr kc naonrx, trpnzngr kx mckr kx mncpxm elr!”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Mzli kc kxetu ngr pulis ngr Mangr-nzangiongr x kxnzetu rdr pris tzxlr-ngrdr da lc, naodr kc tqmztxpe, murde trnzkrlzlru da kx naprtz mou.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Zbz kzdq ncblo vzm, sc tqrpipebzle badr kx, “Ei! Ncblo kcng tqamncpxmamung mz presin sa tztupxmqng mz Mangr-nzangiongr tzalvztrlr leplz nemung.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Kxetu r pulis kc nzvzng mz Mangr-nzangiongr badr pulis nedeng x nzyzlumi-lrpi-moplr aposol kcng, murde nzmwxlrng ma tzvaebrti leplz kcng nidr mz rplz.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Nzvzmipemlr aposol kcng x nzatutxbzlr mz zpzu r Kansrl kc, x sc tzaveatrpeng Nardr Pris kc.
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Rpibzle kx, “Rkabzkr bamu natq kx xplr kx bzkq alvztrpe-ngrnamu dcvi lr ncblo lc, a' mcamu ena da kx aleamu. Esaprlrpe-ngrnamu natqgr! Nzalvztr-krmu talvzpxpele Jerusalem, x rpiamu nzbzkr ncblo lc natetitrpe-ngrnamu nigr.”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita x aposol kc-kzng, nzayzlu-ngrbzlr natqdr mz nzrpi-krbz Pita kx, “Nzmu ncblo narpimlr bagr da kx blepxbz mz me pnz drtwr Gct, trnavz-nqblqkru, murde navz-nqblqpwzkr Gct, a' trngiu ncblo.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Kxmule-esz' amyabzmu drtq Jiszs mz nztqlvztr-krnamule mz kros, a' Gct kcpwz tqangio kz trtegung atulz-mople nide.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Zbz Gct avzdzpele nide me matq-esz'ngr mz nrlarde kxrtc, murde nanginide king x Mevalu rgu. X na-ayzlu-ngrbzle nigu lr Israel mz Gct mz nzrtekqtrngr nqmq nr drtwrgu, murde alwx ngrgung naipqpxbzleng.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 X nigr kang tztung mrka, pipx-zvzbzkr da lcng tqmckr, da kc tqwai kz nzpipxkr Mqngrkxtr, kc tqkapem Gct bagr, nigr kcng tzvz-nqblqlr natqde.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Kx nzxlrbzlr kc natqdeng zngya ngr drtwrdr kc tqmatqtx-zlwzpe, x sc tzrpipelr kx nanibqpe-kzlr aposol kcng.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 A' kzdq nidr kc tqngi Farzsi, drtqde Gamaliel, kxalvz kxmyapxbz mz lou sc Mosis sc tqmnc mrkc. X mrlx lc nzamatq leplz amrlx. Sc tqtutxlz mrkc mz Kansrl, x rkabz natq ngr nzrvzmipxngr aposol kcng mzli kxpipz.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Mz nibr nzrvzmipxngr yz, rpibzle mz Kansrl kc kx, “Nimu lr Israel, aclvetio-lzbqamu mz da lc tqrpiamu na-alebzku mz ncblo lcng.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Mzli kc ena kzdq ncblo drtqde Teudas rpile nide ncblo kxetu. X kzdung leplz nzamatqlr nide. X leplz nzesolzbzng mz trtqki-pwx (400) nzprtrpzng bade. A' nznibqtx, x dzbede kc nzakiting nrlc x nzwz-krde trngida-pnzu.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Mz nibrde, Judzs lr Gzlili sc tqprtzm, mzli kc gzpman ngr Rom tqrlwx-ngrde leplz. Mailz-kzle kc zbo ngr leplz. A' nznibq kz x kxnzvz-nqblqlr nide nzaki-kzng nrlc.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Mrlc tqyc-ngrde mzli ka, napibo bamu kx rlrtx-ngrbzmu ncblo lcng kx navztxng. Murde nzmu nzalvztr-krdr lc tqvzpxmle mz drtwr ncblo sa nayrkrnepxbz.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 A' nzmu nzalvztr-krdr lc tqvzpxmle mz drtwr Gct x rpi-ngrnamu narpwa'-ngrbzku, rblx nzaesakitr-krgu nidr. Na-aclvetioku nike aleku, ma tqota-alzuku badr Gct.”
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 X Kansrl kc vz-nqblqbzle natqde. Sc tzkqlepe-mopwzlr aposol kcng navztrpzng badr, nzvibrtibzng x nzpibzlr kx bzkq nzycmnetrpe-mou-ngrdr Jiszs. Zbz sc tzrlrpxpe-ngrbzlr nzvz-krdr.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Aposol kcng nzdwaszlr Kansrl kc. Tzabrtzlvzlr nzrlr-krbz Gct badr nzetqkr drtqdr mz nzvz-nqblq-krdr Jiszs.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Mz zbqkalvz mz Mangr-nzangiongr mz ma nyzdr leplz, trnzesakiu nzalvztr-krdr x nzryapwxpx-krdr nrpa kx Jiszs nide Kxnzmcpx ne Gct.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.