Atos 20

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mz nibr lr Efiszs nzmnc-lrpi-krdr, Pol kqle-lxblrbzleng leplz neng Jiszs kcng, x axglrtxdeng. Zbz rpibzle badr kx, “Nimu lape.” X sc tqrkalzpem Efiszs mz nzvzki-krde Masedonia Provins.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Mz nzvzti-krde provins lc, axglrle lrmakxtr kcng tzmncng elr mz natq kxkqlu. Zbz sc tqkaputrpem Akaia Provins, (ngi kzdq kz drtq Gris).
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 X mnctile elr temz tq. Sc tqoliqtipele nzalilvcngr Siriz Provins mz kzdq lcsu. A' kx krlztipele kx lr Jiu nzyrlqlr drtwr ngr nzrnibqngr nide, sc tqaotipe drtwrde nzvzki-ngrbz Masedonia Provins, murde namcle kzdq kz lcsu kx na-alilvc-ngrde Siriz.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Leplz kx nzyrkrneng badr nidr seleng:
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Kx nzkrlzmlr ninge Luk mz taon kxetu Filipae, nzrtwayz-kaipzng bagr, sc tzaenzlipelr nigr mz Pol mz taon Troas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 A' nigr rlilrgr mnc-txpwzkr Filipae mz nzmulvztx-krgr Wiki ngr Bret kx trpnzngr yisti ngrde. Zbz prtzkr mz lcsu, sc tqrkalzpemgr mrkc Masedonia Provins. Zbq nzlvqn mz nibrde, lcsu kc sc tqkaputrpebz mz taon kxetu Troas, me tqprtrpe-ngrbzkr mz kztegrng kcng tzrtwayz-kaipzng bagr, x mnctikr elr zbq rlimz.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Mz milzpq ngr Satqde yrlwr-lxblrkr badr kxnzrlxngiting mz Nzmungrkxtr. X Pol sc tqryapwxpebz badr. A' aboipxbzle nzycmne-krde krlzbzle mz aurnrlc, murde narkalz-mop mz nrlc kxngrlxobz.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Lam kqlu ngcpxm mz nelvq kc tqycom wq, mrkc tqyrlwrpx-ngrmgr.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Kzdq obla, drtqde Yutikzs, wxbupx mz wido, sc tqlalztqbz mz Pol. A' Pol nzycmne-krde kx boipele kc, Yutikzs sc tqatwekipe nemwi, vz sc tqmwitxpe. X sc tqtatxpxpe mrkc wq mz wido ngr nelvq ngrde kratq, tatxom yu mrkc yz. Kzdung leplz nzvoobzng x nzatulzmlr, a' bzpe.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 A' Pol vzobz x rtctxo-lzbq-ngrbz bade x kaplztxde. Zbz rpibzle mz leplz kcng kx, “Bzkq drtwrmu vz. Sa tqlupe mou.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 — ausente —
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 — ausente —
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Rtwayzpe-kaikr mz lcsu, x sc tqalilvcpxpekr, tqalilvckipekr mz taon Asos, me na-aprtz-ngrgr Pol. Pimle bagr kxnamule lc, murde narprwikibzle mepz.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Zbz mrkc Asos, sc tqprtzpe-mop bagr mz lcsu, x sc tqalilvcpe-mopwzkr mz taon kxetu Mitilin, mz trmctu Lesbos.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Nrlc ngrlxobz, alilvcbzkr dwatrkr mepz mz trmctu Kios. Zbz nrlc ngrlxo-mopwz, alilvc-mopwzkr mz trmctu Samos. X mzbq kc mou, sc tqkaputrpebzkr mz taon Miletzs.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Pol rneki mz nzkrlz-krbzle mzteadau Jerusalem, mz nzprtr-krbzle mz nzrmulvzngr nzrlakilz-ngrm wit, nzmu kx tqtakitrdele, murde ngi zbq ngr nzvzo-krm Mqngrkxtr. Mz nzmu-krde lcde, aoti pnz kai drtwrde trnzkrlz-krbzleu taon kxetu Efiszs mz nzvz-krgr. Murde nzmncng elr kztedeng kxnzkqlung, x rblx nzmnc-krdr badr mzli kxmrbc txpwz.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 A' atwzlr-alzu-ngrbzle nrpa mz lr Efiszs, aveatibzle kxnzaclvelr dzbe lrmakxtr kc narmctilr nide mrkc Miletzs.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Kx nzkaputrpemlr kc, rpibzle badr kx, “Krlzamu kxmu nzmnc-krbo bamu mzli kcng tqmnc-ngrgu, abzo mzbq kc ayrnrngr tqkaputr-ngrmc Esia Provins, krlzbzle mzli kc tqrkalz-ngrmc.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Mzli lc wztrpo mz Kxetu rgu, x mz nzavzo-lzbq-krnge drlemzke' kxkqlu tao, murde lr Jiu nzaetqmlr drtqnge x nzyrlqlr drtwr ngr nznibq-krdr ninge.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Krlzamu kx trmnc-lrpiwxu, a' yapwxtipx-zvzx da kx naokatrle nimu mz nzrlxngiti-krmu. X trvz-kapqwxu mz nzalvztr-krnge mz ma kxkqlu.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 A' ka-lxblrbo natq kx xplr mz lr Jiu x kxtrngiulrJiu, kx naesablqtilr alwx ngrdr, x nao-lxlvrbzng mz Gct, x nalxngitilr Kxetu rgu Jiszs Kxnzmcpx, murde narlapxng.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “X mzli ka, mz nzmailzkr Mqngrkxtr, navzpex Jerusalem. A' trkrlzwxu da amrlx kx naprtzm bange mrlcde.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Murde krlztxpwo kx mz mztea amrlx kx oklatix, Mqngrkxtr pimle bange kx nzkxpungr x nzmncngr mz presin naprtzmqng bange kalr.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Kxmule-esz' nzlu-krnge nayrkrpx ani, a' da kx myapxbz ngi nzayrkrpx-krnge nzwzngr kc tqkam Kxetu Jiszs bange. Nzwzngr lc ngi nzpipx-krnge Nrpakxmrlz, kx Gct aodule leplz mz mrlxde Jiszs.”
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Rpi-mopwzle kx, “X mzli ka krlz-angidrx kx nimu kcng tqvz-nebaneng mz nzryapwx-krbo kx leplz namnclzbzng mz Gct mz nzngini-krde King rdr, trpnzngr nimu kx namc-moule lc ninge.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Mz nzmu-krde lcde, pitxbo bamu mzbq ka, kx nzmu kzdq nimu bz x trlxngitileu Jiszs, trngiu nzvz-rbr-krnge.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Murde trmnc-lrpiwxu, a' pi-zpwxbo bamu me pnz drtwr Gct.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 “Aclvetio-lzbqamu x aclve-kzamu leplz neng Gct mz nzapu-krdr sip. Murde Mqngrkxtr aprcbzle nzwzngr lc bamu. Aclve-angidramu lrmakxtr neng Gct kc tqxpepeleng mz mepyr ngr Mrlxde.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Krlzx kx mz nibr nzrlasz-krnge nimu, ncblo kx nzapulr kuli kzpeto sa navzmqng mz mzlirmu, x narpilr naodatingr dzbe sip ne Gct.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 X kzdung ncblo mz dzbede nemu sa napokiating, murde leplz neng Jiszs navz-nqblq-alzulr nidr.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Mz nzmu-krde lcde, aclvetio-lzbqamu mz leplz kxnzmulr lcng! X nadctipx drtwrmu kx yiz tq, nrlckxbq x nrlckxngrlx, tresaki-pnzwxu nzrngidrlvz-krnge nimu, vzmi drlemzke' kx tao.”
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Rpi-mopwz Pol badr kx, “Mzli ka amnqtrpo nimu mz nzaclvekr Gct. X veatr-ngrbo bamu kx nadctipx drtwrmu nrpa ngr nzarlapx-krde nimu, murde naokatrle nimu mz nztu-amqngingr mz nzrlxngiti-krmu, x mz nzrtwz-krmu dalr nzrlapx-krmu kalr.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 “X mzli kc tqmnc-ngrgu, trkcmnz-ngrneu trau o lrpz scmung.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 A' krlz-angidramu kx wz-katox mz mqnge mz nzrwz-krnge tent, mz nztwz-krnge mclrngeng x mclrdr kztenge kcng tqnginigrng badr.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Mz da amrlx, aelwa-ngrbo mz nzwz-katongr kxmule lc, kx naokatrku krkcng tzsuti drtwrdr da x bzkq mrbrtr natq Kxetu Jiszs kc tqrpile kx, ‘Nzmnc-zpwxkr doa kx okatrle kztedeng myaszpxle nzmnc-zpwxkr doa kx nzokatr.’ Delape. Awi.”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Yrkrpxbz nzryapwx-krbz Pol, nzrweong badr zpr, sc tzkrka'peng.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Mz nibr nzkrka'-krdr, sc tzyrnitxpeng amrlx ngrdr, x tzkaplztilr Pol x nztcngitxdr nide.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Vztx zlwz ngr drtwrdr, myapxbz mz nzrpi-krbzle badr kx trpengr nzmc-krdr mzte. X sc tzvepelr mz lcsu.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.