Atos 20

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mz nibr lr Efiszs nzmnc-lrpi-krdr, Pol kqle-lxblrbzleng leplz neng Jiszs kcng, x axglrtxdeng. Zbz rpibzle badr kx, “Nimu lape.” X sc tqrkalzpem Efiszs mz nzvzki-krde Masedonia Provins.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Mz nzvzti-krde provins lc, axglrle lrmakxtr kcng tzmncng elr mz natq kxkqlu. Zbz sc tqkaputrpem Akaia Provins, (ngi kzdq kz drtq Gris).
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 X mnctile elr temz tq. Sc tqoliqtipele nzalilvcngr Siriz Provins mz kzdq lcsu. A' kx krlztipele kx lr Jiu nzyrlqlr drtwr ngr nzrnibqngr nide, sc tqaotipe drtwrde nzvzki-ngrbz Masedonia Provins, murde namcle kzdq kz lcsu kx na-alilvc-ngrde Siriz.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Leplz kx nzyrkrneng badr nidr seleng:
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Kx nzkrlzmlr ninge Luk mz taon kxetu Filipae, nzrtwayz-kaipzng bagr, sc tzaenzlipelr nigr mz Pol mz taon Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 A' nigr rlilrgr mnc-txpwzkr Filipae mz nzmulvztx-krgr Wiki ngr Bret kx trpnzngr yisti ngrde. Zbz prtzkr mz lcsu, sc tqrkalzpemgr mrkc Masedonia Provins. Zbq nzlvqn mz nibrde, lcsu kc sc tqkaputrpebz mz taon kxetu Troas, me tqprtrpe-ngrbzkr mz kztegrng kcng tzrtwayz-kaipzng bagr, x mnctikr elr zbq rlimz.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Mz milzpq ngr Satqde yrlwr-lxblrkr badr kxnzrlxngiting mz Nzmungrkxtr. X Pol sc tqryapwxpebz badr. A' aboipxbzle nzycmne-krde krlzbzle mz aurnrlc, murde narkalz-mop mz nrlc kxngrlxobz.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Lam kqlu ngcpxm mz nelvq kc tqycom wq, mrkc tqyrlwrpx-ngrmgr.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Kzdq obla, drtqde Yutikzs, wxbupx mz wido, sc tqlalztqbz mz Pol. A' Pol nzycmne-krde kx boipele kc, Yutikzs sc tqatwekipe nemwi, vz sc tqmwitxpe. X sc tqtatxpxpe mrkc wq mz wido ngr nelvq ngrde kratq, tatxom yu mrkc yz. Kzdung leplz nzvoobzng x nzatulzmlr, a' bzpe.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 A' Pol vzobz x rtctxo-lzbq-ngrbz bade x kaplztxde. Zbz rpibzle mz leplz kcng kx, “Bzkq drtwrmu vz. Sa tqlupe mou.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 — ausente —
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 — ausente —
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Rtwayzpe-kaikr mz lcsu, x sc tqalilvcpxpekr, tqalilvckipekr mz taon Asos, me na-aprtz-ngrgr Pol. Pimle bagr kxnamule lc, murde narprwikibzle mepz.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Zbz mrkc Asos, sc tqprtzpe-mop bagr mz lcsu, x sc tqalilvcpe-mopwzkr mz taon kxetu Mitilin, mz trmctu Lesbos.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Nrlc ngrlxobz, alilvcbzkr dwatrkr mepz mz trmctu Kios. Zbz nrlc ngrlxo-mopwz, alilvc-mopwzkr mz trmctu Samos. X mzbq kc mou, sc tqkaputrpebzkr mz taon Miletzs.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol rneki mz nzkrlz-krbzle mzteadau Jerusalem, mz nzprtr-krbzle mz nzrmulvzngr nzrlakilz-ngrm wit, nzmu kx tqtakitrdele, murde ngi zbq ngr nzvzo-krm Mqngrkxtr. Mz nzmu-krde lcde, aoti pnz kai drtwrde trnzkrlz-krbzleu taon kxetu Efiszs mz nzvz-krgr. Murde nzmncng elr kztedeng kxnzkqlung, x rblx nzmnc-krdr badr mzli kxmrbc txpwz.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 A' atwzlr-alzu-ngrbzle nrpa mz lr Efiszs, aveatibzle kxnzaclvelr dzbe lrmakxtr kc narmctilr nide mrkc Miletzs.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Kx nzkaputrpemlr kc, rpibzle badr kx, “Krlzamu kxmu nzmnc-krbo bamu mzli kcng tqmnc-ngrgu, abzo mzbq kc ayrnrngr tqkaputr-ngrmc Esia Provins, krlzbzle mzli kc tqrkalz-ngrmc.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Mzli lc wztrpo mz Kxetu rgu, x mz nzavzo-lzbq-krnge drlemzke' kxkqlu tao, murde lr Jiu nzaetqmlr drtqnge x nzyrlqlr drtwr ngr nznibq-krdr ninge.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Krlzamu kx trmnc-lrpiwxu, a' yapwxtipx-zvzx da kx naokatrle nimu mz nzrlxngiti-krmu. X trvz-kapqwxu mz nzalvztr-krnge mz ma kxkqlu.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 A' ka-lxblrbo natq kx xplr mz lr Jiu x kxtrngiulrJiu, kx naesablqtilr alwx ngrdr, x nao-lxlvrbzng mz Gct, x nalxngitilr Kxetu rgu Jiszs Kxnzmcpx, murde narlapxng.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 “X mzli ka, mz nzmailzkr Mqngrkxtr, navzpex Jerusalem. A' trkrlzwxu da amrlx kx naprtzm bange mrlcde.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Murde krlztxpwo kx mz mztea amrlx kx oklatix, Mqngrkxtr pimle bange kx nzkxpungr x nzmncngr mz presin naprtzmqng bange kalr.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Kxmule-esz' nzlu-krnge nayrkrpx ani, a' da kx myapxbz ngi nzayrkrpx-krnge nzwzngr kc tqkam Kxetu Jiszs bange. Nzwzngr lc ngi nzpipx-krnge Nrpakxmrlz, kx Gct aodule leplz mz mrlxde Jiszs.”
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Rpi-mopwzle kx, “X mzli ka krlz-angidrx kx nimu kcng tqvz-nebaneng mz nzryapwx-krbo kx leplz namnclzbzng mz Gct mz nzngini-krde King rdr, trpnzngr nimu kx namc-moule lc ninge.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Mz nzmu-krde lcde, pitxbo bamu mzbq ka, kx nzmu kzdq nimu bz x trlxngitileu Jiszs, trngiu nzvz-rbr-krnge.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Murde trmnc-lrpiwxu, a' pi-zpwxbo bamu me pnz drtwr Gct.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 “Aclvetio-lzbqamu x aclve-kzamu leplz neng Gct mz nzapu-krdr sip. Murde Mqngrkxtr aprcbzle nzwzngr lc bamu. Aclve-angidramu lrmakxtr neng Gct kc tqxpepeleng mz mepyr ngr Mrlxde.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Krlzx kx mz nibr nzrlasz-krnge nimu, ncblo kx nzapulr kuli kzpeto sa navzmqng mz mzlirmu, x narpilr naodatingr dzbe sip ne Gct.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 X kzdung ncblo mz dzbede nemu sa napokiating, murde leplz neng Jiszs navz-nqblq-alzulr nidr.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Mz nzmu-krde lcde, aclvetio-lzbqamu mz leplz kxnzmulr lcng! X nadctipx drtwrmu kx yiz tq, nrlckxbq x nrlckxngrlx, tresaki-pnzwxu nzrngidrlvz-krnge nimu, vzmi drlemzke' kx tao.”
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Rpi-mopwz Pol badr kx, “Mzli ka amnqtrpo nimu mz nzaclvekr Gct. X veatr-ngrbo bamu kx nadctipx drtwrmu nrpa ngr nzarlapx-krde nimu, murde naokatrle nimu mz nztu-amqngingr mz nzrlxngiti-krmu, x mz nzrtwz-krmu dalr nzrlapx-krmu kalr.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 “X mzli kc tqmnc-ngrgu, trkcmnz-ngrneu trau o lrpz scmung.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 A' krlz-angidramu kx wz-katox mz mqnge mz nzrwz-krnge tent, mz nztwz-krnge mclrngeng x mclrdr kztenge kcng tqnginigrng badr.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Mz da amrlx, aelwa-ngrbo mz nzwz-katongr kxmule lc, kx naokatrku krkcng tzsuti drtwrdr da x bzkq mrbrtr natq Kxetu Jiszs kc tqrpile kx, ‘Nzmnc-zpwxkr doa kx okatrle kztedeng myaszpxle nzmnc-zpwxkr doa kx nzokatr.’ Delape. Awi.”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Yrkrpxbz nzryapwx-krbz Pol, nzrweong badr zpr, sc tzkrka'peng.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Mz nibr nzkrka'-krdr, sc tzyrnitxpeng amrlx ngrdr, x tzkaplztilr Pol x nztcngitxdr nide.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Vztx zlwz ngr drtwrdr, myapxbz mz nzrpi-krbzle badr kx trpengr nzmc-krdr mzte. X sc tzvepelr mz lcsu.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.