Atos 20

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mz nibr lr Efiszs nzmnc-lrpi-krdr, Pol kqle-lxblrbzleng leplz neng Jiszs kcng, x axglrtxdeng. Zbz rpibzle badr kx, “Nimu lape.” X sc tqrkalzpem Efiszs mz nzvzki-krde Masedonia Provins.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Mz nzvzti-krde provins lc, axglrle lrmakxtr kcng tzmncng elr mz natq kxkqlu. Zbz sc tqkaputrpem Akaia Provins, (ngi kzdq kz drtq Gris).
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 X mnctile elr temz tq. Sc tqoliqtipele nzalilvcngr Siriz Provins mz kzdq lcsu. A' kx krlztipele kx lr Jiu nzyrlqlr drtwr ngr nzrnibqngr nide, sc tqaotipe drtwrde nzvzki-ngrbz Masedonia Provins, murde namcle kzdq kz lcsu kx na-alilvc-ngrde Siriz.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Leplz kx nzyrkrneng badr nidr seleng:
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Kx nzkrlzmlr ninge Luk mz taon kxetu Filipae, nzrtwayz-kaipzng bagr, sc tzaenzlipelr nigr mz Pol mz taon Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 A' nigr rlilrgr mnc-txpwzkr Filipae mz nzmulvztx-krgr Wiki ngr Bret kx trpnzngr yisti ngrde. Zbz prtzkr mz lcsu, sc tqrkalzpemgr mrkc Masedonia Provins. Zbq nzlvqn mz nibrde, lcsu kc sc tqkaputrpebz mz taon kxetu Troas, me tqprtrpe-ngrbzkr mz kztegrng kcng tzrtwayz-kaipzng bagr, x mnctikr elr zbq rlimz.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Mz milzpq ngr Satqde yrlwr-lxblrkr badr kxnzrlxngiting mz Nzmungrkxtr. X Pol sc tqryapwxpebz badr. A' aboipxbzle nzycmne-krde krlzbzle mz aurnrlc, murde narkalz-mop mz nrlc kxngrlxobz.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Lam kqlu ngcpxm mz nelvq kc tqycom wq, mrkc tqyrlwrpx-ngrmgr.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Kzdq obla, drtqde Yutikzs, wxbupx mz wido, sc tqlalztqbz mz Pol. A' Pol nzycmne-krde kx boipele kc, Yutikzs sc tqatwekipe nemwi, vz sc tqmwitxpe. X sc tqtatxpxpe mrkc wq mz wido ngr nelvq ngrde kratq, tatxom yu mrkc yz. Kzdung leplz nzvoobzng x nzatulzmlr, a' bzpe.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 A' Pol vzobz x rtctxo-lzbq-ngrbz bade x kaplztxde. Zbz rpibzle mz leplz kcng kx, “Bzkq drtwrmu vz. Sa tqlupe mou.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 — ausente —
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 — ausente —
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Rtwayzpe-kaikr mz lcsu, x sc tqalilvcpxpekr, tqalilvckipekr mz taon Asos, me na-aprtz-ngrgr Pol. Pimle bagr kxnamule lc, murde narprwikibzle mepz.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Zbz mrkc Asos, sc tqprtzpe-mop bagr mz lcsu, x sc tqalilvcpe-mopwzkr mz taon kxetu Mitilin, mz trmctu Lesbos.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Nrlc ngrlxobz, alilvcbzkr dwatrkr mepz mz trmctu Kios. Zbz nrlc ngrlxo-mopwz, alilvc-mopwzkr mz trmctu Samos. X mzbq kc mou, sc tqkaputrpebzkr mz taon Miletzs.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pol rneki mz nzkrlz-krbzle mzteadau Jerusalem, mz nzprtr-krbzle mz nzrmulvzngr nzrlakilz-ngrm wit, nzmu kx tqtakitrdele, murde ngi zbq ngr nzvzo-krm Mqngrkxtr. Mz nzmu-krde lcde, aoti pnz kai drtwrde trnzkrlz-krbzleu taon kxetu Efiszs mz nzvz-krgr. Murde nzmncng elr kztedeng kxnzkqlung, x rblx nzmnc-krdr badr mzli kxmrbc txpwz.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 A' atwzlr-alzu-ngrbzle nrpa mz lr Efiszs, aveatibzle kxnzaclvelr dzbe lrmakxtr kc narmctilr nide mrkc Miletzs.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Kx nzkaputrpemlr kc, rpibzle badr kx, “Krlzamu kxmu nzmnc-krbo bamu mzli kcng tqmnc-ngrgu, abzo mzbq kc ayrnrngr tqkaputr-ngrmc Esia Provins, krlzbzle mzli kc tqrkalz-ngrmc.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Mzli lc wztrpo mz Kxetu rgu, x mz nzavzo-lzbq-krnge drlemzke' kxkqlu tao, murde lr Jiu nzaetqmlr drtqnge x nzyrlqlr drtwr ngr nznibq-krdr ninge.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Krlzamu kx trmnc-lrpiwxu, a' yapwxtipx-zvzx da kx naokatrle nimu mz nzrlxngiti-krmu. X trvz-kapqwxu mz nzalvztr-krnge mz ma kxkqlu.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 A' ka-lxblrbo natq kx xplr mz lr Jiu x kxtrngiulrJiu, kx naesablqtilr alwx ngrdr, x nao-lxlvrbzng mz Gct, x nalxngitilr Kxetu rgu Jiszs Kxnzmcpx, murde narlapxng.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “X mzli ka, mz nzmailzkr Mqngrkxtr, navzpex Jerusalem. A' trkrlzwxu da amrlx kx naprtzm bange mrlcde.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Murde krlztxpwo kx mz mztea amrlx kx oklatix, Mqngrkxtr pimle bange kx nzkxpungr x nzmncngr mz presin naprtzmqng bange kalr.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Kxmule-esz' nzlu-krnge nayrkrpx ani, a' da kx myapxbz ngi nzayrkrpx-krnge nzwzngr kc tqkam Kxetu Jiszs bange. Nzwzngr lc ngi nzpipx-krnge Nrpakxmrlz, kx Gct aodule leplz mz mrlxde Jiszs.”
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Rpi-mopwzle kx, “X mzli ka krlz-angidrx kx nimu kcng tqvz-nebaneng mz nzryapwx-krbo kx leplz namnclzbzng mz Gct mz nzngini-krde King rdr, trpnzngr nimu kx namc-moule lc ninge.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Mz nzmu-krde lcde, pitxbo bamu mzbq ka, kx nzmu kzdq nimu bz x trlxngitileu Jiszs, trngiu nzvz-rbr-krnge.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Murde trmnc-lrpiwxu, a' pi-zpwxbo bamu me pnz drtwr Gct.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 “Aclvetio-lzbqamu x aclve-kzamu leplz neng Gct mz nzapu-krdr sip. Murde Mqngrkxtr aprcbzle nzwzngr lc bamu. Aclve-angidramu lrmakxtr neng Gct kc tqxpepeleng mz mepyr ngr Mrlxde.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Krlzx kx mz nibr nzrlasz-krnge nimu, ncblo kx nzapulr kuli kzpeto sa navzmqng mz mzlirmu, x narpilr naodatingr dzbe sip ne Gct.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 X kzdung ncblo mz dzbede nemu sa napokiating, murde leplz neng Jiszs navz-nqblq-alzulr nidr.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Mz nzmu-krde lcde, aclvetio-lzbqamu mz leplz kxnzmulr lcng! X nadctipx drtwrmu kx yiz tq, nrlckxbq x nrlckxngrlx, tresaki-pnzwxu nzrngidrlvz-krnge nimu, vzmi drlemzke' kx tao.”
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Rpi-mopwz Pol badr kx, “Mzli ka amnqtrpo nimu mz nzaclvekr Gct. X veatr-ngrbo bamu kx nadctipx drtwrmu nrpa ngr nzarlapx-krde nimu, murde naokatrle nimu mz nztu-amqngingr mz nzrlxngiti-krmu, x mz nzrtwz-krmu dalr nzrlapx-krmu kalr.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 “X mzli kc tqmnc-ngrgu, trkcmnz-ngrneu trau o lrpz scmung.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 A' krlz-angidramu kx wz-katox mz mqnge mz nzrwz-krnge tent, mz nztwz-krnge mclrngeng x mclrdr kztenge kcng tqnginigrng badr.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Mz da amrlx, aelwa-ngrbo mz nzwz-katongr kxmule lc, kx naokatrku krkcng tzsuti drtwrdr da x bzkq mrbrtr natq Kxetu Jiszs kc tqrpile kx, ‘Nzmnc-zpwxkr doa kx okatrle kztedeng myaszpxle nzmnc-zpwxkr doa kx nzokatr.’ Delape. Awi.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Yrkrpxbz nzryapwx-krbz Pol, nzrweong badr zpr, sc tzkrka'peng.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Mz nibr nzkrka'-krdr, sc tzyrnitxpeng amrlx ngrdr, x tzkaplztilr Pol x nztcngitxdr nide.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Vztx zlwz ngr drtwrdr, myapxbz mz nzrpi-krbzle badr kx trpengr nzmc-krdr mzte. X sc tzvepelr mz lcsu.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.