Atos 20
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARA
1 Mz nibr lr Efiszs nzmnc-lrpi-krdr, Pol kqle-lxblrbzleng leplz neng Jiszs kcng, x axglrtxdeng. Zbz rpibzle badr kx, “Nimu lape.” X sc tqrkalzpem Efiszs mz nzvzki-krde Masedonia Provins.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Mz nzvzti-krde provins lc, axglrle lrmakxtr kcng tzmncng elr mz natq kxkqlu. Zbz sc tqkaputrpem Akaia Provins, (ngi kzdq kz drtq Gris).
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 X mnctile elr temz tq. Sc tqoliqtipele nzalilvcngr Siriz Provins mz kzdq lcsu. A' kx krlztipele kx lr Jiu nzyrlqlr drtwr ngr nzrnibqngr nide, sc tqaotipe drtwrde nzvzki-ngrbz Masedonia Provins, murde namcle kzdq kz lcsu kx na-alilvc-ngrde Siriz.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Leplz kx nzyrkrneng badr nidr seleng:
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Kx nzkrlzmlr ninge Luk mz taon kxetu Filipae, nzrtwayz-kaipzng bagr, sc tzaenzlipelr nigr mz Pol mz taon Troas.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 A' nigr rlilrgr mnc-txpwzkr Filipae mz nzmulvztx-krgr Wiki ngr Bret kx trpnzngr yisti ngrde. Zbz prtzkr mz lcsu, sc tqrkalzpemgr mrkc Masedonia Provins. Zbq nzlvqn mz nibrde, lcsu kc sc tqkaputrpebz mz taon kxetu Troas, me tqprtrpe-ngrbzkr mz kztegrng kcng tzrtwayz-kaipzng bagr, x mnctikr elr zbq rlimz.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Mz milzpq ngr Satqde yrlwr-lxblrkr badr kxnzrlxngiting mz Nzmungrkxtr. X Pol sc tqryapwxpebz badr. A' aboipxbzle nzycmne-krde krlzbzle mz aurnrlc, murde narkalz-mop mz nrlc kxngrlxobz.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Lam kqlu ngcpxm mz nelvq kc tqycom wq, mrkc tqyrlwrpx-ngrmgr.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Kzdq obla, drtqde Yutikzs, wxbupx mz wido, sc tqlalztqbz mz Pol. A' Pol nzycmne-krde kx boipele kc, Yutikzs sc tqatwekipe nemwi, vz sc tqmwitxpe. X sc tqtatxpxpe mrkc wq mz wido ngr nelvq ngrde kratq, tatxom yu mrkc yz. Kzdung leplz nzvoobzng x nzatulzmlr, a' bzpe.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 A' Pol vzobz x rtctxo-lzbq-ngrbz bade x kaplztxde. Zbz rpibzle mz leplz kcng kx, “Bzkq drtwrmu vz. Sa tqlupe mou.”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 — ausente —
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 — ausente —
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Rtwayzpe-kaikr mz lcsu, x sc tqalilvcpxpekr, tqalilvckipekr mz taon Asos, me na-aprtz-ngrgr Pol. Pimle bagr kxnamule lc, murde narprwikibzle mepz.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Zbz mrkc Asos, sc tqprtzpe-mop bagr mz lcsu, x sc tqalilvcpe-mopwzkr mz taon kxetu Mitilin, mz trmctu Lesbos.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Nrlc ngrlxobz, alilvcbzkr dwatrkr mepz mz trmctu Kios. Zbz nrlc ngrlxo-mopwz, alilvc-mopwzkr mz trmctu Samos. X mzbq kc mou, sc tqkaputrpebzkr mz taon Miletzs.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol rneki mz nzkrlz-krbzle mzteadau Jerusalem, mz nzprtr-krbzle mz nzrmulvzngr nzrlakilz-ngrm wit, nzmu kx tqtakitrdele, murde ngi zbq ngr nzvzo-krm Mqngrkxtr. Mz nzmu-krde lcde, aoti pnz kai drtwrde trnzkrlz-krbzleu taon kxetu Efiszs mz nzvz-krgr. Murde nzmncng elr kztedeng kxnzkqlung, x rblx nzmnc-krdr badr mzli kxmrbc txpwz.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 A' atwzlr-alzu-ngrbzle nrpa mz lr Efiszs, aveatibzle kxnzaclvelr dzbe lrmakxtr kc narmctilr nide mrkc Miletzs.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Kx nzkaputrpemlr kc, rpibzle badr kx, “Krlzamu kxmu nzmnc-krbo bamu mzli kcng tqmnc-ngrgu, abzo mzbq kc ayrnrngr tqkaputr-ngrmc Esia Provins, krlzbzle mzli kc tqrkalz-ngrmc.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Mzli lc wztrpo mz Kxetu rgu, x mz nzavzo-lzbq-krnge drlemzke' kxkqlu tao, murde lr Jiu nzaetqmlr drtqnge x nzyrlqlr drtwr ngr nznibq-krdr ninge.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Krlzamu kx trmnc-lrpiwxu, a' yapwxtipx-zvzx da kx naokatrle nimu mz nzrlxngiti-krmu. X trvz-kapqwxu mz nzalvztr-krnge mz ma kxkqlu.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 A' ka-lxblrbo natq kx xplr mz lr Jiu x kxtrngiulrJiu, kx naesablqtilr alwx ngrdr, x nao-lxlvrbzng mz Gct, x nalxngitilr Kxetu rgu Jiszs Kxnzmcpx, murde narlapxng.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 “X mzli ka, mz nzmailzkr Mqngrkxtr, navzpex Jerusalem. A' trkrlzwxu da amrlx kx naprtzm bange mrlcde.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Murde krlztxpwo kx mz mztea amrlx kx oklatix, Mqngrkxtr pimle bange kx nzkxpungr x nzmncngr mz presin naprtzmqng bange kalr.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Kxmule-esz' nzlu-krnge nayrkrpx ani, a' da kx myapxbz ngi nzayrkrpx-krnge nzwzngr kc tqkam Kxetu Jiszs bange. Nzwzngr lc ngi nzpipx-krnge Nrpakxmrlz, kx Gct aodule leplz mz mrlxde Jiszs.”
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Rpi-mopwzle kx, “X mzli ka krlz-angidrx kx nimu kcng tqvz-nebaneng mz nzryapwx-krbo kx leplz namnclzbzng mz Gct mz nzngini-krde King rdr, trpnzngr nimu kx namc-moule lc ninge.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Mz nzmu-krde lcde, pitxbo bamu mzbq ka, kx nzmu kzdq nimu bz x trlxngitileu Jiszs, trngiu nzvz-rbr-krnge.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Murde trmnc-lrpiwxu, a' pi-zpwxbo bamu me pnz drtwr Gct.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 “Aclvetio-lzbqamu x aclve-kzamu leplz neng Gct mz nzapu-krdr sip. Murde Mqngrkxtr aprcbzle nzwzngr lc bamu. Aclve-angidramu lrmakxtr neng Gct kc tqxpepeleng mz mepyr ngr Mrlxde.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Krlzx kx mz nibr nzrlasz-krnge nimu, ncblo kx nzapulr kuli kzpeto sa navzmqng mz mzlirmu, x narpilr naodatingr dzbe sip ne Gct.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 X kzdung ncblo mz dzbede nemu sa napokiating, murde leplz neng Jiszs navz-nqblq-alzulr nidr.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Mz nzmu-krde lcde, aclvetio-lzbqamu mz leplz kxnzmulr lcng! X nadctipx drtwrmu kx yiz tq, nrlckxbq x nrlckxngrlx, tresaki-pnzwxu nzrngidrlvz-krnge nimu, vzmi drlemzke' kx tao.”
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Rpi-mopwz Pol badr kx, “Mzli ka amnqtrpo nimu mz nzaclvekr Gct. X veatr-ngrbo bamu kx nadctipx drtwrmu nrpa ngr nzarlapx-krde nimu, murde naokatrle nimu mz nztu-amqngingr mz nzrlxngiti-krmu, x mz nzrtwz-krmu dalr nzrlapx-krmu kalr.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 “X mzli kc tqmnc-ngrgu, trkcmnz-ngrneu trau o lrpz scmung.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 A' krlz-angidramu kx wz-katox mz mqnge mz nzrwz-krnge tent, mz nztwz-krnge mclrngeng x mclrdr kztenge kcng tqnginigrng badr.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Mz da amrlx, aelwa-ngrbo mz nzwz-katongr kxmule lc, kx naokatrku krkcng tzsuti drtwrdr da x bzkq mrbrtr natq Kxetu Jiszs kc tqrpile kx, ‘Nzmnc-zpwxkr doa kx okatrle kztedeng myaszpxle nzmnc-zpwxkr doa kx nzokatr.’ Delape. Awi.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Yrkrpxbz nzryapwx-krbz Pol, nzrweong badr zpr, sc tzkrka'peng.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Mz nibr nzkrka'-krdr, sc tzyrnitxpeng amrlx ngrdr, x tzkaplztilr Pol x nztcngitxdr nide.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Vztx zlwz ngr drtwrdr, myapxbz mz nzrpi-krbzle badr kx trpengr nzmc-krdr mzte. X sc tzvepelr mz lcsu.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.