Atos 14
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARA
1 X da kcpwz tqprtz-mopwz mzli kc tzkrlz-ngrbzlr taon kxetu Ikonizm. Murde Pol x Banabas nzvztrng mz mangr-nzkrka'ngr nyz lr Jiu, da kc tzwai-zvzlr. X nzryapwx-krdr batrpzle lr Jiu x lr Grik kxnzkqlung nztekqtr-krdr nqmq nr drtwrdr x nzlxngitilr Jiszs.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 A' lr Jiu kcng tzpxtxpx-ngrdr nzrlxngitingr nzycmnebzng mz kxtrngiulrJiu kcng x nzbatrpzlr nzngyatikr drtwrdr lrmakxtr kcng.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Kxmule-esz', a' aposol lcng nzling nzmncng mrkc mzli boitx, x nelzdr br mz nzycmne-zpwx-krdr. Murde Kxetu aelwapx-ngrbzle kx nrpa ngr zmrlz ngrde kxmyalz ngi da angidr, x kabzle badr zmatq ngr nzale-krdr rkx kxmatq kxnzkctipxng.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Lr taon kc sc tzlvalio-lzbqpeng. Kzdung nepe lr Jiu kcng trnzrlxngitiung x kzdu-kzng nepe aposol kcng nzling.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Zbz leplz amrlx kxtrnzrlxngitiung, kxmule-esz' lr Jiu o kxtrngiulrJiu, nidr badr kxnzrmailz ngrdrng, nzrpilr na-atrkatilr x navaebqlr Pol x Banabas mz rplz.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Kx nzxlrpe aposol kcng le, sc tzplckipelr mz taon kcng Listra x Drbi, mz nrlarnrlc kc Laekaonia Provins. X nzmnc-kzng mz kzdung kz taon ngr nrlarnrlc lcde.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Mrlcde nzyapwxtipx-kzlr Nrpakxmrlz.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Kzdq kc ncblo mnc mz taon Listra nanycdeng bz. Wai-pnzle mzli kc tzrmcngr mzte x trvzne-pnzu mzli kcng tqmnctinepemleng.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Kzdq zbq lalztqbz mz Pol nzycmne-krde. Zbz Pol sc tqpwxbztibzle nide, x krlztrpzle kx oliqtipele nzrlxngiti-krde kx Gct na-amrlzle nrkrdrtqde.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 X sc tqetumipebz natqde nzrpi-krbzle kx, “Mzlenge e, tulz!” X ncblo kc blctxlz pnz x sc tqvznepe.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Kx nzmcpelr zbo ngr leplz kcng, sc tzkabomipelr nzycmne-krdr mz natqdr, natq lr Laekaonia Provins. Tzrpilr kx, “Gct kcng tqangio-zvzku nzvzopemqng bagu!” A' Pol x Banabas trnzkrlzlru natqdr, x tryrplatitru nardr nikc tzpilr.
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Banabas nzyrlqbzlr drtqde Sus, kxetu r gct nedrng. X Pol nzyrlqbzlr drtqde Hermes, murde nide kc tqngi menrpa.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Zbz pris ne gct Sus, kx madrka' nyzde tunetrpz yz mz taon kc, vzmimle kcng kzu mz naonrx ngr taon kc, x twzmle nqvi ngr flawa. Murde da lcng nangipe blz kx na-angiope-ngrbzlr mz aposol kcng.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 A' kx nzkrlz Banabas x Pol da kc na-alelr, nzpesalitxdr lrpzdr mz nzaelwapxngr kx drtwr lc vz-rbr zlwz. X sc tzvotrpebzng mz zpzu r zbo ngr ncblo kcng. X sc tzkabong,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 mz nzrpi-krbzlr kx, “?Memule tqale-ngrnamu bagr da lc, kx ncblo lcng? Ninegr ye ncblo, leplz kx apule nimu! Mnc-ngrgr mrka napipxbzkr bamu Nrpakxmrlz, murde naesablqtiamu nzangio-krmu da lcng tqwz-ngrnamu, x na-angioamu Gct kc tqlu tqmnc zvz, krkc tqwz-ngrde bongavz, nrlc, prla x da amrlx kcng tzyrlwrpxmqng elr.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Mzli kcng bqnc, rlr-ngrbzle mz neidu amrlx nzvz-nqblq-krdr nqmq krdr, mz nzlxngiti-rbr-krdr kx trngiu Gct angidr.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Kxmule-esz', a' Yawe Gct angidr kc esz'txu aelwapx-ngrbzle nzmnc-krde x nqmq krde mz da kxmrlzting kx kabzle mz leplz amrlx. Krlcng tewa kx dcom mz bongavz, dalr nrlanc, dakxnzng kqlu x nzabrtzngr.”
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Kxmule-esz' nzrpwa'-ngrbzlr x nzyapwxtibzlr da lcng, a' ycpwz pipz trnzyatr-krpwzlru mz nzrpwa'-krbzlr nzka-krbzlr blz badr mz da kcng tztwzmlr.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 A' mz nibr kzdung zbq, kzdung lr Jiu nzvzkimlr taon kcng Pisidia Adiok x Ikonizm nzlcbutitxobzlr drtwrdr leplz kcng amrlx mz nzvz-nqblq-krdr nidr. Kxnzlxngitipebzlr kc natqdr, sc tzvaebqpelr Pol mz rplz x nzkilzpxlr nrkrdrtqde yz mz nibr taon kc, nzpnzkr drtwrdr le kx bzpe.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 A' kx nzyrlwr-ngalelvz krkcng tzrlxngiting le, sc tqtulzpe-mop, x sc tqyzlutrpe mz taon kc Listra.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 — ausente —
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Nzaxglrlr leplz neng Jiszs kcng, mz nzrpi-krbzlr kx natu-amqngi-zvzng mz nzabrtr-krbzlr drtwrdr bade, kxmule-esz' drtqdr nzaetq. Murde mz nrlc ka, nzetqkr drtq kxkqlu naprtzm bagu, x sc tqprtr-ateku Heven.
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Mz dzbe lrmakxtr kxesz', Pol x Banabas nzaxtxng dakxnzng mz nzkrka'-krdr murde namcpxlr kx na-aclvele dzbe lrmakxtr lcng. X nzkrka'-ngrdr kxnzaclve lcng, kx Kxetu Jiszs na-aclvele x naokatrle nidr kcng tzbrti drtwrdr nide.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Mz nibr nzvzlvzpx-krdr Pisidia Provins, sc tzvztrpe-moung Pamfilia Provins,
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 mrkc tzyapwxtipxpebzlr Nrpa ngr Jiszs mz leplz kcng tzmncng mz taon kc etu Prga. Zbz nzvzong taon mz Atalia, mrkc tqdwangr lcsu.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Mrlc nzprtzng mz lcsu, sc tzalilvckipe-moulr Siriz Provins mz taon kxetu Adiok, mrlc sc tzyrlqopebzlr mqdr badr, mz nzmcpx-krdrleng mz nzwztr-krbzlr mz Gct. X nzkrka'-ngrdr kx Gct na-aclvele nidr mz nzale-krdr nzwzngr kc tzangidapelr. Nzvzpxkr Pol kx ayrnrngr|alt="087 MAP 1st missionary journey" src="087-Paul1.pdf" size="SPAN" loc="ACT 13:4-6" copy="SIL" ref="Aposol 13:1—14:28"
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Kx nzkaputrpebzlr Adiok, nzayrlwr-lxblrng lrmakxtr kcng tzatwzlrpx-ngrdr nidr. X nzpitxbzlr badr da amrlx kcng tzalelr badr Gct, mz nzbatr-krbzle kxtrngiulrJiu nzlxngiti-krdr Jiszs mrkcng kqlu tzryapwx-ngrdr.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Nzmnc-krdr mrkc mzli boitx badr krkcng tzrlxngiting.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.