Apocalipse 18

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mz nibr da lcng, mc-moux kc enjrl kx vzom Heven. Enjrl lc rngisc zmatq kxetu x nrlc yzlr-atwrnrngr mz zluli rde.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 X sc tqnemipele nzrpi-krde kx, “Bxbilon kc tqngi srlx kc etu, tzodatipe, eu nzodatipe. Taon kc etu mzli ka ngipe me nzmnc-ngrdr drka', drka' kzpetong, x da kxtrka amrlx kx nzlvcneng mz bongavz kx nzapulr palc x kqba.
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 X lr taon kc nzprszpxpelr Gct angidr x nzangiolr kx trngiu Gct angidr. Nzapulr olvz kxyrlz kc tqprszpxle ncblo ngrde mz nzrmwimi-abeane-krde ncblo kzbleng. Leplz amrlx badr king rdr nzaxvctr-lzbqbzng mz alwx ngrde, mz nzapu-krdr ncblo kcng tzrmnq-zlwzng. X ncblo kxnzatatrpqng trau mz nzamwa-krdr da mz nrlc, nidr bcnyr kxnzrngisc-zlwzng. Murde nzamwang da kx naesatxpxngr drtwr leplz ngr taon lc, mz nzngini-krdr kxnzrkcmnz-zlwzng x kxnztrkibr-zlwzng.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Zbz, xlr-moux natq Gct Heven, rpile kx, “Leplz nengeng, dwaszpeamu lr taon lcng, ma tqaxvctr-lzbq-kzpzmu mz alwx ngrdrng, x ma tqprtr-kzamu mz nzayrplapxngr nidr.
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 Murde alwx ngrdrng kqlu-esz'ngr, x nqmq krdr trtxpnzngr nzmrbrtr-krde mz drtwrnge.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 Ayzlu-mopwzmu badr nikeng nzale-kaipzlr bamu. A' mz nzayzlu-krbzmuleng badr, nangi nqvi lxblr mz nikeng nzalepebzlr bamu. Nzaetqngr drtq kc tzkabzlr bamu nangi nqvi kz nzxplr-krde x kabzmu nzetqkr drtqdr.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Leplz ngr taon kc, mz drtwrdr nzmyapx-esz'ngrng x trpnz-moungr kx apule nidr, x trpnzngr da kxtrka kx naprtzbz badr. Nzapulr srlx kc tqglqpx-lzbq mz nzrpi-krde kx, ‘Ninge Kwin mzli ka.’ A' nimu leplz nengeng, rtulrtr-ngrbzmu bade nzavzo-lzbq-krde. X srlx kc mz drtwrde abrtz zvz kz, mz nzrpi-krde kx, ‘Trnipc'u kxabzo kx yrni x drtwrde vz.’ A' kabzmu bade nzyrningr x nzvzkr drtwr.
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 Taon lc sa naodati mz nyr murde ninge Kxetu Gct kc tqrninr-esz'ngr sa na-ayrplapxx nide mz nzatrkati-krnge nide mz zyagox, nzyrningr, x dzbi mz zbq kx esz'txu.
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 “King mz nrlc kcng tzprtrng badr mz alwx ngr nzprszpx-krdr Gct x alwx ngr nzrkcmnzngr x nztrkibrngr, sa namclr zsikapu ngr nzngckr taon lc. X nayrni-ngrdr nzbz-krde, murde da kxmrlzting kcng tzkcmnz-zlwz-ngrdr sc tzodatipeng.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Sa natubzng rlru mz nzmwxlrti-krdr nzaxvctr-lxblr-krbzlr mz nzodatingr taon kc. X narpilr kx, ‘Rlr, rlr, nim taon kc etu tqapule Bxbilon kc bqnc, kc tqngi-bcnyrlr x matq. Nzodati-aningr nim apule bzlrpc kc tqpcpx.’”
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 Zbz rpi mou Gct kx, “X kxnzamwang da sa nayrning x navzti drtwrdr nide, murde trpengr kx naxpebz da lcng tzamwatilr.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Murde nzamwati-pnzng da kxkqlu lcde seleng: da kxnzlu nzwzngr mz gol, silvz, prl, x rplz kxlqlwxng, lrpz kxnzkqngr kxprki, kxprpol, kxpc x kx ngi silk. X nzamwati-kzng trprpa ngr nounc kx nzapulr nc bq, x da kx nzlz mz nounc kxlqlwx, bras, aian, rplz kxlq nzrpibz ‘mabol’ x mz nqngi elefant nzrpibz ‘aevri.’ Nqngi elefant nzrpibz ‘aevri.’|alt="148 elephant" src="148-EAG00620.tif" size="COL" loc="REV 18:12" copy="SIL" ref="18:12"
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 X nzamwati-kzng bqlr nounc kx bletipxng, x tolo kx mnrte mrlz zlwz, x da kx na-amrlzle dakxnzng kx nzapulr ba x riya. X nzamwati-kzng dakxnzng kx nzapulr wit x flawa ngrde, waen, tolo ngr nra nounc olivi, x kzu, sip, hcsi, x sariot ngr vea. X nzamwati-kzng leplz kxnzawz-nrbalqng.
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 “Eke Bxbilon! Da kxmrlz kcng tqsuti drtwrm yrkrpxpebz, x da kcng tqngi-bcnyrlr-ngrn x nzobq-ngrbz tqmrlzvxiting mrbrtipeng. X trpengr nzngisc-krmleng.
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Ncblo kcng tzaleng da tqangi-bcnyr-ngrdeng, sa natubzng rlru mz zmwxlr, murde ma tzodati-kzng. Ncblo lcng sa nayrning x drtwrdr navz.
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 X narpilr kx, ‘Rlr, rlr, nim taon kc etu, mzli kc kqq lrpz kxlqlwx x kxprpol x kxpctxpx scmqng. X rluq kz da kx nzwzngr mz gol, prl, x rplz kxlqlwx.
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 A' da lcng tqmrlz scmqng amrlx nzodati-aningr apule bzlrpc kc tqpcpx.’
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 — ausente —
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 — ausente —
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 Mz nzmu-krde lcde, abrtzamu nimu lr Heven, nimu badr aposol, x profet, x leplz nengeng amrlx, murde odati-ngrne nide mz nikeng alebzleng bamu.”
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Mz nibr nzycmnekr Gct lc, kzdq enjrl kx xplr kalzmle kc rplz kxmrlepu, rtco-ngrde prla, x rpile kx, “Kxnamu nzodatingr taon lc etu delc, murde mzte namrbrtx alo.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Trpengr natq gita, ncblei, x trpu, x trpengr nzngrngr kx naxlrtr-kz-mopwz elr. Trpengr ncblo kx namabzng elr. X trpengr kx narbing kai elr.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 Bxbilon trpengr lam kx nayzlrpx-ngrm bam, x trpengr ncblo x olvi kx nayrlzpx-mop bam. Nzodatingr nim vzpxm mz ncblo nemqng, kxnzetung kcng tznginidr bcnyrng mz nrlc. Murde nzesabrtilr leplz ngr mrkcng kqlu mz nzmrlzba-krdr dztumqng myaszpxle nzmrlzti-krdr Gct, apule kx rwitiq nidr dabo nem.
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Eu Bxbilon, x nzodati-kzp murde ayrleq mepyr ngr profet x leplz kxnztrng ne Gct, badr mepyr ngr leplz neng Gct mrka mz nrlc kx nznibqting.” X krlc nzyrkrpxpekr nzayrplapx-rmnrkr Gct kcng rlimz.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.