2 Coríntios 5

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nrkrdrtqgu mz nrlc ka nzapulr matelq, murde sa nabzng. A' krlzku kx Gct sa naka-mople bagu nrkrdrtqgu Heven kx na-apulr ma kx tu-amngi murde trnzbzung.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 X mz nzmnc-krgu mz mzlir nzkxpungr mz nrlc ka, batrple bagu nzsuti-zlwzkr drtwrgu nztwz-mou-krgu nrkrdrtq lcng kx trpnzngr nzkxpu-krdr.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 Murde mz nzbzkr nrkrdrtqgu mz nrlc ka, mqngrgu sa narmctilr me namnc-ngrdr mzli kc natwzpe-mou-ngrgu nrkrdrtq lcng.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 A' mz nzmncbe-krgu mz nrkrdrtq lcng tr-rblxu nzbz-krdr, yrni-zvz-ngrgu zvetq. X mzli lcpwz, trsutiu drtwrgu nzbz-krgu, a' suti drtwrgu kx nrkrdrtqgu lcng nalrtipxng mz nrkrdrtq kx tretqu, murde sa nalu-along.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Gct yrlq-pnzle drtwr kx sa naka-mople bagu nrkrdrtq lcng kalr. X batrple bagu nzsutikr drtwrgu nrkrdrtq lcng. X amncpxmle Mqngrkxtr mz nabzgu nangi rkx kx sa na-atutrle nzesalz-krdeng.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 — ausente —
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 — ausente —
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 X trmwxlrtikru nzbzngr, murde mz drtwrgr nzmnctr-krbzku mz Kxetu Heven myaszpxle nzmnc-krgr mrka.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Kxmule-esz' mnckr mz nrkrdrtq mz nrlc ka o yrlqtxokrng mz nzvztr-krgr Heven, a' da kx myapxbz mz drtwrgr nzaelalz-krmgr drtwr Kxetu mz da amrlx.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Murde mzli kc nigu amrlx kxnzrlxngiting natutr-ngrbzku mz mz Kxnzmcpx kalr, sa na-ayzlumle da bagu mz nzvz-nqblq-krde da kx alekung mz nrlc ka, kxmule-esz' mrlz o trka.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Mz nzmyatitr-krgr Gct, dekc tqabz-ngrgr nzngi-batr-krbzkr bamu nzkrlz-krmu kx nqmq krgr mrlz x takitrde nzmnclz-krmamu bange mz nzngini-krnge aposol x mz nzlxngiti-krmu nrpa angidr. Gct krlzle kx nqmq krgr mrlz x kqlele nigr mz nzwzngr lc. X lxngitix kx krlz-kzamu da lc mz nabzmu.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Mz nzycmnengr lc trglqpx-lzbq-ngrgru. A' ngi dalr nzayzlu-krbzmu natq leplz kcng tzatrkatilr nqmq krgr, mz nzrpi-krbzmu badr kx abrtzlvzamu nigr. Murde leplz lcng nzglqpx-lzbqng mz da kx nzmc leplz, a' traotiu drtwrdr nqmq nr nabzdr.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Kxmule-esz' nzrpilr ngqngukr, a' nzngqngu-krgr ngi dalr nzaelalz-krmgr drtwr Gct, murde wztrpzkr bade. X mz nzrpi-angidr-krbzkr da bamu ngi dalr nzokatr-krgr nimu.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Murde nivz lr Kxnzmcpx mailzle nigr mz da amrlx kx alekr. Murde mz nivz lrde, bz-ngrde leplz amrlx. Delc nigu leplz nedeng prtrku mz nzbz-krde.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 X mz nzbz-krde leplz amrlx, atulz-mop Gct nide mz nzbzngr. Murde suti drtwr Gct kx leplz kcng tzprtrng mz nzlungr kxboi mz nzlxngiti-krdr Jiszs bzkq nzvz-nqblqpelr me pnz drtwrdr esz'-krdr, a' navz-nqblq-alzulr me pnz drtwrde.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Mz nzmu-krde lcde, mzli ka nzaolvz-krgr leplz trpengr nzvz-nqblq-krde drtwr kxtrnzrlxngitiung, a' nzaolvz-krgr nidr navz-nqblqle drtwr Kxnzmcpx. Mzli kc tr-rlxngitika-ngrgr, aolvzkr Kraes mz nzvz-nqblq-krde drtwr kxtrnzrlxngitiung. A' mzli ka krlz-angidrpekr nide.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Leplz amrlx kcng tzabrtrpzlr drtwrdr mz Kxnzmcpx nztekqtr-atwrnrpe-ngrng. Murde Gct tekqtrle nqmq krdrng kxblzlongr kxtrka mz nqmq kzbleng kxmrlz.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 — ausente —
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 — ausente —
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 X nigr menrpa neng Kxnzmcpx murde pipxbzkr natqdeng mz leplz. Apule Gct yrnititrpzle bamu, mz nzrpi-krbzkr bamu kx, “Natekqtramu nqmq nr drtwrmu, murde namnc-zpwx-mouamu badr mz nrwx.”
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Kraes tubq murde trpnzngr alwx ngrde. A' Gct rlr-ngrbzle bade nzayrplapxngr nide mz nzxpe-krde alwx rgung amrlx, murde natubq-kzku mz nzobqkr Gct mz nzaxvctr-lzbq-krbzku mz Kraes.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.