2 Coríntios 5
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARIB
1 Nrkrdrtqgu mz nrlc ka nzapulr matelq, murde sa nabzng. A' krlzku kx Gct sa naka-mople bagu nrkrdrtqgu Heven kx na-apulr ma kx tu-amngi murde trnzbzung.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 X mz nzmnc-krgu mz mzlir nzkxpungr mz nrlc ka, batrple bagu nzsuti-zlwzkr drtwrgu nztwz-mou-krgu nrkrdrtq lcng kx trpnzngr nzkxpu-krdr.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Murde mz nzbzkr nrkrdrtqgu mz nrlc ka, mqngrgu sa narmctilr me namnc-ngrdr mzli kc natwzpe-mou-ngrgu nrkrdrtq lcng.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 A' mz nzmncbe-krgu mz nrkrdrtq lcng tr-rblxu nzbz-krdr, yrni-zvz-ngrgu zvetq. X mzli lcpwz, trsutiu drtwrgu nzbz-krgu, a' suti drtwrgu kx nrkrdrtqgu lcng nalrtipxng mz nrkrdrtq kx tretqu, murde sa nalu-along.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Gct yrlq-pnzle drtwr kx sa naka-mople bagu nrkrdrtq lcng kalr. X batrple bagu nzsutikr drtwrgu nrkrdrtq lcng. X amncpxmle Mqngrkxtr mz nabzgu nangi rkx kx sa na-atutrle nzesalz-krdeng.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 — ausente —
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 — ausente —
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 X trmwxlrtikru nzbzngr, murde mz drtwrgr nzmnctr-krbzku mz Kxetu Heven myaszpxle nzmnc-krgr mrka.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Kxmule-esz' mnckr mz nrkrdrtq mz nrlc ka o yrlqtxokrng mz nzvztr-krgr Heven, a' da kx myapxbz mz drtwrgr nzaelalz-krmgr drtwr Kxetu mz da amrlx.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Murde mzli kc nigu amrlx kxnzrlxngiting natutr-ngrbzku mz mz Kxnzmcpx kalr, sa na-ayzlumle da bagu mz nzvz-nqblq-krde da kx alekung mz nrlc ka, kxmule-esz' mrlz o trka.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Mz nzmyatitr-krgr Gct, dekc tqabz-ngrgr nzngi-batr-krbzkr bamu nzkrlz-krmu kx nqmq krgr mrlz x takitrde nzmnclz-krmamu bange mz nzngini-krnge aposol x mz nzlxngiti-krmu nrpa angidr. Gct krlzle kx nqmq krgr mrlz x kqlele nigr mz nzwzngr lc. X lxngitix kx krlz-kzamu da lc mz nabzmu.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Mz nzycmnengr lc trglqpx-lzbq-ngrgru. A' ngi dalr nzayzlu-krbzmu natq leplz kcng tzatrkatilr nqmq krgr, mz nzrpi-krbzmu badr kx abrtzlvzamu nigr. Murde leplz lcng nzglqpx-lzbqng mz da kx nzmc leplz, a' traotiu drtwrdr nqmq nr nabzdr.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Kxmule-esz' nzrpilr ngqngukr, a' nzngqngu-krgr ngi dalr nzaelalz-krmgr drtwr Gct, murde wztrpzkr bade. X mz nzrpi-angidr-krbzkr da bamu ngi dalr nzokatr-krgr nimu.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Murde nivz lr Kxnzmcpx mailzle nigr mz da amrlx kx alekr. Murde mz nivz lrde, bz-ngrde leplz amrlx. Delc nigu leplz nedeng prtrku mz nzbz-krde.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 X mz nzbz-krde leplz amrlx, atulz-mop Gct nide mz nzbzngr. Murde suti drtwr Gct kx leplz kcng tzprtrng mz nzlungr kxboi mz nzlxngiti-krdr Jiszs bzkq nzvz-nqblqpelr me pnz drtwrdr esz'-krdr, a' navz-nqblq-alzulr me pnz drtwrde.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Mz nzmu-krde lcde, mzli ka nzaolvz-krgr leplz trpengr nzvz-nqblq-krde drtwr kxtrnzrlxngitiung, a' nzaolvz-krgr nidr navz-nqblqle drtwr Kxnzmcpx. Mzli kc tr-rlxngitika-ngrgr, aolvzkr Kraes mz nzvz-nqblq-krde drtwr kxtrnzrlxngitiung. A' mzli ka krlz-angidrpekr nide.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Leplz amrlx kcng tzabrtrpzlr drtwrdr mz Kxnzmcpx nztekqtr-atwrnrpe-ngrng. Murde Gct tekqtrle nqmq krdrng kxblzlongr kxtrka mz nqmq kzbleng kxmrlz.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 — ausente —
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 — ausente —
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 X nigr menrpa neng Kxnzmcpx murde pipxbzkr natqdeng mz leplz. Apule Gct yrnititrpzle bamu, mz nzrpi-krbzkr bamu kx, “Natekqtramu nqmq nr drtwrmu, murde namnc-zpwx-mouamu badr mz nrwx.”
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Kraes tubq murde trpnzngr alwx ngrde. A' Gct rlr-ngrbzle bade nzayrplapxngr nide mz nzxpe-krde alwx rgung amrlx, murde natubq-kzku mz nzobqkr Gct mz nzaxvctr-lzbq-krbzku mz Kraes.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.