1 Coríntios 9
Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs ARC
1 Takitrde nztwz-krnge x nzale-krnge da kxkqlu, a' mzli kang kqlu axtx-ngrboleng mz nzokatr-krnge kztengeng. Kxmule-esz' kzdung nimu nzpx-ngrdr nzmnclz-krmlr mz zmatq rnge, a' ni-kznge aposol, mz nzmc-krnge Kxetu rgu Jiszs, kc tqadcpx-lzbqm bange. X nzngini-krmu kxnzrlxngiting vzpxm mz nzvz-nqblq-krnge nzwzngr kc tqaprcmle bange.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Kxmule esz' kzdu-kzng leplz nzpxtxpx-ngrdr nzngini-krnge aposol, a' nimu kx nzrkrlzng kx ninge aposol kc tqmnclzbzmu mz zmatq ngrde, murde abrtrpzmu drtwrmu mz Jiszs mzli kc tqyapwxtipxbo Nrpakxmrlz bamu.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Mzli lc tqmnc-ngrbo bamu, tr-rlr-ngrpou bamu nzaclve-krmu ninge mz nzrka-krmamu da bange. Dekc kzdung nimu tzrpi-ngrdr kx trnginingeu aposol angidr.
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Dazpwxtx kx takitrde leplz kcng tzlalztqbzng mz aposol nzrka-krbzlr bade dakxnzng.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Pita badr kzdu-kzng aposol, x mzleng Kxetu Jiszs nzvzminedr olvz rdrng mz nzayo-krdr mz nzwz-krdr x leplz nzaclvelr nidr amrlx. X takitrde kz nzaclve-krmu nigr badr olvz ngrdr kztengeng kcng tqvzminekr mz nzwz-krgr.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Bzkq rpi drtwrmu kx mrlz nigr ncdr Banabas nzwz-krgr mz nzrtwz-krgr trau, mzli lcpwz tqaclve-ngrnamu kxnzetu kc-kzng.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Murde opx angidr kx takitrde nzxpengr ncblo mz nzwz-krde. Ncblo ngr vea nzxpeng mz nzwz-krdr mz ami. X ncblo kx wz mz nrlanc ngq-kzle kzdung dalr nrlanc. X ncblo kxaclve sip, mnq-kzle lue lr neyr sip nedeng.
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 X mz natqnge lcng trvz-nqblqtxpou drtwr ncblo mz nrlc ka, a' Loukxtr pi-kzle da lc,
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 mz nzrpi-krde kx, “Bzkq pebzmu nao kzu, a' rlr-ngrbz bade nzmu-krde mzli kc tqrnzlqtipx-ngrde nra wit.” ?Myx kxmule, rpiamu kx Gct ycmnetr-ngrpwzle kzu? Trtingr! Rlr-ngrbz mz kzu nzmu-krde mzli kc tqrnzlqtipx-ngrde nra wit.|alt="105 dont muzzle threshing cows" src="105-WA04013b.tif" size="SPAN" loc="1CO 9:9" copy="Graham Wade" ref="9:9"
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Murde krlc tqycmnetr-kz-ngrde nigu. Doa kc tqpe rtq x doa kc tqrkq nrade mz nzbrpe-krde, mz drtwrdr natwz-kzlr kzdung dakxnzng ngrde. Da kc tqwai-kzle mz nigr, mz leplz kcng tqaclvekr.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Takitrde nzrka-krmamu bagr kzdung da kxpipz kx naokatrle nrkrdrtqgr mz nrlc ka, murde rlrpx-lzbq-ngrgr kx naprtr-kzamu mz da kxmrlzting kx nayc-alo mz nrlc kc navzm.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Mrlz nzokatr-krmu leplz kc-kzng tzalvztrlr nimu. A' mz nzngini-krnge aposol ngrmu, zmatq rnge namyaszpxle zmatq ngrdr. X takitrde nigr badr kztengeng mz nzwzkr Kxetu nzrka-krmamu da bagr.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 X takitrde nzokatr-krmu nigr mz dakxnzng mz nzvz-nqblq-krmu pris kxnzwzpxmqng mz Mangr-nzangiongr Yawe. Murde nzrtwzng dakxnzng kx nzrlr-ngrbz mz Mangr-nzangiongr x ncblo kxnzkabzlr animol kx ngi blz mz olta, nzrtwz-kzng kzdung drte mz blz lc.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 X Kxetu Jiszs esz'-krde kapx-kzle natq kx leplz kcng tzxlrlr Nrpakxmrlz takitrde nzrka-krbzlr dakxnzng mz leplz kcng tzyapwxtipxbzlr nrpa lc badr.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Mz nzmu-krde lcde, kxmule-esz' takitrde nzrka-krmamu dakxnzng bange mz nzngini-krnge aposol, a' trtwzwxu dakxnzng lcng. A' tryr-ngrpou da lcng murde natwzx du da kx nangi scnge mz nzaclvle-krmu ninge. Glqpx-lzbq-ngrne trnzrtwz-krngeu da scdr leplz mz nzyapwxtipx-krbo Nrpakxmrlz badr. X mrlzvxitx nzbztr-krnge mz kzdq da, ma tzrpi leplz kx pokia-ngrne nzglqpx-lzbq-krnge lc.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Murde nzglqpx-lzbq-krnge lc trvzpxpuu mz nzyapwxtipx-krnge Nrpakxmrlz, a' murde Gct kapxle natq mz nzyapwxtipx-krngele. X trmrlzpuu bange nzmu trnavz-nqblqwxu le.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Nzmu natwzx nzwzngr lc esz'-krnge, takitrde nzxpengr ninge. A' apux kxnzawz-nrbalq ne Gct kc tqaprcmle nzwzngr lc bange. X kxnzawz-nrbalq trnzxpeu mz nzale-krde nzwz-krde.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Ninge kxnzawz-nrbalq ne Gct x tr-rtwzwxu da mz nzale-krnge nzwzngr kc tqaprcm Gct bange. X mz mzli lcpwz ni-kznge aposol ngrmu x takitrde nzrtwz-krnge da murde okatrx nimu. Kxmule-esz', a' rpwa'-ngrbo bamu nzrka-krmamu da bange, murde suti drtwrnge kx Gct na-abrtzlvzle ninge.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Mz nzmu-krde lcde, trpnzngr doa kx mnclzbo mz zmatq ngrde. A' avzo-lzbqx mz nzwztr-krbo mz leplz amrlx, murde navectrpwc' leplz mz Kraes.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Mz nzwz-krgr badr lr Jiu, kxmule-esz' trmnclzpepou mz Lou sc Mosis, a' vz-nqblqx nqmq krgrng, murde navectrpwc' mzlengeng lcng mz Kraes.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 X mz nzwz-krgr badr nimu kcng trngiulrJiu kxtrnzkrlzlru Lou sc Mosis, vz-nqblqx nqmq krmung. X trvz-nqblqwxu nqmq krgrng mz dakxnzng x mz nzrwztingr da. A' vz-nqblq-zvzx da kxtubq mz drtwr Gct, murde mnclzbo mz Kraes.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Mz nzmnc-krgr badr leplz kcng nzrlxngiti-krdr ngrgo, apu-kzx doa kx nzrlxngiti-krde ngrgo, murde ma tqatrkatix nzrlxngiti-krdr, a' na-axplrx nidr. Mz nzmu-krde lcde, mnc-nqblqx nqmq krdr leplz kang kqlu, murde navectrpwc' kzdung nidr mz Kraes.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Sa na-ale-zvzx da amrlx mz nzlepx-krnge Nrpakxmrlz mz leplz kxnzkqlung. Murde suti drtwrnge nzprtr-kz-krpo badr mz da kxmrlzting kcng tqkabz Gct mz krkcng tzrlxngiting.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Mz nzmnc-krgu mz nrlc ka apuku leplz kcng tzvong mz nzesangr. A' leplz kcng tzaovxiong txpwz kx nztwzlr dakxmrlz mz nzayrkrpx-krdr nzesangr lc. Mz nzmu-krde lcde, da amrlx kx aleamu mz nzmnc-krmu naokatrle nimu mz nzayrkrpx-krmu nzesangr lc, murde natwz-kzamu nzlungr kxboi.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Leplz kznikeng nasuti drtwrdr nzvz-krdr mz sport mz Olimpik, navz zvz nzaycngrlrti-krdr nrkrdrtqdr mz nzaxplr-krdrleng. Murde natwzlr kraon ngr leu kx ani txpwz nzblo-krde, x mzli r nzrglqpxngr nidr trboiu. A' mz nzvo-krgu mz nzesangr lc, abz-zlwzku nztwz-krgu da kxmrlz kx nayc-alo mz nzprtr-krgu me matq ngr Gct Heven.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Krlc nqmq krnge mz nzmnc-krnge. Murde natwz-kzx da kxmrlz kx nakabz Gct mz leplz kcng tzaovxiong. Apux ncblo kx vo mz nzesangr, mz nzvo-ani-krnge x nzaotikr drtwrnge mrkc tqesakingr nzesangr lc. X apu-kzx ncblo kx eta mz sport. A' tr-eta-abeanewxu.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Apusr-ngrne nrkrdrtqnge kxnzawz-nrbalq nenge, mz nzlolvzo-krngele x mz nzrtulrtr-krbo nzvz-nqblq-krde me pnz drtwrnge. Murde ma tqrngidrlvz-ngrbo mz leplz nzlolvzo-krdr nidr esz'-krdr, a' pxtxpx-ngrde ninge Gct kalr mz trnzvz-nqblq-krngeu natqngeng.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.