1 Coríntios 11

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mz nzmu-krde lcde, vz-nqblqamu nqmq krnge mz da lc, da kc tqwaix mz nzvz-nqblq-krnge nqmq kr Kraes.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Rpiamu mz letz scmu kx dcpx mz drtwrmu nqmq krnge x da amrlx kcng tqalvztr-ngrne nimu. X rpi-kzamu kx vz-nqblq-zvzamu nqmq ngr nzangiongr mz makxtr kcng tqaprcbo bamu. X abrtzlvzx nimu mz da lcng.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 A' navz-nqblq-kzamu da kc tqpibo bamu kx bzkq atrkatiamu drtwr kztemung kxnzrlxngiting. Mzli kc tqyrlwr-lxblr-ngrnamu mz nzangiongr, nar olvz na-akqlvzlr mz nzvz-nqblq-krde nqmq krgu mzli ka, mz nzkrka'-kato-krdr x mz nzrplzpx-krdr nrpa kx kabz Mqngrkxtr badr. Nakrlz-angidramu kx ncblo amrlx kxnzrlxngiting nzmnclzbzng mz Kraes. X olvz nzmnclzbzng mz ncblo, murde olvz kc ayrnrngr nzwzngr mz nrvr ngr blrir Adzm. X Kraes mnclzbz mz Gct. Mz nzmu-krde lcde, mz nzvz-nqblq-krde nqmq krgu mz nzangiongr, ncblo x olvz bletipxng.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 — ausente —
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 — ausente —
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 — ausente —
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 — ausente —
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 — ausente —
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 — ausente —
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 — ausente —
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Kxmule-esz', a' mz nzaxvctrpe-krbzku lc mz Kxetu, olvz nzmnc-xglelr ncblo, x ncblo nzmnc-xgle-kzlr olvz.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Kxmule-esz' Iv vzpx-kaip mz Adzm, a' abzo mzli lc ncblo nzvzpxmqng mz olvz. Drtwr ngrde kx leplz amrlx nzrsakrlrng mz nzmnclz-krbzlr mz Gct kc tqwz-ngrde nigu.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Mwx elx mzli ka drtwrmu esz'ti mz nzrpi-krnge kx nar olvz na-akqlvzlr mz nzkrka'-kato-krdr x mz nzrplzpx-krdr nrpa kx kabz Mqngrkxtr badr.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 X mz drtwrgu, trtakitrdeu ncblo nqngi nardr nzboi-krdr, murde mz nqmq krgu ngi da kx myangr drtqdr.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 A' rpiku kx mrlz nzboikr nqngi nar olvz, murde lqngipx mz nzobq-krgu. X opxm kx Gct kabzle nqngi nardr nangi dalr nzakqlvz-krde nardr. Delc takitrde nzakqlvz-krdr nardr da kc tqwai nzpipx-krbole bamu.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Bzkq kxvecpx-lzbqm mz da lc, murde alvztr-ngrne nqmq lc mzli kc tqmnc-ngrbo bamu, x dzbe lrmakxtr amrlx neng Gct nzvz-nqblq-kzlr.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Trabrtzlvzwxu nimu kxmu nzvz-nqblq-krmu kzdung nqmq ngr makxtr kcng tqaprcbo bamu, myapxbz mz nqmq krmu mz Nzmungrkxtr kx atrkatile kzdung kztemung.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Xlrx kx nimu lrmakxtr akipx-lzbqmu mz dzbedeng mzli kc tqyrlwr-lxblr-ngrnamu mz nzangiongr. X lxngitix kxpipz kx nrpa lc ngi da angidr.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 A' krlz-kzx kx kzdung nzakipxngr lcng nzvzpxmqng mz nztu-amqngikr kzdung nimu mz da kxtubq, murde ma tqprtrpzmu mz kxnzvz-rbrng, a' nakrlzngr neke tubq mz nzobqkr Gct.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Kxmule-esz', a' mzli kc tqyrlwr-lxblr-ngrnamu mz nzmulvzngr Kxetu rgu, nqmq krmu atrkatile nide, mz nzakipx-lzbq-krmu. X apusr-ngrnamule trngiu Nzmungrkxtr.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Murde kxmule-esz' yrlwr-lxblramu, a' leplz amrlx trnzakilru dakxnzng nadr badr kztedrng. A' kc doa ngq-txpwzle dakxnzng nade. X mzli lc nimu kxnzngi bcnyrng nzmu-zpwxng x nzrmnq-zlwzng waen, a' leplz kx trpnzngr scdr da nzbrtaleng.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Bzkq aleamu da lc. A' mu-kaiamu mz ma nyzmung, x mz nibrde sc tqyrlwr-lxblr-ateamu badr kztemung kxnzrlxngiting. Murde amyatibzmu drtq leplz kcng tzbrtaleng mz nzobqszo-krmu lrmakxtr neng Gct. ?Nike napibo bamu? ?Mrlz nzglqlz-krnge nimu mz da lc? Trtingr!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 A' nqmq kc tqkam Kxetu bange x aprcpebo bamu nide sele. Jiszs, mz nrlckxbq ngr zbq kc tqamwangr Judzs nide, kalzmle bret.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Awi-ngrbzle mz Gct, lopxile, x rpibzle mz ncblo nedeng kx, “Krlc ncvr nrkrdrtqnge, nzkabz bamu. Rtrngzti-zvzbzmu da lc mz nzdcpxkr drtwrmu ninge.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Mz nqmq lcpwz, mz nibr nzmulvz-krdr Nzamyangr, glqlzmle kap ngr waen, x rpibzle badr kx, “Waen lc ngi rkx ngr Nzesz'tikr Drtwr Gct Kc Ate tqyrlqbzle badr leplz mz nzyrleokr mepyr rnge. Rtrngztibzmu da lc mzli kznikeng mnq-ngrnamule, mz nzdcpx-zvzkr drtwrmu ninge.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Drtwr ngrde kx, mz nzngq-krmu bret lc, x nzrmnq-krmu waen lc, navz zvz nzaelwapx-krmu nzbzkr Kraes nigu amrlx, vz vz krlzmle mzli kx yzlu-mou-ngrmle.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Mz nzmu-krde lcde, doa kx vz zvz nzamane-krde Kxetu mz Nzmungrkxtr, da kc tzwai kzdung nimu, atrkatilr Nzesz'tikr Drtwrdr badr Gct kc tqyrlqle mz nrkrdrtq Mrlxde mz nzyrleo-krm mepyr ngrde.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Dekc, na-aoti-angidr-kaingr drtwrmu nqmq krmu mz Nzmungrkxtr. X sc tqmupeamu bret x tqrmnqpeamu waen ngrdeng kc ate, murde ma tqatrkatiamu kztemung mz nqmq krmu.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Murde Gct sa na-ayrplapxle doa kznike prtr mz Nzmungrkxtr, a' vz-rbr murde trkrlzleu drtwr ngr nrkrdrtq Kxnzmcpx.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Dekc kxnzkqlung mz nimu tzyangrngape-ngrdr x tzyagoxpe-ngrdr. X kzdung nimu tzbzpe-ngrdr.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 A' naobqtr-kaiku mz nabzgu, mz nzmnclz-krbzku mz me pnz drtwr Kxnzmcpx, murde ma tqprtrku mz nzayrplapx-alokr Gct nigu.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 A' mzli kc tqmc-ngrde kx vz-rbrku mz nqmq krgu, ayrplapxle nigu, murde natekqtrku nqmq nr drtwrgu x trpnzngr nzayrplapx-alo-krde nigu mz Hxl.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Mz nzmu-krde lcde, kx mzlengeng x inwengeng, mzli kc tqyrlwr-lxblr-ngrnamu mz Nzmungrkxtr lc, aodu-lzbqamu mz nivz.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Doa kx suti drtwrde nelzde nakrlc angidr, namu pnz kai ma nyzde, murde ma tqbatrpzle nzayrplapxkr Gct nimu mz nzvz-rbr-krmu mz Nzmungrkxtr.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.