1 Coríntios 11

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mz nzmu-krde lcde, vz-nqblqamu nqmq krnge mz da lc, da kc tqwaix mz nzvz-nqblq-krnge nqmq kr Kraes.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Rpiamu mz letz scmu kx dcpx mz drtwrmu nqmq krnge x da amrlx kcng tqalvztr-ngrne nimu. X rpi-kzamu kx vz-nqblq-zvzamu nqmq ngr nzangiongr mz makxtr kcng tqaprcbo bamu. X abrtzlvzx nimu mz da lcng.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 A' navz-nqblq-kzamu da kc tqpibo bamu kx bzkq atrkatiamu drtwr kztemung kxnzrlxngiting. Mzli kc tqyrlwr-lxblr-ngrnamu mz nzangiongr, nar olvz na-akqlvzlr mz nzvz-nqblq-krde nqmq krgu mzli ka, mz nzkrka'-kato-krdr x mz nzrplzpx-krdr nrpa kx kabz Mqngrkxtr badr. Nakrlz-angidramu kx ncblo amrlx kxnzrlxngiting nzmnclzbzng mz Kraes. X olvz nzmnclzbzng mz ncblo, murde olvz kc ayrnrngr nzwzngr mz nrvr ngr blrir Adzm. X Kraes mnclzbz mz Gct. Mz nzmu-krde lcde, mz nzvz-nqblq-krde nqmq krgu mz nzangiongr, ncblo x olvz bletipxng.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 — ausente —
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 — ausente —
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 — ausente —
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 — ausente —
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 — ausente —
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 — ausente —
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 — ausente —
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Kxmule-esz', a' mz nzaxvctrpe-krbzku lc mz Kxetu, olvz nzmnc-xglelr ncblo, x ncblo nzmnc-xgle-kzlr olvz.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Kxmule-esz' Iv vzpx-kaip mz Adzm, a' abzo mzli lc ncblo nzvzpxmqng mz olvz. Drtwr ngrde kx leplz amrlx nzrsakrlrng mz nzmnclz-krbzlr mz Gct kc tqwz-ngrde nigu.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Mwx elx mzli ka drtwrmu esz'ti mz nzrpi-krnge kx nar olvz na-akqlvzlr mz nzkrka'-kato-krdr x mz nzrplzpx-krdr nrpa kx kabz Mqngrkxtr badr.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 X mz drtwrgu, trtakitrdeu ncblo nqngi nardr nzboi-krdr, murde mz nqmq krgu ngi da kx myangr drtqdr.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 A' rpiku kx mrlz nzboikr nqngi nar olvz, murde lqngipx mz nzobq-krgu. X opxm kx Gct kabzle nqngi nardr nangi dalr nzakqlvz-krde nardr. Delc takitrde nzakqlvz-krdr nardr da kc tqwai nzpipx-krbole bamu.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Bzkq kxvecpx-lzbqm mz da lc, murde alvztr-ngrne nqmq lc mzli kc tqmnc-ngrbo bamu, x dzbe lrmakxtr amrlx neng Gct nzvz-nqblq-kzlr.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Trabrtzlvzwxu nimu kxmu nzvz-nqblq-krmu kzdung nqmq ngr makxtr kcng tqaprcbo bamu, myapxbz mz nqmq krmu mz Nzmungrkxtr kx atrkatile kzdung kztemung.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Xlrx kx nimu lrmakxtr akipx-lzbqmu mz dzbedeng mzli kc tqyrlwr-lxblr-ngrnamu mz nzangiongr. X lxngitix kxpipz kx nrpa lc ngi da angidr.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 A' krlz-kzx kx kzdung nzakipxngr lcng nzvzpxmqng mz nztu-amqngikr kzdung nimu mz da kxtubq, murde ma tqprtrpzmu mz kxnzvz-rbrng, a' nakrlzngr neke tubq mz nzobqkr Gct.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Kxmule-esz', a' mzli kc tqyrlwr-lxblr-ngrnamu mz nzmulvzngr Kxetu rgu, nqmq krmu atrkatile nide, mz nzakipx-lzbq-krmu. X apusr-ngrnamule trngiu Nzmungrkxtr.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Murde kxmule-esz' yrlwr-lxblramu, a' leplz amrlx trnzakilru dakxnzng nadr badr kztedrng. A' kc doa ngq-txpwzle dakxnzng nade. X mzli lc nimu kxnzngi bcnyrng nzmu-zpwxng x nzrmnq-zlwzng waen, a' leplz kx trpnzngr scdr da nzbrtaleng.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Bzkq aleamu da lc. A' mu-kaiamu mz ma nyzmung, x mz nibrde sc tqyrlwr-lxblr-ateamu badr kztemung kxnzrlxngiting. Murde amyatibzmu drtq leplz kcng tzbrtaleng mz nzobqszo-krmu lrmakxtr neng Gct. ?Nike napibo bamu? ?Mrlz nzglqlz-krnge nimu mz da lc? Trtingr!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 A' nqmq kc tqkam Kxetu bange x aprcpebo bamu nide sele. Jiszs, mz nrlckxbq ngr zbq kc tqamwangr Judzs nide, kalzmle bret.
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Awi-ngrbzle mz Gct, lopxile, x rpibzle mz ncblo nedeng kx, “Krlc ncvr nrkrdrtqnge, nzkabz bamu. Rtrngzti-zvzbzmu da lc mz nzdcpxkr drtwrmu ninge.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Mz nqmq lcpwz, mz nibr nzmulvz-krdr Nzamyangr, glqlzmle kap ngr waen, x rpibzle badr kx, “Waen lc ngi rkx ngr Nzesz'tikr Drtwr Gct Kc Ate tqyrlqbzle badr leplz mz nzyrleokr mepyr rnge. Rtrngztibzmu da lc mzli kznikeng mnq-ngrnamule, mz nzdcpx-zvzkr drtwrmu ninge.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Drtwr ngrde kx, mz nzngq-krmu bret lc, x nzrmnq-krmu waen lc, navz zvz nzaelwapx-krmu nzbzkr Kraes nigu amrlx, vz vz krlzmle mzli kx yzlu-mou-ngrmle.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Mz nzmu-krde lcde, doa kx vz zvz nzamane-krde Kxetu mz Nzmungrkxtr, da kc tzwai kzdung nimu, atrkatilr Nzesz'tikr Drtwrdr badr Gct kc tqyrlqle mz nrkrdrtq Mrlxde mz nzyrleo-krm mepyr ngrde.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Dekc, na-aoti-angidr-kaingr drtwrmu nqmq krmu mz Nzmungrkxtr. X sc tqmupeamu bret x tqrmnqpeamu waen ngrdeng kc ate, murde ma tqatrkatiamu kztemung mz nqmq krmu.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Murde Gct sa na-ayrplapxle doa kznike prtr mz Nzmungrkxtr, a' vz-rbr murde trkrlzleu drtwr ngr nrkrdrtq Kxnzmcpx.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Dekc kxnzkqlung mz nimu tzyangrngape-ngrdr x tzyagoxpe-ngrdr. X kzdung nimu tzbzpe-ngrdr.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 A' naobqtr-kaiku mz nabzgu, mz nzmnclz-krbzku mz me pnz drtwr Kxnzmcpx, murde ma tqprtrku mz nzayrplapx-alokr Gct nigu.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 A' mzli kc tqmc-ngrde kx vz-rbrku mz nqmq krgu, ayrplapxle nigu, murde natekqtrku nqmq nr drtwrgu x trpnzngr nzayrplapx-alo-krde nigu mz Hxl.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Mz nzmu-krde lcde, kx mzlengeng x inwengeng, mzli kc tqyrlwr-lxblr-ngrnamu mz Nzmungrkxtr lc, aodu-lzbqamu mz nivz.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Doa kx suti drtwrde nelzde nakrlc angidr, namu pnz kai ma nyzde, murde ma tqbatrpzle nzayrplapxkr Gct nimu mz nzvz-rbr-krmu mz Nzmungrkxtr.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.