1 Coríntios 11

Nzryrngrkxtr Kc Ate Rut x Sam (NTU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mz nzmu-krde lcde, vz-nqblqamu nqmq krnge mz da lc, da kc tqwaix mz nzvz-nqblq-krnge nqmq kr Kraes.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Rpiamu mz letz scmu kx dcpx mz drtwrmu nqmq krnge x da amrlx kcng tqalvztr-ngrne nimu. X rpi-kzamu kx vz-nqblq-zvzamu nqmq ngr nzangiongr mz makxtr kcng tqaprcbo bamu. X abrtzlvzx nimu mz da lcng.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 A' navz-nqblq-kzamu da kc tqpibo bamu kx bzkq atrkatiamu drtwr kztemung kxnzrlxngiting. Mzli kc tqyrlwr-lxblr-ngrnamu mz nzangiongr, nar olvz na-akqlvzlr mz nzvz-nqblq-krde nqmq krgu mzli ka, mz nzkrka'-kato-krdr x mz nzrplzpx-krdr nrpa kx kabz Mqngrkxtr badr. Nakrlz-angidramu kx ncblo amrlx kxnzrlxngiting nzmnclzbzng mz Kraes. X olvz nzmnclzbzng mz ncblo, murde olvz kc ayrnrngr nzwzngr mz nrvr ngr blrir Adzm. X Kraes mnclzbz mz Gct. Mz nzmu-krde lcde, mz nzvz-nqblq-krde nqmq krgu mz nzangiongr, ncblo x olvz bletipxng.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 — ausente —
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 — ausente —
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 — ausente —
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 — ausente —
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 — ausente —
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 — ausente —
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 — ausente —
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Kxmule-esz', a' mz nzaxvctrpe-krbzku lc mz Kxetu, olvz nzmnc-xglelr ncblo, x ncblo nzmnc-xgle-kzlr olvz.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Kxmule-esz' Iv vzpx-kaip mz Adzm, a' abzo mzli lc ncblo nzvzpxmqng mz olvz. Drtwr ngrde kx leplz amrlx nzrsakrlrng mz nzmnclz-krbzlr mz Gct kc tqwz-ngrde nigu.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Mwx elx mzli ka drtwrmu esz'ti mz nzrpi-krnge kx nar olvz na-akqlvzlr mz nzkrka'-kato-krdr x mz nzrplzpx-krdr nrpa kx kabz Mqngrkxtr badr.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 X mz drtwrgu, trtakitrdeu ncblo nqngi nardr nzboi-krdr, murde mz nqmq krgu ngi da kx myangr drtqdr.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 A' rpiku kx mrlz nzboikr nqngi nar olvz, murde lqngipx mz nzobq-krgu. X opxm kx Gct kabzle nqngi nardr nangi dalr nzakqlvz-krde nardr. Delc takitrde nzakqlvz-krdr nardr da kc tqwai nzpipx-krbole bamu.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Bzkq kxvecpx-lzbqm mz da lc, murde alvztr-ngrne nqmq lc mzli kc tqmnc-ngrbo bamu, x dzbe lrmakxtr amrlx neng Gct nzvz-nqblq-kzlr.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Trabrtzlvzwxu nimu kxmu nzvz-nqblq-krmu kzdung nqmq ngr makxtr kcng tqaprcbo bamu, myapxbz mz nqmq krmu mz Nzmungrkxtr kx atrkatile kzdung kztemung.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Xlrx kx nimu lrmakxtr akipx-lzbqmu mz dzbedeng mzli kc tqyrlwr-lxblr-ngrnamu mz nzangiongr. X lxngitix kxpipz kx nrpa lc ngi da angidr.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 A' krlz-kzx kx kzdung nzakipxngr lcng nzvzpxmqng mz nztu-amqngikr kzdung nimu mz da kxtubq, murde ma tqprtrpzmu mz kxnzvz-rbrng, a' nakrlzngr neke tubq mz nzobqkr Gct.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Kxmule-esz', a' mzli kc tqyrlwr-lxblr-ngrnamu mz nzmulvzngr Kxetu rgu, nqmq krmu atrkatile nide, mz nzakipx-lzbq-krmu. X apusr-ngrnamule trngiu Nzmungrkxtr.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Murde kxmule-esz' yrlwr-lxblramu, a' leplz amrlx trnzakilru dakxnzng nadr badr kztedrng. A' kc doa ngq-txpwzle dakxnzng nade. X mzli lc nimu kxnzngi bcnyrng nzmu-zpwxng x nzrmnq-zlwzng waen, a' leplz kx trpnzngr scdr da nzbrtaleng.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Bzkq aleamu da lc. A' mu-kaiamu mz ma nyzmung, x mz nibrde sc tqyrlwr-lxblr-ateamu badr kztemung kxnzrlxngiting. Murde amyatibzmu drtq leplz kcng tzbrtaleng mz nzobqszo-krmu lrmakxtr neng Gct. ?Nike napibo bamu? ?Mrlz nzglqlz-krnge nimu mz da lc? Trtingr!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 A' nqmq kc tqkam Kxetu bange x aprcpebo bamu nide sele. Jiszs, mz nrlckxbq ngr zbq kc tqamwangr Judzs nide, kalzmle bret.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Awi-ngrbzle mz Gct, lopxile, x rpibzle mz ncblo nedeng kx, “Krlc ncvr nrkrdrtqnge, nzkabz bamu. Rtrngzti-zvzbzmu da lc mz nzdcpxkr drtwrmu ninge.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Mz nqmq lcpwz, mz nibr nzmulvz-krdr Nzamyangr, glqlzmle kap ngr waen, x rpibzle badr kx, “Waen lc ngi rkx ngr Nzesz'tikr Drtwr Gct Kc Ate tqyrlqbzle badr leplz mz nzyrleokr mepyr rnge. Rtrngztibzmu da lc mzli kznikeng mnq-ngrnamule, mz nzdcpx-zvzkr drtwrmu ninge.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Drtwr ngrde kx, mz nzngq-krmu bret lc, x nzrmnq-krmu waen lc, navz zvz nzaelwapx-krmu nzbzkr Kraes nigu amrlx, vz vz krlzmle mzli kx yzlu-mou-ngrmle.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Mz nzmu-krde lcde, doa kx vz zvz nzamane-krde Kxetu mz Nzmungrkxtr, da kc tzwai kzdung nimu, atrkatilr Nzesz'tikr Drtwrdr badr Gct kc tqyrlqle mz nrkrdrtq Mrlxde mz nzyrleo-krm mepyr ngrde.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Dekc, na-aoti-angidr-kaingr drtwrmu nqmq krmu mz Nzmungrkxtr. X sc tqmupeamu bret x tqrmnqpeamu waen ngrdeng kc ate, murde ma tqatrkatiamu kztemung mz nqmq krmu.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Murde Gct sa na-ayrplapxle doa kznike prtr mz Nzmungrkxtr, a' vz-rbr murde trkrlzleu drtwr ngr nrkrdrtq Kxnzmcpx.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Dekc kxnzkqlung mz nimu tzyangrngape-ngrdr x tzyagoxpe-ngrdr. X kzdung nimu tzbzpe-ngrdr.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 A' naobqtr-kaiku mz nabzgu, mz nzmnclz-krbzku mz me pnz drtwr Kxnzmcpx, murde ma tqprtrku mz nzayrplapx-alokr Gct nigu.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 A' mzli kc tqmc-ngrde kx vz-rbrku mz nqmq krgu, ayrplapxle nigu, murde natekqtrku nqmq nr drtwrgu x trpnzngr nzayrplapx-alo-krde nigu mz Hxl.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Mz nzmu-krde lcde, kx mzlengeng x inwengeng, mzli kc tqyrlwr-lxblr-ngrnamu mz Nzmungrkxtr lc, aodu-lzbqamu mz nivz.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Doa kx suti drtwrde nelzde nakrlc angidr, namu pnz kai ma nyzde, murde ma tqbatrpzle nzayrplapxkr Gct nimu mz nzvz-rbr-krmu mz Nzmungrkxtr.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.