2 Pedro 1
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVT
1 Tɔne kei lee maŋ Simɔn Pita ŋon me yɛɛ Yesu Kristo tobaale na ɔ kpilale e nɛ gyaŋ. Mɛɛ ŋmarase ke mee yelee ɛmɛɛ baŋ pou ɛ ne lɛɛ Yesu Kristo di nideli ŋgba mena keŋ daa mɔ ne lɛɛ e di nɛ. Mena kelɛɛdi kpaakpaa kei lee Wurubuarɛ ŋon ɔ gbɛɛneŋ tenɛɛ nɛ, na da nyeelɛɛre Yesu Kristo gyaŋ.
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 Wurubuarɛ waa yela ɛ ka gyeŋ ŋon Wurubuarɛ na de Gbeŋgyoo Yesu nideli, na ke yela waa mo ɔ bɛrɛɛ boele ŋon nideli na waa fa ŋon wosefɛɛreŋ keŋ ka dokoso be kyaa ya nɛ.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Lee de Wurubuarɛ kagyeŋ dɔɔ Yesu Kristo te tɛɛ ɔ doŋ keŋ ka dokoso be kyaa ya nɛ dɔɔ fa daa kpene kamasɛ keŋ ne hia daa, na dɛɛ tale yɛɛ ɔ kegyaebii tɛɛle kei dɔɔ. Lee ŋon Wurubuarɛ gbagba dinɔɔ kpaakpaa na ɔ wɔe dɔɔ te ɔ baake daa nyi de kaa bese ɔ balaŋ.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 Lee mena dinɔɔ kei dɔɔ te ɔ faa daa ɔ nombia kpaakpaa ŋan ɔ be yako see nyi waa fa daa nɛ. Ɔ moo ɔ nombia kɛŋa fa daa na ke yela ɛ ke nyiŋ lese ɛ wose lee abɔɔ kumɛɛ ŋan ɛmɛɛ gbagba ne gyae tɛɛle kei dɔɔ te ne yeli walaŋ ne wɔlɛɛ nɛ man, na ɛ ke nyiŋ Wurubuarɛ dinɔɔ keŋ.
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 Lee mena nombia kɛŋa dɔɔ ɛ yɛɛ kakyeŋ na ɛ ka mo deeli keyɛɛ kpu na ɛ Yesu Kristo kelɛɛdi keŋ. Kenaŋ wɔle na ɛ mo nombia kagyeŋ kpu na ɛ deeli keyɛɛ keŋ.
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 Nombia kagyeŋ wɔle na, ɛ mo wose kekyaŋ kpu, te wose kekyaŋ wɔle na ɛ yɛɛ kakyeŋ seŋ keŋkeŋ. Kakyeŋ wɔle na ɛ mo Wurubuarɛ ɔsom kpaakpaate mɔ kpu.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 Wurubuarɛ ɔsom kpaakpaate wɔle na ɛ mo dɔŋa kegyae kpu, te dɔŋa kegyae wɔle na ɛ mo balaŋ kegyae kpu.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Nawolo nyi akpaa ɛ kyaŋ nombia kɛŋa man nideli na, gyae ke yela ɛ ka gyeŋ de Gbeŋgyoo Yesu Kristo na ke yela ɛ ke yɛɛ balaŋ baŋ ɛ kelɛɛdi dana tɔnɔɔ.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mɔna walaŋ ŋon ɔ be dana mena dinɔɔ kpaakpaa kei ya na, kenaŋ na walaŋ ŋonaŋ sia te wɔlɛɛ keŋ nyi ɔ bɛɛ naa gyu lem ya. Ɔ taŋ ke wolee nyi be ta lese e lee ɔ nombiakumɛɛ benɛɛ ŋan man.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 Me tebia mena dɔɔ ɛ yɛɛ kakyeŋ na ɛ ke kyaa dinɔɔ kpaakpaate man, na ɛ dinɔɔ kenaŋ ka wola nyi Wurubuarɛ baake na ŋon te ɔ lese ŋon. Akpaa ɛ yɛɛ mena na ɛ be gyae ɛ ka lee wɔle ɛ kelɛɛdi man ya.
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 Kɛŋa keyɛɛ ne gyae la ke yela Wurubuarɛ ke fa ŋon gbɛɛ na ɛ ke nyiŋ gbɛɛ gyoo de Gbeŋgyoo Yesu Kristo ŋon ɔ yɛɛ da nyeelɛɛre e nɛ gyoorobiiri keŋ ke kyaa kekpaakekpaa nɛ man.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 Ma gyeŋ nyi ɛ wulaa ɛ gyeŋ mena nombia kɛŋa, te ɛ wulaa ɛ seŋɛɛ anokoare nombia ŋan mɔɔ yako ŋon nɛ man keŋkeŋ. Mɔna mɛɛ gyae nyi maa kyaa tɔɔse ŋon nombia kɛŋa debaŋ kamasɛ.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 Ma gyeŋ nyi debaŋ keŋ me sɛɛ me kyaa tɛɛle kei dɔɔ nɛ, kaboena nyi maa kyaa tɔɔse ŋon nombia kɛŋa na ɛ be nyiŋ wolee ŋa ya.
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 Nawolo nyi de Gbeŋgyoo Yesu Kristo ta lese wola maŋ nyi ma woya akaŋ tɛɛle kei dɔɔ ta tekaa bo ya.
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 Lee mena dɔɔ te mɛɛ yɛɛ kakyeŋ yako ŋon nombia kɛŋa, na akpaa ma yem koraŋ na ɛ ke tale tɔɔse ŋa debaŋ kamasɛ.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 De kɛɛ kolosi de Gbeŋgyoo Yesu Kristo doŋ dinaa na ɔ ka bese kɔŋ keŋ nombia nɛ, te yɛɛ nyi ŋɔla nombia ŋan balaŋ na mo sia kekara gyɔ nɛ yaa dee kolosi ya, mɔna daa gbagba naa ɔ gyoorobiiri keŋ na de sia fonɛɛ.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 Debaŋ keŋ me kya Wurubuarɛ ba lese Yesu Kristo yele te ɔ ba lese ɔ gyoorobiiri wola nɛ, na de kyaa botɔɔ. De nyii nɔɔwoya ŋaale lee Wurubuarɛ Kpatakpere ŋon gyoorobiiri keŋ man nyiaa, “Kei yɛna me bu ŋon mɛɛ gyae e lee me konɔɔ man, te ɔ na gyoo me sia mɔ nideli”
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 Daa gbagba nyii nɔɔwoya kɛŋa ŋan ba lee adido kɔŋ debaŋ keŋ daa na de Gbeŋgyoo Yesu Kristo kyaa Wurubuarɛ bula keŋ dɔɔ nɛ.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Kei yele la da gyeŋawɔ nideli nyi Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra nombia ŋan bɔɔ yako see nɛ yɛɛ ampaŋ. Mena dɔɔ ɛ see deŋele na ɛ ke nyii ŋa nideli. Nombia ŋenaŋ yɛɛ ŋgba kanea keŋ bɔɔ kyaŋee see ditiŋtɛɛ man nɛ. Kɛɛ ŋmaŋee kelii debaŋ keŋ nebo kyolobii ŋon waa lee. Kei na wola ŋon baa nyi yaa kyaŋ Wurubuarɛ nombia ŋan man nideli kelii debaŋ keŋ Yesu Kristo waa kaa yela ɛ konɔɔse ke gyuusu na ɛ ke nyii ɔ nombia ŋan man nideli.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Lee kɛŋa pou wɔle na nombii tuturu keŋ mɛɛ gyae ɛ ka gyeŋ nideli yɛna nyiaa, Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra baŋ man ŋolo te yako nombii daale keŋ bɔɔ ŋmarase do Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan man ŋon gbagba ɔ baam dɔɔ ya.
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 Nawolo nyi Wurubuarɛ nombia ŋan be tɛɛ wa akpeŋkpeŋgyɔɔra dɔɔ te bɔɔ yako nɛ, ŋe man dokoloŋ be kyaa keŋ ka lee deniwalaŋ gbagba kegyaebii man ya. Mɔna Wurubuarɛ feliŋ ŋon wola na wɔ nombia ŋan ba lee ŋon Wurubuarɛ gyaŋ te be yakowɔ.
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.