2 Pedro 1

WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tɔne kei lee maŋ Simɔn Pita ŋon me yɛɛ Yesu Kristo tobaale na ɔ kpilale e nɛ gyaŋ. Mɛɛ ŋmarase ke mee yelee ɛmɛɛ baŋ pou ɛ ne lɛɛ Yesu Kristo di nideli ŋgba mena keŋ daa mɔ ne lɛɛ e di nɛ. Mena kelɛɛdi kpaakpaa kei lee Wurubuarɛ ŋon ɔ gbɛɛneŋ tenɛɛ nɛ, na da nyeelɛɛre Yesu Kristo gyaŋ.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Wurubuarɛ waa yela ɛ ka gyeŋ ŋon Wurubuarɛ na de Gbeŋgyoo Yesu nideli, na ke yela waa mo ɔ bɛrɛɛ boele ŋon nideli na waa fa ŋon wosefɛɛreŋ keŋ ka dokoso be kyaa ya nɛ.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Lee de Wurubuarɛ kagyeŋ dɔɔ Yesu Kristo te tɛɛ ɔ doŋ keŋ ka dokoso be kyaa ya nɛ dɔɔ fa daa kpene kamasɛ keŋ ne hia daa, na dɛɛ tale yɛɛ ɔ kegyaebii tɛɛle kei dɔɔ. Lee ŋon Wurubuarɛ gbagba dinɔɔ kpaakpaa na ɔ wɔe dɔɔ te ɔ baake daa nyi de kaa bese ɔ balaŋ.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Lee mena dinɔɔ kei dɔɔ te ɔ faa daa ɔ nombia kpaakpaa ŋan ɔ be yako see nyi waa fa daa nɛ. Ɔ moo ɔ nombia kɛŋa fa daa na ke yela ɛ ke nyiŋ lese ɛ wose lee abɔɔ kumɛɛ ŋan ɛmɛɛ gbagba ne gyae tɛɛle kei dɔɔ te ne yeli walaŋ ne wɔlɛɛ nɛ man, na ɛ ke nyiŋ Wurubuarɛ dinɔɔ keŋ.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Lee mena nombia kɛŋa dɔɔ ɛ yɛɛ kakyeŋ na ɛ ka mo deeli keyɛɛ kpu na ɛ Yesu Kristo kelɛɛdi keŋ. Kenaŋ wɔle na ɛ mo nombia kagyeŋ kpu na ɛ deeli keyɛɛ keŋ.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Nombia kagyeŋ wɔle na, ɛ mo wose kekyaŋ kpu, te wose kekyaŋ wɔle na ɛ yɛɛ kakyeŋ seŋ keŋkeŋ. Kakyeŋ wɔle na ɛ mo Wurubuarɛ ɔsom kpaakpaate mɔ kpu.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Wurubuarɛ ɔsom kpaakpaate wɔle na ɛ mo dɔŋa kegyae kpu, te dɔŋa kegyae wɔle na ɛ mo balaŋ kegyae kpu.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Nawolo nyi akpaa ɛ kyaŋ nombia kɛŋa man nideli na, gyae ke yela ɛ ka gyeŋ de Gbeŋgyoo Yesu Kristo na ke yela ɛ ke yɛɛ balaŋ baŋ ɛ kelɛɛdi dana tɔnɔɔ.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mɔna walaŋ ŋon ɔ be dana mena dinɔɔ kpaakpaa kei ya na, kenaŋ na walaŋ ŋonaŋ sia te wɔlɛɛ keŋ nyi ɔ bɛɛ naa gyu lem ya. Ɔ taŋ ke wolee nyi be ta lese e lee ɔ nombiakumɛɛ benɛɛ ŋan man.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Me tebia mena dɔɔ ɛ yɛɛ kakyeŋ na ɛ ke kyaa dinɔɔ kpaakpaate man, na ɛ dinɔɔ kenaŋ ka wola nyi Wurubuarɛ baake na ŋon te ɔ lese ŋon. Akpaa ɛ yɛɛ mena na ɛ be gyae ɛ ka lee wɔle ɛ kelɛɛdi man ya.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Kɛŋa keyɛɛ ne gyae la ke yela Wurubuarɛ ke fa ŋon gbɛɛ na ɛ ke nyiŋ gbɛɛ gyoo de Gbeŋgyoo Yesu Kristo ŋon ɔ yɛɛ da nyeelɛɛre e nɛ gyoorobiiri keŋ ke kyaa kekpaakekpaa nɛ man.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ma gyeŋ nyi ɛ wulaa ɛ gyeŋ mena nombia kɛŋa, te ɛ wulaa ɛ seŋɛɛ anokoare nombia ŋan mɔɔ yako ŋon nɛ man keŋkeŋ. Mɔna mɛɛ gyae nyi maa kyaa tɔɔse ŋon nombia kɛŋa debaŋ kamasɛ.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Ma gyeŋ nyi debaŋ keŋ me sɛɛ me kyaa tɛɛle kei dɔɔ nɛ, kaboena nyi maa kyaa tɔɔse ŋon nombia kɛŋa na ɛ be nyiŋ wolee ŋa ya.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Nawolo nyi de Gbeŋgyoo Yesu Kristo ta lese wola maŋ nyi ma woya akaŋ tɛɛle kei dɔɔ ta tekaa bo ya.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Lee mena dɔɔ te mɛɛ yɛɛ kakyeŋ yako ŋon nombia kɛŋa, na akpaa ma yem koraŋ na ɛ ke tale tɔɔse ŋa debaŋ kamasɛ.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 De kɛɛ kolosi de Gbeŋgyoo Yesu Kristo doŋ dinaa na ɔ ka bese kɔŋ keŋ nombia nɛ, te yɛɛ nyi ŋɔla nombia ŋan balaŋ na mo sia kekara gyɔ nɛ yaa dee kolosi ya, mɔna daa gbagba naa ɔ gyoorobiiri keŋ na de sia fonɛɛ.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Debaŋ keŋ me kya Wurubuarɛ ba lese Yesu Kristo yele te ɔ ba lese ɔ gyoorobiiri wola nɛ, na de kyaa botɔɔ. De nyii nɔɔwoya ŋaale lee Wurubuarɛ Kpatakpere ŋon gyoorobiiri keŋ man nyiaa, “Kei yɛna me bu ŋon mɛɛ gyae e lee me konɔɔ man, te ɔ na gyoo me sia mɔ nideli”
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Daa gbagba nyii nɔɔwoya kɛŋa ŋan ba lee adido kɔŋ debaŋ keŋ daa na de Gbeŋgyoo Yesu Kristo kyaa Wurubuarɛ bula keŋ dɔɔ nɛ.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Kei yele la da gyeŋawɔ nideli nyi Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra nombia ŋan bɔɔ yako see nɛ yɛɛ ampaŋ. Mena dɔɔ ɛ see deŋele na ɛ ke nyii ŋa nideli. Nombia ŋenaŋ yɛɛ ŋgba kanea keŋ bɔɔ kyaŋee see ditiŋtɛɛ man nɛ. Kɛɛ ŋmaŋee kelii debaŋ keŋ nebo kyolobii ŋon waa lee. Kei na wola ŋon baa nyi yaa kyaŋ Wurubuarɛ nombia ŋan man nideli kelii debaŋ keŋ Yesu Kristo waa kaa yela ɛ konɔɔse ke gyuusu na ɛ ke nyii ɔ nombia ŋan man nideli.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Lee kɛŋa pou wɔle na nombii tuturu keŋ mɛɛ gyae ɛ ka gyeŋ nideli yɛna nyiaa, Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra baŋ man ŋolo te yako nombii daale keŋ bɔɔ ŋmarase do Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan man ŋon gbagba ɔ baam dɔɔ ya.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Nawolo nyi Wurubuarɛ nombia ŋan be tɛɛ wa akpeŋkpeŋgyɔɔra dɔɔ te bɔɔ yako nɛ, ŋe man dokoloŋ be kyaa keŋ ka lee deniwalaŋ gbagba kegyaebii man ya. Mɔna Wurubuarɛ feliŋ ŋon wola na wɔ nombia ŋan ba lee ŋon Wurubuarɛ gyaŋ te be yakowɔ.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.