2 Pedro 1
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs ARIB
1 Tɔne kei lee maŋ Simɔn Pita ŋon me yɛɛ Yesu Kristo tobaale na ɔ kpilale e nɛ gyaŋ. Mɛɛ ŋmarase ke mee yelee ɛmɛɛ baŋ pou ɛ ne lɛɛ Yesu Kristo di nideli ŋgba mena keŋ daa mɔ ne lɛɛ e di nɛ. Mena kelɛɛdi kpaakpaa kei lee Wurubuarɛ ŋon ɔ gbɛɛneŋ tenɛɛ nɛ, na da nyeelɛɛre Yesu Kristo gyaŋ.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Wurubuarɛ waa yela ɛ ka gyeŋ ŋon Wurubuarɛ na de Gbeŋgyoo Yesu nideli, na ke yela waa mo ɔ bɛrɛɛ boele ŋon nideli na waa fa ŋon wosefɛɛreŋ keŋ ka dokoso be kyaa ya nɛ.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Lee de Wurubuarɛ kagyeŋ dɔɔ Yesu Kristo te tɛɛ ɔ doŋ keŋ ka dokoso be kyaa ya nɛ dɔɔ fa daa kpene kamasɛ keŋ ne hia daa, na dɛɛ tale yɛɛ ɔ kegyaebii tɛɛle kei dɔɔ. Lee ŋon Wurubuarɛ gbagba dinɔɔ kpaakpaa na ɔ wɔe dɔɔ te ɔ baake daa nyi de kaa bese ɔ balaŋ.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 Lee mena dinɔɔ kei dɔɔ te ɔ faa daa ɔ nombia kpaakpaa ŋan ɔ be yako see nyi waa fa daa nɛ. Ɔ moo ɔ nombia kɛŋa fa daa na ke yela ɛ ke nyiŋ lese ɛ wose lee abɔɔ kumɛɛ ŋan ɛmɛɛ gbagba ne gyae tɛɛle kei dɔɔ te ne yeli walaŋ ne wɔlɛɛ nɛ man, na ɛ ke nyiŋ Wurubuarɛ dinɔɔ keŋ.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Lee mena nombia kɛŋa dɔɔ ɛ yɛɛ kakyeŋ na ɛ ka mo deeli keyɛɛ kpu na ɛ Yesu Kristo kelɛɛdi keŋ. Kenaŋ wɔle na ɛ mo nombia kagyeŋ kpu na ɛ deeli keyɛɛ keŋ.
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Nombia kagyeŋ wɔle na, ɛ mo wose kekyaŋ kpu, te wose kekyaŋ wɔle na ɛ yɛɛ kakyeŋ seŋ keŋkeŋ. Kakyeŋ wɔle na ɛ mo Wurubuarɛ ɔsom kpaakpaate mɔ kpu.
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 Wurubuarɛ ɔsom kpaakpaate wɔle na ɛ mo dɔŋa kegyae kpu, te dɔŋa kegyae wɔle na ɛ mo balaŋ kegyae kpu.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 Nawolo nyi akpaa ɛ kyaŋ nombia kɛŋa man nideli na, gyae ke yela ɛ ka gyeŋ de Gbeŋgyoo Yesu Kristo na ke yela ɛ ke yɛɛ balaŋ baŋ ɛ kelɛɛdi dana tɔnɔɔ.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Mɔna walaŋ ŋon ɔ be dana mena dinɔɔ kpaakpaa kei ya na, kenaŋ na walaŋ ŋonaŋ sia te wɔlɛɛ keŋ nyi ɔ bɛɛ naa gyu lem ya. Ɔ taŋ ke wolee nyi be ta lese e lee ɔ nombiakumɛɛ benɛɛ ŋan man.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Me tebia mena dɔɔ ɛ yɛɛ kakyeŋ na ɛ ke kyaa dinɔɔ kpaakpaate man, na ɛ dinɔɔ kenaŋ ka wola nyi Wurubuarɛ baake na ŋon te ɔ lese ŋon. Akpaa ɛ yɛɛ mena na ɛ be gyae ɛ ka lee wɔle ɛ kelɛɛdi man ya.
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Kɛŋa keyɛɛ ne gyae la ke yela Wurubuarɛ ke fa ŋon gbɛɛ na ɛ ke nyiŋ gbɛɛ gyoo de Gbeŋgyoo Yesu Kristo ŋon ɔ yɛɛ da nyeelɛɛre e nɛ gyoorobiiri keŋ ke kyaa kekpaakekpaa nɛ man.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ma gyeŋ nyi ɛ wulaa ɛ gyeŋ mena nombia kɛŋa, te ɛ wulaa ɛ seŋɛɛ anokoare nombia ŋan mɔɔ yako ŋon nɛ man keŋkeŋ. Mɔna mɛɛ gyae nyi maa kyaa tɔɔse ŋon nombia kɛŋa debaŋ kamasɛ.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 Ma gyeŋ nyi debaŋ keŋ me sɛɛ me kyaa tɛɛle kei dɔɔ nɛ, kaboena nyi maa kyaa tɔɔse ŋon nombia kɛŋa na ɛ be nyiŋ wolee ŋa ya.
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Nawolo nyi de Gbeŋgyoo Yesu Kristo ta lese wola maŋ nyi ma woya akaŋ tɛɛle kei dɔɔ ta tekaa bo ya.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 Lee mena dɔɔ te mɛɛ yɛɛ kakyeŋ yako ŋon nombia kɛŋa, na akpaa ma yem koraŋ na ɛ ke tale tɔɔse ŋa debaŋ kamasɛ.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 De kɛɛ kolosi de Gbeŋgyoo Yesu Kristo doŋ dinaa na ɔ ka bese kɔŋ keŋ nombia nɛ, te yɛɛ nyi ŋɔla nombia ŋan balaŋ na mo sia kekara gyɔ nɛ yaa dee kolosi ya, mɔna daa gbagba naa ɔ gyoorobiiri keŋ na de sia fonɛɛ.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Debaŋ keŋ me kya Wurubuarɛ ba lese Yesu Kristo yele te ɔ ba lese ɔ gyoorobiiri wola nɛ, na de kyaa botɔɔ. De nyii nɔɔwoya ŋaale lee Wurubuarɛ Kpatakpere ŋon gyoorobiiri keŋ man nyiaa, “Kei yɛna me bu ŋon mɛɛ gyae e lee me konɔɔ man, te ɔ na gyoo me sia mɔ nideli”
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 Daa gbagba nyii nɔɔwoya kɛŋa ŋan ba lee adido kɔŋ debaŋ keŋ daa na de Gbeŋgyoo Yesu Kristo kyaa Wurubuarɛ bula keŋ dɔɔ nɛ.
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Kei yele la da gyeŋawɔ nideli nyi Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra nombia ŋan bɔɔ yako see nɛ yɛɛ ampaŋ. Mena dɔɔ ɛ see deŋele na ɛ ke nyii ŋa nideli. Nombia ŋenaŋ yɛɛ ŋgba kanea keŋ bɔɔ kyaŋee see ditiŋtɛɛ man nɛ. Kɛɛ ŋmaŋee kelii debaŋ keŋ nebo kyolobii ŋon waa lee. Kei na wola ŋon baa nyi yaa kyaŋ Wurubuarɛ nombia ŋan man nideli kelii debaŋ keŋ Yesu Kristo waa kaa yela ɛ konɔɔse ke gyuusu na ɛ ke nyii ɔ nombia ŋan man nideli.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 Lee kɛŋa pou wɔle na nombii tuturu keŋ mɛɛ gyae ɛ ka gyeŋ nideli yɛna nyiaa, Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra baŋ man ŋolo te yako nombii daale keŋ bɔɔ ŋmarase do Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan man ŋon gbagba ɔ baam dɔɔ ya.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Nawolo nyi Wurubuarɛ nombia ŋan be tɛɛ wa akpeŋkpeŋgyɔɔra dɔɔ te bɔɔ yako nɛ, ŋe man dokoloŋ be kyaa keŋ ka lee deniwalaŋ gbagba kegyaebii man ya. Mɔna Wurubuarɛ feliŋ ŋon wola na wɔ nombia ŋan ba lee ŋon Wurubuarɛ gyaŋ te be yakowɔ.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.