2 Pedro 1
WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTR) vs NVI
1 Tɔne kei lee maŋ Simɔn Pita ŋon me yɛɛ Yesu Kristo tobaale na ɔ kpilale e nɛ gyaŋ. Mɛɛ ŋmarase ke mee yelee ɛmɛɛ baŋ pou ɛ ne lɛɛ Yesu Kristo di nideli ŋgba mena keŋ daa mɔ ne lɛɛ e di nɛ. Mena kelɛɛdi kpaakpaa kei lee Wurubuarɛ ŋon ɔ gbɛɛneŋ tenɛɛ nɛ, na da nyeelɛɛre Yesu Kristo gyaŋ.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Wurubuarɛ waa yela ɛ ka gyeŋ ŋon Wurubuarɛ na de Gbeŋgyoo Yesu nideli, na ke yela waa mo ɔ bɛrɛɛ boele ŋon nideli na waa fa ŋon wosefɛɛreŋ keŋ ka dokoso be kyaa ya nɛ.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Lee de Wurubuarɛ kagyeŋ dɔɔ Yesu Kristo te tɛɛ ɔ doŋ keŋ ka dokoso be kyaa ya nɛ dɔɔ fa daa kpene kamasɛ keŋ ne hia daa, na dɛɛ tale yɛɛ ɔ kegyaebii tɛɛle kei dɔɔ. Lee ŋon Wurubuarɛ gbagba dinɔɔ kpaakpaa na ɔ wɔe dɔɔ te ɔ baake daa nyi de kaa bese ɔ balaŋ.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Lee mena dinɔɔ kei dɔɔ te ɔ faa daa ɔ nombia kpaakpaa ŋan ɔ be yako see nyi waa fa daa nɛ. Ɔ moo ɔ nombia kɛŋa fa daa na ke yela ɛ ke nyiŋ lese ɛ wose lee abɔɔ kumɛɛ ŋan ɛmɛɛ gbagba ne gyae tɛɛle kei dɔɔ te ne yeli walaŋ ne wɔlɛɛ nɛ man, na ɛ ke nyiŋ Wurubuarɛ dinɔɔ keŋ.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 Lee mena nombia kɛŋa dɔɔ ɛ yɛɛ kakyeŋ na ɛ ka mo deeli keyɛɛ kpu na ɛ Yesu Kristo kelɛɛdi keŋ. Kenaŋ wɔle na ɛ mo nombia kagyeŋ kpu na ɛ deeli keyɛɛ keŋ.
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 Nombia kagyeŋ wɔle na, ɛ mo wose kekyaŋ kpu, te wose kekyaŋ wɔle na ɛ yɛɛ kakyeŋ seŋ keŋkeŋ. Kakyeŋ wɔle na ɛ mo Wurubuarɛ ɔsom kpaakpaate mɔ kpu.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 Wurubuarɛ ɔsom kpaakpaate wɔle na ɛ mo dɔŋa kegyae kpu, te dɔŋa kegyae wɔle na ɛ mo balaŋ kegyae kpu.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Nawolo nyi akpaa ɛ kyaŋ nombia kɛŋa man nideli na, gyae ke yela ɛ ka gyeŋ de Gbeŋgyoo Yesu Kristo na ke yela ɛ ke yɛɛ balaŋ baŋ ɛ kelɛɛdi dana tɔnɔɔ.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Mɔna walaŋ ŋon ɔ be dana mena dinɔɔ kpaakpaa kei ya na, kenaŋ na walaŋ ŋonaŋ sia te wɔlɛɛ keŋ nyi ɔ bɛɛ naa gyu lem ya. Ɔ taŋ ke wolee nyi be ta lese e lee ɔ nombiakumɛɛ benɛɛ ŋan man.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Me tebia mena dɔɔ ɛ yɛɛ kakyeŋ na ɛ ke kyaa dinɔɔ kpaakpaate man, na ɛ dinɔɔ kenaŋ ka wola nyi Wurubuarɛ baake na ŋon te ɔ lese ŋon. Akpaa ɛ yɛɛ mena na ɛ be gyae ɛ ka lee wɔle ɛ kelɛɛdi man ya.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 Kɛŋa keyɛɛ ne gyae la ke yela Wurubuarɛ ke fa ŋon gbɛɛ na ɛ ke nyiŋ gbɛɛ gyoo de Gbeŋgyoo Yesu Kristo ŋon ɔ yɛɛ da nyeelɛɛre e nɛ gyoorobiiri keŋ ke kyaa kekpaakekpaa nɛ man.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ma gyeŋ nyi ɛ wulaa ɛ gyeŋ mena nombia kɛŋa, te ɛ wulaa ɛ seŋɛɛ anokoare nombia ŋan mɔɔ yako ŋon nɛ man keŋkeŋ. Mɔna mɛɛ gyae nyi maa kyaa tɔɔse ŋon nombia kɛŋa debaŋ kamasɛ.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 Ma gyeŋ nyi debaŋ keŋ me sɛɛ me kyaa tɛɛle kei dɔɔ nɛ, kaboena nyi maa kyaa tɔɔse ŋon nombia kɛŋa na ɛ be nyiŋ wolee ŋa ya.
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 Nawolo nyi de Gbeŋgyoo Yesu Kristo ta lese wola maŋ nyi ma woya akaŋ tɛɛle kei dɔɔ ta tekaa bo ya.
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Lee mena dɔɔ te mɛɛ yɛɛ kakyeŋ yako ŋon nombia kɛŋa, na akpaa ma yem koraŋ na ɛ ke tale tɔɔse ŋa debaŋ kamasɛ.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 De kɛɛ kolosi de Gbeŋgyoo Yesu Kristo doŋ dinaa na ɔ ka bese kɔŋ keŋ nombia nɛ, te yɛɛ nyi ŋɔla nombia ŋan balaŋ na mo sia kekara gyɔ nɛ yaa dee kolosi ya, mɔna daa gbagba naa ɔ gyoorobiiri keŋ na de sia fonɛɛ.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Debaŋ keŋ me kya Wurubuarɛ ba lese Yesu Kristo yele te ɔ ba lese ɔ gyoorobiiri wola nɛ, na de kyaa botɔɔ. De nyii nɔɔwoya ŋaale lee Wurubuarɛ Kpatakpere ŋon gyoorobiiri keŋ man nyiaa, “Kei yɛna me bu ŋon mɛɛ gyae e lee me konɔɔ man, te ɔ na gyoo me sia mɔ nideli”
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 Daa gbagba nyii nɔɔwoya kɛŋa ŋan ba lee adido kɔŋ debaŋ keŋ daa na de Gbeŋgyoo Yesu Kristo kyaa Wurubuarɛ bula keŋ dɔɔ nɛ.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Kei yele la da gyeŋawɔ nideli nyi Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra nombia ŋan bɔɔ yako see nɛ yɛɛ ampaŋ. Mena dɔɔ ɛ see deŋele na ɛ ke nyii ŋa nideli. Nombia ŋenaŋ yɛɛ ŋgba kanea keŋ bɔɔ kyaŋee see ditiŋtɛɛ man nɛ. Kɛɛ ŋmaŋee kelii debaŋ keŋ nebo kyolobii ŋon waa lee. Kei na wola ŋon baa nyi yaa kyaŋ Wurubuarɛ nombia ŋan man nideli kelii debaŋ keŋ Yesu Kristo waa kaa yela ɛ konɔɔse ke gyuusu na ɛ ke nyii ɔ nombia ŋan man nideli.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 Lee kɛŋa pou wɔle na nombii tuturu keŋ mɛɛ gyae ɛ ka gyeŋ nideli yɛna nyiaa, Wurubuarɛ akpeŋkpeŋgyɔɔra baŋ man ŋolo te yako nombii daale keŋ bɔɔ ŋmarase do Wurubuarɛ nombia aŋmaraseŋ see ŋan man ŋon gbagba ɔ baam dɔɔ ya.
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 Nawolo nyi Wurubuarɛ nombia ŋan be tɛɛ wa akpeŋkpeŋgyɔɔra dɔɔ te bɔɔ yako nɛ, ŋe man dokoloŋ be kyaa keŋ ka lee deniwalaŋ gbagba kegyaebii man ya. Mɔna Wurubuarɛ feliŋ ŋon wola na wɔ nombia ŋan ba lee ŋon Wurubuarɛ gyaŋ te be yakowɔ.
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.