2 Timóteo 4
Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs VC
1 — ausente —
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 — ausente —
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Aimu istuigaco ʌoodami maicaʌca ʌliadamu gomamaatʌtuldiaragai cʌʌgaducʌdʌ baiyoma ivuaada ʌliadamu ʌgai istumaasi ipʌlidi dai gaagadamu ʌgai mui mamaatʌtuldiadami sai mamaatʌtuldiña mosʌca istumaasi caʌca ʌliada ʌgai.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Dai gajiaadʌrʌ vipiaadamu ʌgai ismaacʌdʌ ʌrvaavoi, dai cʌʌga gʌntʌgito caʌcamu ʌgai judidíu cuentogadʌ.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Dʌmos aapi cʌʌga gʌtʌtʌgitoda dai pʌsiʌʌscadʌ soimaa taatamadagi apiaivuaadagi Diuusi aa duiñdadʌ apiagaaagiditai Diuusi ñiooquidʌ ismaacʌ aagai cʌʌgacʌrʌ vuvaidaragai dai cʌʌga ivuaada gʌaa duiñdaga.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Poʌlidi aanʌ iscayoga aayi istuigaco muuquia iñagai aanʌ. Dai imimu aanʌ tʌvaagiamu.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Catʌvʌpi aata dui aanʌ Diuusi aa duiñdadʌrʌ dai cayoga naato aanʌ giñaa duiñdaga dai apiaquia vaavoitudai aanʌ Diuusi dai Suusi Cristo.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Gʌrbaitʌcʌaacami Suusi Cristo ʌrʌtʌaanʌdami cʌʌ tuigacʌdʌ dai siʌʌscadʌ divia agai ʌgai giñmaaquimu istumaasi maacai ʌgai sioorʌ cʌʌgacʌrʌ oidacana tami oidi daama. Dai maisiu mosʌca aanʌ giñmaaquimu ʌgai. Ʌgai maaquimu ʌʌpʌ vʌʌscatai ismaacʌdʌ baigʌnʌliaracʌdʌ nʌnʌra istuigaco divia agai ʌgai.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Gʌaagañi dai otoma diviacai giñnʌida.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Deemasi vaamioma oojoidi istumaasi oidaga tami oidigi daama cascʌdʌ giñdagito dai ii Tesaloniicamu. Cresente ii Galaasia dʌvʌʌriamu. Dai Tito ii Dalmasia dʌvʌʌriamu.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Mosʌca Ruucasi giñʌma daja. Gaagañi Marcusi dai vuaapa pʌsiʌʌscadʌ diviagi. Ʌgai istuidi isgiñsoiñagi giñaa duiñdagʌrʌ.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 ɅTiiquico Efeesiamu ootoi aanʌ.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Pʌsiʌʌscadʌ diviagi pai giñvuaapida giñvaasaraga ismaacʌdʌ Trooasiʌrʌ viaa aanʌ Carpo quiidʌrʌ. Dai vuaapañi ʌʌpʌ giñliliivruga dai siooma cʌʌga giñpapepeliga.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alejandro ismaacʌ ivueeyi vapaiñomi aliʌ soimaasi giñvuiididiña. Gʌrbaitʌcʌaacamiga bai duuñimu gomaasi ʌgai ʌʌmadu.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Ʌgai vui caatʌ gʌrmamaatʌtuldiaraga cascʌdʌ gʌnuucadacana aapi ʌgaicʌdʌ.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Aidʌmʌsi tucamidʌrʌ vaama giñcʌi dudunucamiʌrʌ vʌʌscatai giñdagito. Tomali ʌmaadutai maitiñsoi. Antai anʌʌgi giñsoi. Aanʌ ipʌlidi isDiuusi maigʌpiʌrʌ suuligagi ʌgai ismaacʌ giñdagito.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Dʌmos Diuusi giñsoi dai giñmaa guvucadagai antai aanʌ istui isnaatocai gaaagidagi isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami sai poduucai maatʌna vʌʌscatai ismaacʌdʌ maitʌrjudidíu. Dai Diuusi cʌʌgacʌrʌ giñvusaitu mʌtai maitiñmuaa.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Dai cʌʌgacʌrʌ giñvusaidamu ʌgai vʌʌsi istumaasi soimaascamiaiñdʌrʌ dai giñvaidacaimu ʌgai tʌvaagiamu siaaco tʌaanʌi ʌgai. Aanʌ ipʌlidi isvʌʌscatai siaa duutuadagi Diuusi tomastuigaco. Angia siaa duutudai Diuusi vʌʌscʌrʌ.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Diuuscʌdʌ iviaatulda Prisca dai Aquila dai vʌʌscatai ismaacʌdʌ Oniseforo quiidʌrʌ oidaga.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erasto Coriintoʌrʌ vii. Dai Trofimo coco antai Mileetʌrʌ viaa.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Gʌaagañi dai divia maiquiaa aʌcai toomoco. Diuuscʌdʌ gʌviaatuldi Euvulo, dai Pudente, dai Lino, dai Claudia, dai vʌʌscatai gogaa gʌraaduñi vaavoitudadami.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Aanʌ ipʌlidi isgʌrbaitʌcʌaacamiga Suusi Cristo gʌʌʌmadu daacagi dai gʌnnuucadacagi vʌʌscatai aapimʌ.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.