2 Timóteo 4

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 — ausente —
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Aimu istuigaco ʌoodami maicaʌca ʌliadamu gomamaatʌtuldiaragai cʌʌgaducʌdʌ baiyoma ivuaada ʌliadamu ʌgai istumaasi ipʌlidi dai gaagadamu ʌgai mui mamaatʌtuldiadami sai mamaatʌtuldiña mosʌca istumaasi caʌca ʌliada ʌgai.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Dai gajiaadʌrʌ vipiaadamu ʌgai ismaacʌdʌ ʌrvaavoi, dai cʌʌga gʌntʌgito caʌcamu ʌgai judidíu cuentogadʌ.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Dʌmos aapi cʌʌga gʌtʌtʌgitoda dai pʌsiʌʌscadʌ soimaa taatamadagi apiaivuaadagi Diuusi aa duiñdadʌ apiagaaagiditai Diuusi ñiooquidʌ ismaacʌ aagai cʌʌgacʌrʌ vuvaidaragai dai cʌʌga ivuaada gʌaa duiñdaga.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Poʌlidi aanʌ iscayoga aayi istuigaco muuquia iñagai aanʌ. Dai imimu aanʌ tʌvaagiamu.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Catʌvʌpi aata dui aanʌ Diuusi aa duiñdadʌrʌ dai cayoga naato aanʌ giñaa duiñdaga dai apiaquia vaavoitudai aanʌ Diuusi dai Suusi Cristo.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Gʌrbaitʌcʌaacami Suusi Cristo ʌrʌtʌaanʌdami cʌʌ tuigacʌdʌ dai siʌʌscadʌ divia agai ʌgai giñmaaquimu istumaasi maacai ʌgai sioorʌ cʌʌgacʌrʌ oidacana tami oidi daama. Dai maisiu mosʌca aanʌ giñmaaquimu ʌgai. Ʌgai maaquimu ʌʌpʌ vʌʌscatai ismaacʌdʌ baigʌnʌliaracʌdʌ nʌnʌra istuigaco divia agai ʌgai.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Gʌaagañi dai otoma diviacai giñnʌida.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Deemasi vaamioma oojoidi istumaasi oidaga tami oidigi daama cascʌdʌ giñdagito dai ii Tesaloniicamu. Cresente ii Galaasia dʌvʌʌriamu. Dai Tito ii Dalmasia dʌvʌʌriamu.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Mosʌca Ruucasi giñʌma daja. Gaagañi Marcusi dai vuaapa pʌsiʌʌscadʌ diviagi. Ʌgai istuidi isgiñsoiñagi giñaa duiñdagʌrʌ.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 ɅTiiquico Efeesiamu ootoi aanʌ.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Pʌsiʌʌscadʌ diviagi pai giñvuaapida giñvaasaraga ismaacʌdʌ Trooasiʌrʌ viaa aanʌ Carpo quiidʌrʌ. Dai vuaapañi ʌʌpʌ giñliliivruga dai siooma cʌʌga giñpapepeliga.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandro ismaacʌ ivueeyi vapaiñomi aliʌ soimaasi giñvuiididiña. Gʌrbaitʌcʌaacamiga bai duuñimu gomaasi ʌgai ʌʌmadu.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Ʌgai vui caatʌ gʌrmamaatʌtuldiaraga cascʌdʌ gʌnuucadacana aapi ʌgaicʌdʌ.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Aidʌmʌsi tucamidʌrʌ vaama giñcʌi dudunucamiʌrʌ vʌʌscatai giñdagito. Tomali ʌmaadutai maitiñsoi. Antai anʌʌgi giñsoi. Aanʌ ipʌlidi isDiuusi maigʌpiʌrʌ suuligagi ʌgai ismaacʌ giñdagito.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Dʌmos Diuusi giñsoi dai giñmaa guvucadagai antai aanʌ istui isnaatocai gaaagidagi isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami sai poduucai maatʌna vʌʌscatai ismaacʌdʌ maitʌrjudidíu. Dai Diuusi cʌʌgacʌrʌ giñvusaitu mʌtai maitiñmuaa.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Dai cʌʌgacʌrʌ giñvusaidamu ʌgai vʌʌsi istumaasi soimaascamiaiñdʌrʌ dai giñvaidacaimu ʌgai tʌvaagiamu siaaco tʌaanʌi ʌgai. Aanʌ ipʌlidi isvʌʌscatai siaa duutuadagi Diuusi tomastuigaco. Angia siaa duutudai Diuusi vʌʌscʌrʌ.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Diuuscʌdʌ iviaatulda Prisca dai Aquila dai vʌʌscatai ismaacʌdʌ Oniseforo quiidʌrʌ oidaga.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erasto Coriintoʌrʌ vii. Dai Trofimo coco antai Mileetʌrʌ viaa.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Gʌaagañi dai divia maiquiaa aʌcai toomoco. Diuuscʌdʌ gʌviaatuldi Euvulo, dai Pudente, dai Lino, dai Claudia, dai vʌʌscatai gogaa gʌraaduñi vaavoitudadami.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Aanʌ ipʌlidi isgʌrbaitʌcʌaacamiga Suusi Cristo gʌʌʌmadu daacagi dai gʌnnuucadacagi vʌʌscatai aapimʌ.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.