Romanos 11

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Temaeit u dangatanguao pare, ke de manasa God tosno tamata? Ahik dehon! Ge inggo katongo pe ter peng Israel toso bunguna Abraham, doh tar toto tamatar nang Benjamin.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 God ahik pah ke de tosno tamata geke uamatoto tanikais. Ahik paho namana huara ro kula teil pe no uelhire God pare, tang Elaija tar binaka ke menmene tang God tasir Israel? Inggono ke kula pare,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 “Tamata Noman nongo propetia ka uiliatung pousis, doh nongo olta ka mamantouoin teo puk manasampe teene, ru uangoul, doh inggo ra marang uiliatung pous ponoio.”
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Doh hape ke kula pe God tatanon? “Ingga ahik pah me pahem ro uangoul, inggo ku kale liu baka tasir gisiameher tamat, a mouitir taosein ge ahik pah ka hatup uahiua tagu tang Baal ger god bohoboh.”
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Temaeit gine daana pon o pagangua puk ka uamatotois tena hamhamas God.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Inggono ke namana tasisin, kare uamatoto to tena hamhamas, ahik pah ke namana to tar kalekinale ka tuhainisin. Ge pakene ke namana to inggono tar kalekinale ka tuhaigisin, na hamhamasono paka hik paha man.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Doh hapenguaon? O tamatang Israel ahik pah ka peng tupara baka tar haua ka sirsirin. Ter toto tamatalik puk manasampeoneit ke uamatotois God teka tupar, bosir bureheis ka uatukarais.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Misiana ro kula pe no uelhire God pare,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Debit ke mene tar siokonor inete tar binaka ke kula pare,
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 — ausente —
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 U dangatangua polukuo pare, e de dede manasa God tosno tamata? Ahik dehon! Gitie ka guata pesina tar niguata uasa, a niguatang uelkarus ke langua tasir gime uan tar guata tasir Ju mara gehe tasisin, kara malarangua pake tera uelkarusis.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Bo ge teka pouluntiehe tolaisir tamatang gime uan uakapa tenas niguata uasar Israel ka punga pe, a koto uakapa ra turung guata uaia tununguais geta siokor uiliodout tapokisimer Ju uakap.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Inggo u menmene tamiuoumur gime uan. Gitier aposoul peo ke ualatue peha God totoguo tamiuoumur tamatang gime uan, inggo u hire tasir tamata pare, inggon a kalekinale uleik tun ka heirin totoguo.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Inggo heru banotong guata tosnogo tamata katong ra geh maru banotong uelkarus mo gisiamehe tasisin.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Teeit tar binaka ke turung tar mud God tasir Ju, doha tengkana te gine, inggono ke keip uahuhut tunungua me tasir gime tamatang tar koto uakap tar tapokis, kara matakaluana tatanon. Hapengua re turung baka per binakon? Gete malar e turung misianangua tasir tamatasitie ka tua tapokis tur toro mat.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Geto dedeil ro mahar uakikilangana ro mahar bereit ka heirin tang God pare, a uahung, o udeilina ro bereit o dedeilingua ponompe, doh geto dedeil ro uana ro douk ra heirin tang God, a ranan a dedeilingua ponompe.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Doh ge teka katego liuig me giniameher ranana ro oliv, doh inggar peng gime uan, a ranana ro oliv roke, ka uahua tumana keipia toro oliv ahik paho roke, inggoumur gime uan misianangua toro oliv roke, bo gine daan inggoum kung uelpakaha keip tar inete ke ualapagahaig God tasir Israel.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Temaeit inggoum ahik pah mung uakaiasioum ka uatur palih pesioum tar ranan ger nikatego liu. Geto guata ingga, namnamana hamas tunungua tar puhene, “O uana ro douk ahik pah tero tur i rana tar ranan, bor ranan e tur uapon i rana toro uana ro douk.”
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Ingga hero kulangua pare, “A rananin ka katego liuig tar heir menag hagario.”
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 O mana noman, bo ginina puk ka katego liuig, teeit ka tagorong boho pe, bo ingga o tur keip tar nitagorong man. Dehen to uairanaia, bo pako sokor.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Ge pakene ahik God pah ke uatur uoum tar ranana tun, paka hik ponompe pahe uatur pono totomua.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Inggoum mung namnamana hamas tena niguata uaia God, doh na nimaliana tasisit ka de tatanon, bo e guata uaia puk tamiuoumur gime uan, bo inggoum puk mung uaha dede tena niguata uaiaon. Geta hikioum pah mung tagorong mana dede tatanon, inggon e turung katego liu pono tamiuoum.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Doh geta tagorong mana tapokisir Ju gisina ra turung uahua tumana tapokisilais, ge God pe e banotong uahua tapokis polukula tasisin.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Gete malara God e kale tur tamiuoum ngohinar ranan, kare uahua tumanala totomua toro douk uaia, a malagir tununguampe tang God tar uatur tapokisila toro douk tosno tamata geke katego liu bakais.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Ro bung uanotoug, inggo u malara mung ateoum toro mana tang God mara hikoum pah mung uairana katongosioum, karung kula pare, God e malauelhirintiehe uain tamiueim tasir Ju. O mana noman, God ke uatukar tasir gisiameher Ju. Bo a puh pukuono e lain e tuka tar binaka rung lameoumur gime uan tang Kristo, inggoumeit rung malar.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Tar hagarionene, o Israel uakapa tun ra turung uelkarusis, misianar nibolo uahiua peono tono uelhire God pare,
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 — ausente —
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Misiana ro kula teil pe ro Uelhire Uaia, gisin o uelmatan ter eimuar nibang, bo ke uamatoto pe God tasisin, temaene inggon e poul tamiuoumur gime uan, bo inggon e malauelhir haraha tasisinar Ju, teeit tar haua ke ualapagahaiono toso bung tubusisin.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Ge a inete uaia pe ke heirig God, doh na ualapagah a mahang uapalih.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Te misiana kompe kung mahang longoro peoumur gime uan tang God sioun, doh daana kung kale manasoum tar niueldolom ter tengkana rosio mahang longorosin.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Temaeit gisinar Ju ka mahang longoro manasa ponene daan, doh ra turung kale tagungua pono tar niueldolom, teeit ke ueldolomo peono tamiuoumur gime uan.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Ge God pe ke uataongo tasir tamata uakapa tun, teeit torosio mahang longorosin mare ueldolomono tasisina uakapa tun.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Na nimalauelhir God a uleik menia keip tena niueldolom! Inggon a naman manate tun tar haua ke guataig. Inggeig ahik pahi banotong naman manate tar inete ke guatagion, na nimalauelhirion e matoto leue tagigeig tar naman manate, doh inggeig i matoto leue tar naman manate hape re guata peon.
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 “Mai re iate tena ninamanar Tamata Noman ue mai ke ualasira tatanon?”
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 “Ue mai ke heir uakikilanga tatanono me inet mare heir hahauon?”
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Ge a mamang inetelik pe ke touogion, doha mamang inetelik ke kotpokoso tur tatanon, doha nanon, a uatakai e la tang God tar mamang binakalik. O mana tun.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.