Romanos 11

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Temaeit u dangatanguao pare, ke de manasa God tosno tamata? Ahik dehon! Ge inggo katongo pe ter peng Israel toso bunguna Abraham, doh tar toto tamatar nang Benjamin.
1 Digo, pois: porventura, rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum! Porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 God ahik pah ke de tosno tamata geke uamatoto tanikais. Ahik paho namana huara ro kula teil pe no uelhire God pare, tang Elaija tar binaka ke menmene tang God tasir Israel? Inggono ke kula pare,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Tamata Noman nongo propetia ka uiliatung pousis, doh nongo olta ka mamantouoin teo puk manasampe teene, ru uangoul, doh inggo ra marang uiliatung pous ponoio.”
3 Senhor, mataram os teus profetas e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Doh hape ke kula pe God tatanon? “Ingga ahik pah me pahem ro uangoul, inggo ku kale liu baka tasir gisiameher tamat, a mouitir taosein ge ahik pah ka hatup uahiua tagu tang Baal ger god bohoboh.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Temaeit gine daana pon o pagangua puk ka uamatotois tena hamhamas God.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um resto, segundo a eleição da graça.
6 Inggono ke namana tasisin, kare uamatoto to tena hamhamas, ahik pah ke namana to tar kalekinale ka tuhainisin. Ge pakene ke namana to inggono tar kalekinale ka tuhaigisin, na hamhamasono paka hik paha man.
6 Mas, se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Doh hapenguaon? O tamatang Israel ahik pah ka peng tupara baka tar haua ka sirsirin. Ter toto tamatalik puk manasampeoneit ke uamatotois God teka tupar, bosir bureheis ka uatukarais.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 Misiana ro kula pe no uelhire God pare,
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono: olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Debit ke mene tar siokonor inete tar binaka ke kula pare,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, por sua retribuição;
10 — ausente —
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 U dangatangua polukuo pare, e de dede manasa God tosno tamata? Ahik dehon! Gitie ka guata pesina tar niguata uasa, a niguatang uelkarus ke langua tasir gime uan tar guata tasir Ju mara gehe tasisin, kara malarangua pake tera uelkarusis.
11 Digo, pois: porventura, tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua queda, veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Bo ge teka pouluntiehe tolaisir tamatang gime uan uakapa tenas niguata uasar Israel ka punga pe, a koto uakapa ra turung guata uaia tununguais geta siokor uiliodout tapokisimer Ju uakap.
12 E, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição, a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Inggo u menmene tamiuoumur gime uan. Gitier aposoul peo ke ualatue peha God totoguo tamiuoumur tamatang gime uan, inggo u hire tasir tamata pare, inggon a kalekinale uleik tun ka heirin totoguo.
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, glorificarei o meu ministério;
14 Inggo heru banotong guata tosnogo tamata katong ra geh maru banotong uelkarus mo gisiamehe tasisin.
14 para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Teeit tar binaka ke turung tar mud God tasir Ju, doha tengkana te gine, inggono ke keip uahuhut tunungua me tasir gime tamatang tar koto uakap tar tapokis, kara matakaluana tatanon. Hapengua re turung baka per binakon? Gete malar e turung misianangua tasir tamatasitie ka tua tapokis tur toro mat.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Geto dedeil ro mahar uakikilangana ro mahar bereit ka heirin tang God pare, a uahung, o udeilina ro bereit o dedeilingua ponompe, doh geto dedeil ro uana ro douk ra heirin tang God, a ranan a dedeilingua ponompe.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Doh ge teka katego liuig me giniameher ranana ro oliv, doh inggar peng gime uan, a ranana ro oliv roke, ka uahua tumana keipia toro oliv ahik paho roke, inggoumur gime uan misianangua toro oliv roke, bo gine daan inggoum kung uelpakaha keip tar inete ke ualapagahaig God tasir Israel.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Temaeit inggoum ahik pah mung uakaiasioum ka uatur palih pesioum tar ranan ger nikatego liu. Geto guata ingga, namnamana hamas tunungua tar puhene, “O uana ro douk ahik pah tero tur i rana tar ranan, bor ranan e tur uapon i rana toro uana ro douk.”
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ingga hero kulangua pare, “A rananin ka katego liuig tar heir menag hagario.”
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 O mana noman, bo ginina puk ka katego liuig, teeit ka tagorong boho pe, bo ingga o tur keip tar nitagorong man. Dehen to uairanaia, bo pako sokor.
20 Está bem! Pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé; então, não te ensoberbeças, mas teme.
21 Ge pakene ahik God pah ke uatur uoum tar ranana tun, paka hik ponompe pahe uatur pono totomua.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que te não poupe a ti também.
22 Inggoum mung namnamana hamas tena niguata uaia God, doh na nimaliana tasisit ka de tatanon, bo e guata uaia puk tamiuoumur gime uan, bo inggoum puk mung uaha dede tena niguata uaiaon. Geta hikioum pah mung tagorong mana dede tatanon, inggon e turung katego liu pono tamiuoum.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a benignidade de Deus, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira, também tu serás cortado.
23 Doh geta tagorong mana tapokisir Ju gisina ra turung uahua tumana tapokisilais, ge God pe e banotong uahua tapokis polukula tasisin.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Gete malara God e kale tur tamiuoum ngohinar ranan, kare uahua tumanala totomua toro douk uaia, a malagir tununguampe tang God tar uatur tapokisila toro douk tosno tamata geke katego liu bakais.
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Ro bung uanotoug, inggo u malara mung ateoum toro mana tang God mara hikoum pah mung uairana katongosioum, karung kula pare, God e malauelhirintiehe uain tamiueim tasir Ju. O mana noman, God ke uatukar tasir gisiameher Ju. Bo a puh pukuono e lain e tuka tar binaka rung lameoumur gime uan tang Kristo, inggoumeit rung malar.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 Tar hagarionene, o Israel uakapa tun ra turung uelkarusis, misianar nibolo uahiua peono tono uelhire God pare,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 — ausente —
27 E este será o meu concerto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Misiana ro kula teil pe ro Uelhire Uaia, gisin o uelmatan ter eimuar nibang, bo ke uamatoto pe God tasisin, temaene inggon e poul tamiuoumur gime uan, bo inggon e malauelhir haraha tasisinar Ju, teeit tar haua ke ualapagahaiono toso bung tubusisin.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Ge a inete uaia pe ke heirig God, doh na ualapagah a mahang uapalih.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Te misiana kompe kung mahang longoro peoumur gime uan tang God sioun, doh daana kung kale manasoum tar niueldolom ter tengkana rosio mahang longorosin.
30 Porque assim como vós também, antigamente, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Temaeit gisinar Ju ka mahang longoro manasa ponene daan, doh ra turung kale tagungua pono tar niueldolom, teeit ke ueldolomo peono tamiuoumur gime uan.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Ge God pe ke uataongo tasir tamata uakapa tun, teeit torosio mahang longorosin mare ueldolomono tasisina uakapa tun.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 Na nimalauelhir God a uleik menia keip tena niueldolom! Inggon a naman manate tun tar haua ke guataig. Inggeig ahik pahi banotong naman manate tar inete ke guatagion, na nimalauelhirion e matoto leue tagigeig tar naman manate, doh inggeig i matoto leue tar naman manate hape re guata peon.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 “Mai re iate tena ninamanar Tamata Noman ue mai ke ualasira tatanon?”
34 Porque quem compreendeu o intento do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 “Ue mai ke heir uakikilanga tatanono me inet mare heir hahauon?”
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Ge a mamang inetelik pe ke touogion, doha mamang inetelik ke kotpokoso tur tatanon, doha nanon, a uatakai e la tang God tar mamang binakalik. O mana tun.
36 Porque dele, e por ele, e para ele são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.