Mateus 9

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Doh Iesu ke panete tar bout, kare sairkoutula tar kodomo uiluiloh i Galili, kare la kotpokoso tena uan.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Doho tamata ka keipime tar tang siokor bulout tang Iesu, kura mate uakapar toking liman, doha toking keken, kare rikin kompe tono rikin. Doh Iesu ke bang paroko teres nitagorong manasin a uleik tun, kare kula tanenetir bulout pare, “Ir tug, Ingga o bangang uah! Reng niguata uasaa ka kuse luara manasaig.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Doho gisiameher tamatang ualualasira tar ualatut ka menemene katongois pare, “A sa tunumpe re marang kale tane per tamatene tena hagar God!”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Bo Iesu puk e ate teilinsioun manasa teresi ninamanasin, kare kula pare, “Ae maene i lolono teremi ninamanoum inggoum mung namnamana uasa?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 O uelhire haua ro malagir totoguo tar men? Tar kula pare, ‘Reng niguata uasaa ka kuse luar manasaig,’ ue tar kula pare, ‘O tentur karo la.’
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Bo inggo puk u malara mung ateoum pare, a Tunar Tamat na nitampopokohane i kot, doh inggon e banot e kuse luara tar niguata uasa.” Song ke kula tar tamateitir mater toking liman, doha toking kekena pare, “Tentur! Kale tonongo rikin, karo la ium.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Doh gitir tamata ke tentur, kare la tena um.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Tar binaka ka bangar tamat, kara lutarantiehe tunungua, kara uatakaiantiehe tunungua pono tang God ke heir pe tar nitampopokohonine tasir tamat.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Tar binaka ke hiliu Iesu tar buturuon, doh gitie re la pelaon, kare bangangua tar tang kale takis a hangana tang Matiu, inggon e tabila tena buturung kalekinale. Doh Iesu ke kula pare tatanon, “Uakelukumeane totoguo.” Doh Matiu ke tentur, kare uakeluk tatanon.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Doh tar binaka ra ein tabil to Iesu tena uma Matiu, o bureher tang kale takis, doho tamatang guata tar niguata uasa ka lame, kara me tabila tagu tang Iesu menia tosno tamatang uakuakeluk, kara ein tokah.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 O gisiameher tamatang iate tar ualatut ra kilais, o Parisika banga kara dangatangua tosno tamatang uakuakeluk Iesu pare, “Ae maene re ein keip nami tamatang ualualasiroum tasir tamata uasasine?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Iesu ke longoro tasisina, kare kula pare, “O tamata gesir tagal, ahik pah ra malara me nipoul e la tur tasir dokta, bo o momouh puk tera malara me nipoul.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Mu la, karung la sir tur tar tengkanar niate tono uelhire God gero kula pare, ‘Inggo u malarantiehe tun teremi niueldolomoum tasir gisiameher tamat, e i ranantiehe uain tar uahung.’ Ge inggo pe ahik pah ku laha tar me kila tasir tamata uaia, bo ku laha tar me kila tasir tamata uasa.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Tar binakon no tamatang uakuakeluk Jon ger tang uahuhu ka lame tang Iesu, kara me dangata pare, “Aeono maene, inggeim mesir Parisi mi uoto ueil, doh nongo tamatang uakuakeluka ahik pah ra uoto ueil tagu?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Doh Iesu ke kula tapokis pare tasisin, “Tenas niguatar Ju, gete nihing ler bulout, o uanotonono ahik pah ra uangoul keip tar niduh, kara ueil tar binaka re uangoul keip harahono tasisin. Bo i muduhia puk tar binaka re turung kotpokosor mareining kale liu tar le timuh toso uanoton, ter binakono re turung sir toisisin, song ra ueil.”
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Ahik me tamata re banotong kaere tola toro mahar gomono timuh tar gomonor pensioun mare uauia, ge o mahara pe roeit ro timuh o turung takih liu, doha takihin e turung uleikintieh.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Doh ahik pono me tamata re hedongo tola tar bino timuh tar itung kodomor pensioun.Gete guatono pare, a bino timuh e uoutuout kai, kare uatapuaka tar itung bino pensioun, kare uasuasangua tar itung tar bino. Temaene ra uoto hedongonguaigir timuhur bino tar timuhur itung bino maura siokor moko uaia tokah.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Binaka re menmene haraha Iesu tar ineteninane, a tamatang uoum keip tar umang lotu ke lame tatanon, kare me hatup uahiuane i koto tar kekenon, kare kula pare, “A tuguo dehon a kukuahalik ke nihing mat. Bo ingga puk o la ualahuruha, karo me tuha tatanono mare tua tapokison.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Doh Iesu ke tentur, kare uakeluk tatanon, doh no tamatang uakuakelukono ka la tagu pon.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Doha tang siokor kuah e tutung bakue e la tagu teil pono tasir manai. Inggonor kuaha ke tutung bakue tar puhung barah e banoto toro hangaul, doho torik ro krismas. Inggono ke lihime i muduhia tang Iesu, kare tuha kout toro suruna no hikhikuon.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Teene inggono ke namana pare. “Getu tuha pukuo tono hikhikuon, inggo u turung uia puk manas.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Doh Iesu ke tur uiuir, kare bangala tar kuah, kare kula pare, “Reng nitagorong mana ke uauia totomua.” Doh tar binakangua kompeonene ke uiar kuah.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Doh Iesu ke la pokosola tena umar tamatang uoum keip tar umang lotu, kare banga tasir tamata ra kiring pe, kara u tar tulal, kara ualualagoreih.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Kare kula pare, “Mu uareing! A kukuahalik dehene ahik pah ke mat, inggono dehe hohouo puk!” Doh gisina ka uanuanio uanete tatanon.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Tar binaka ka ueltula tauete manasaisir tamat i kalahar, Iesu ke lekala tena tina umar kukuahalik, kare kusa tar limanon, kare tenturunguaon.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Doho ueluatata tar puhonene ko la uiloho uakapangua tar pang uanion.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Doh tar binaka ke hiliu Iesu tar uanion, doh gitie re la pelaon, a tang torikir bulout a toking kut kura kekete uakeluk tatanon. Kaura kulkula ualeik teil pare, “Ir Tuna Debit ueldolomo tamiraeim!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Tar binaka ke la lekala Iesu tar um, rasitir toking kut kura lame tatanon, doh Iesu ke kula pare tasrasin, “Raoum mura tagorong mana pare, u banotong uauiao tamiraoum?” Kaura kula rasina pare, “Aa! Ir Tamata Noman, raeim mira tagorong man.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Song ke tuha Iesu tara matas rasin, kare kula pare, “A haua ura tagorong manais raoum totoguo u banotong guat, e turung kotpokoso tamiraoum.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Doha ra matas rasina ke bang. Doh Iesu ke kula tane tasrasin pare, “Ahik pah mura hirhire me tamata tar ineteninanine.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Bo rasina puk kura hiliu, kaura la uelueluatata ueltebeir tasir tamata tena nitampopokoho Iesu tar pang uanonene.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Tar binaka kura lar toking tamata rasit ka uauiaisira matas, o gisiameher tamata ka keip polukume tar tang siokor bulout a pau tang Iesu, teene re uangoul teil per liouana uasa tatanon.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Doh tar binaka ka geil liuininir liouan, gitir pau ke mene huar, doho manai tamata ka lutarantiehengua, kara kula uapopokoho pare, “Ahik tunumpe me inete sira pare, ka banga toinane i Israel!”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Bo o Parisi puk ka kula pare, “Tamas deher liouana uasaonene re heir tar nitampopoko tatanono tar geil tauete tasir liouan.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Iesu ke la uiloho, kare la hahai toro uan uleik, doho uauanilik. Inggono ke ualasira to tonosio umang lotusin, kare uelhire tauete toro Uelhire Uaia tar Nitoiang Heuen, kare uauia tasir tamata res mamang matelik.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Tar binaka ke bangono tasir manai tamat, inggono ke ueldolomontiehe tun tasisin, teene gisina ra bangang hagouo uasa puk teil, kara hik me nipoul tatas misiana tasir sipsipisitie ahik menas tamatang kaukauek.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Doh Iesu ke kula tosno tamatang uakuakeluk pare, “A bureher niein ke mahoho manasa tar iom, bo o tamatang kalekinale puk o pag.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Temaene inggoum mung dangata tenami lotu tar Tamata Noman ge tanener iom mare heiriono mo bureher tamatang kalekinale tena iom.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.