Mateus 9

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Doh Iesu ke panete tar bout, kare sairkoutula tar kodomo uiluiloh i Galili, kare la kotpokoso tena uan.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Doho tamata ka keipime tar tang siokor bulout tang Iesu, kura mate uakapar toking liman, doha toking keken, kare rikin kompe tono rikin. Doh Iesu ke bang paroko teres nitagorong manasin a uleik tun, kare kula tanenetir bulout pare, “Ir tug, Ingga o bangang uah! Reng niguata uasaa ka kuse luara manasaig.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Doho gisiameher tamatang ualualasira tar ualatut ka menemene katongois pare, “A sa tunumpe re marang kale tane per tamatene tena hagar God!”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Bo Iesu puk e ate teilinsioun manasa teresi ninamanasin, kare kula pare, “Ae maene i lolono teremi ninamanoum inggoum mung namnamana uasa?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 O uelhire haua ro malagir totoguo tar men? Tar kula pare, ‘Reng niguata uasaa ka kuse luar manasaig,’ ue tar kula pare, ‘O tentur karo la.’
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Bo inggo puk u malara mung ateoum pare, a Tunar Tamat na nitampopokohane i kot, doh inggon e banot e kuse luara tar niguata uasa.” Song ke kula tar tamateitir mater toking liman, doha toking kekena pare, “Tentur! Kale tonongo rikin, karo la ium.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Doh gitir tamata ke tentur, kare la tena um.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Tar binaka ka bangar tamat, kara lutarantiehe tunungua, kara uatakaiantiehe tunungua pono tang God ke heir pe tar nitampopokohonine tasir tamat.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Tar binaka ke hiliu Iesu tar buturuon, doh gitie re la pelaon, kare bangangua tar tang kale takis a hangana tang Matiu, inggon e tabila tena buturung kalekinale. Doh Iesu ke kula pare tatanon, “Uakelukumeane totoguo.” Doh Matiu ke tentur, kare uakeluk tatanon.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Doh tar binaka ra ein tabil to Iesu tena uma Matiu, o bureher tang kale takis, doho tamatang guata tar niguata uasa ka lame, kara me tabila tagu tang Iesu menia tosno tamatang uakuakeluk, kara ein tokah.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 O gisiameher tamatang iate tar ualatut ra kilais, o Parisika banga kara dangatangua tosno tamatang uakuakeluk Iesu pare, “Ae maene re ein keip nami tamatang ualualasiroum tasir tamata uasasine?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Iesu ke longoro tasisina, kare kula pare, “O tamata gesir tagal, ahik pah ra malara me nipoul e la tur tasir dokta, bo o momouh puk tera malara me nipoul.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Mu la, karung la sir tur tar tengkanar niate tono uelhire God gero kula pare, ‘Inggo u malarantiehe tun teremi niueldolomoum tasir gisiameher tamat, e i ranantiehe uain tar uahung.’ Ge inggo pe ahik pah ku laha tar me kila tasir tamata uaia, bo ku laha tar me kila tasir tamata uasa.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Tar binakon no tamatang uakuakeluk Jon ger tang uahuhu ka lame tang Iesu, kara me dangata pare, “Aeono maene, inggeim mesir Parisi mi uoto ueil, doh nongo tamatang uakuakeluka ahik pah ra uoto ueil tagu?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Doh Iesu ke kula tapokis pare tasisin, “Tenas niguatar Ju, gete nihing ler bulout, o uanotonono ahik pah ra uangoul keip tar niduh, kara ueil tar binaka re uangoul keip harahono tasisin. Bo i muduhia puk tar binaka re turung kotpokosor mareining kale liu tar le timuh toso uanoton, ter binakono re turung sir toisisin, song ra ueil.”
15 Jesus respondeu:
16 “Ahik me tamata re banotong kaere tola toro mahar gomono timuh tar gomonor pensioun mare uauia, ge o mahara pe roeit ro timuh o turung takih liu, doha takihin e turung uleikintieh.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Doh ahik pono me tamata re hedongo tola tar bino timuh tar itung kodomor pensioun.Gete guatono pare, a bino timuh e uoutuout kai, kare uatapuaka tar itung bino pensioun, kare uasuasangua tar itung tar bino. Temaene ra uoto hedongonguaigir timuhur bino tar timuhur itung bino maura siokor moko uaia tokah.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Binaka re menmene haraha Iesu tar ineteninane, a tamatang uoum keip tar umang lotu ke lame tatanon, kare me hatup uahiuane i koto tar kekenon, kare kula pare, “A tuguo dehon a kukuahalik ke nihing mat. Bo ingga puk o la ualahuruha, karo me tuha tatanono mare tua tapokison.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Doh Iesu ke tentur, kare uakeluk tatanon, doh no tamatang uakuakelukono ka la tagu pon.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Doha tang siokor kuah e tutung bakue e la tagu teil pono tasir manai. Inggonor kuaha ke tutung bakue tar puhung barah e banoto toro hangaul, doho torik ro krismas. Inggono ke lihime i muduhia tang Iesu, kare tuha kout toro suruna no hikhikuon.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Teene inggono ke namana pare. “Getu tuha pukuo tono hikhikuon, inggo u turung uia puk manas.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Doh Iesu ke tur uiuir, kare bangala tar kuah, kare kula pare, “Reng nitagorong mana ke uauia totomua.” Doh tar binakangua kompeonene ke uiar kuah.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Doh Iesu ke la pokosola tena umar tamatang uoum keip tar umang lotu, kare banga tasir tamata ra kiring pe, kara u tar tulal, kara ualualagoreih.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Kare kula pare, “Mu uareing! A kukuahalik dehene ahik pah ke mat, inggono dehe hohouo puk!” Doh gisina ka uanuanio uanete tatanon.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Tar binaka ka ueltula tauete manasaisir tamat i kalahar, Iesu ke lekala tena tina umar kukuahalik, kare kusa tar limanon, kare tenturunguaon.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Doho ueluatata tar puhonene ko la uiloho uakapangua tar pang uanion.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Doh tar binaka ke hiliu Iesu tar uanion, doh gitie re la pelaon, a tang torikir bulout a toking kut kura kekete uakeluk tatanon. Kaura kulkula ualeik teil pare, “Ir Tuna Debit ueldolomo tamiraeim!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Tar binaka ke la lekala Iesu tar um, rasitir toking kut kura lame tatanon, doh Iesu ke kula pare tasrasin, “Raoum mura tagorong mana pare, u banotong uauiao tamiraoum?” Kaura kula rasina pare, “Aa! Ir Tamata Noman, raeim mira tagorong man.”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Song ke tuha Iesu tara matas rasin, kare kula pare, “A haua ura tagorong manais raoum totoguo u banotong guat, e turung kotpokoso tamiraoum.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Doha ra matas rasina ke bang. Doh Iesu ke kula tane tasrasin pare, “Ahik pah mura hirhire me tamata tar ineteninanine.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Bo rasina puk kura hiliu, kaura la uelueluatata ueltebeir tasir tamata tena nitampopokoho Iesu tar pang uanonene.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Tar binaka kura lar toking tamata rasit ka uauiaisira matas, o gisiameher tamata ka keip polukume tar tang siokor bulout a pau tang Iesu, teene re uangoul teil per liouana uasa tatanon.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Doh tar binaka ka geil liuininir liouan, gitir pau ke mene huar, doho manai tamata ka lutarantiehengua, kara kula uapopokoho pare, “Ahik tunumpe me inete sira pare, ka banga toinane i Israel!”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Bo o Parisi puk ka kula pare, “Tamas deher liouana uasaonene re heir tar nitampopoko tatanono tar geil tauete tasir liouan.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Iesu ke la uiloho, kare la hahai toro uan uleik, doho uauanilik. Inggono ke ualasira to tonosio umang lotusin, kare uelhire tauete toro Uelhire Uaia tar Nitoiang Heuen, kare uauia tasir tamata res mamang matelik.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Tar binaka ke bangono tasir manai tamat, inggono ke ueldolomontiehe tun tasisin, teene gisina ra bangang hagouo uasa puk teil, kara hik me nipoul tatas misiana tasir sipsipisitie ahik menas tamatang kaukauek.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Doh Iesu ke kula tosno tamatang uakuakeluk pare, “A bureher niein ke mahoho manasa tar iom, bo o tamatang kalekinale puk o pag.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Temaene inggoum mung dangata tenami lotu tar Tamata Noman ge tanener iom mare heiriono mo bureher tamatang kalekinale tena iom.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.