Mateus 9

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Doh Iesu ke panete tar bout, kare sairkoutula tar kodomo uiluiloh i Galili, kare la kotpokoso tena uan.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Doho tamata ka keipime tar tang siokor bulout tang Iesu, kura mate uakapar toking liman, doha toking keken, kare rikin kompe tono rikin. Doh Iesu ke bang paroko teres nitagorong manasin a uleik tun, kare kula tanenetir bulout pare, “Ir tug, Ingga o bangang uah! Reng niguata uasaa ka kuse luara manasaig.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Doho gisiameher tamatang ualualasira tar ualatut ka menemene katongois pare, “A sa tunumpe re marang kale tane per tamatene tena hagar God!”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Bo Iesu puk e ate teilinsioun manasa teresi ninamanasin, kare kula pare, “Ae maene i lolono teremi ninamanoum inggoum mung namnamana uasa?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 O uelhire haua ro malagir totoguo tar men? Tar kula pare, ‘Reng niguata uasaa ka kuse luar manasaig,’ ue tar kula pare, ‘O tentur karo la.’
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Bo inggo puk u malara mung ateoum pare, a Tunar Tamat na nitampopokohane i kot, doh inggon e banot e kuse luara tar niguata uasa.” Song ke kula tar tamateitir mater toking liman, doha toking kekena pare, “Tentur! Kale tonongo rikin, karo la ium.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Doh gitir tamata ke tentur, kare la tena um.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Tar binaka ka bangar tamat, kara lutarantiehe tunungua, kara uatakaiantiehe tunungua pono tang God ke heir pe tar nitampopokohonine tasir tamat.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Tar binaka ke hiliu Iesu tar buturuon, doh gitie re la pelaon, kare bangangua tar tang kale takis a hangana tang Matiu, inggon e tabila tena buturung kalekinale. Doh Iesu ke kula pare tatanon, “Uakelukumeane totoguo.” Doh Matiu ke tentur, kare uakeluk tatanon.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Doh tar binaka ra ein tabil to Iesu tena uma Matiu, o bureher tang kale takis, doho tamatang guata tar niguata uasa ka lame, kara me tabila tagu tang Iesu menia tosno tamatang uakuakeluk, kara ein tokah.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 O gisiameher tamatang iate tar ualatut ra kilais, o Parisika banga kara dangatangua tosno tamatang uakuakeluk Iesu pare, “Ae maene re ein keip nami tamatang ualualasiroum tasir tamata uasasine?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Iesu ke longoro tasisina, kare kula pare, “O tamata gesir tagal, ahik pah ra malara me nipoul e la tur tasir dokta, bo o momouh puk tera malara me nipoul.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Mu la, karung la sir tur tar tengkanar niate tono uelhire God gero kula pare, ‘Inggo u malarantiehe tun teremi niueldolomoum tasir gisiameher tamat, e i ranantiehe uain tar uahung.’ Ge inggo pe ahik pah ku laha tar me kila tasir tamata uaia, bo ku laha tar me kila tasir tamata uasa.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Tar binakon no tamatang uakuakeluk Jon ger tang uahuhu ka lame tang Iesu, kara me dangata pare, “Aeono maene, inggeim mesir Parisi mi uoto ueil, doh nongo tamatang uakuakeluka ahik pah ra uoto ueil tagu?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Doh Iesu ke kula tapokis pare tasisin, “Tenas niguatar Ju, gete nihing ler bulout, o uanotonono ahik pah ra uangoul keip tar niduh, kara ueil tar binaka re uangoul keip harahono tasisin. Bo i muduhia puk tar binaka re turung kotpokosor mareining kale liu tar le timuh toso uanoton, ter binakono re turung sir toisisin, song ra ueil.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 “Ahik me tamata re banotong kaere tola toro mahar gomono timuh tar gomonor pensioun mare uauia, ge o mahara pe roeit ro timuh o turung takih liu, doha takihin e turung uleikintieh.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Doh ahik pono me tamata re hedongo tola tar bino timuh tar itung kodomor pensioun.Gete guatono pare, a bino timuh e uoutuout kai, kare uatapuaka tar itung bino pensioun, kare uasuasangua tar itung tar bino. Temaene ra uoto hedongonguaigir timuhur bino tar timuhur itung bino maura siokor moko uaia tokah.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Binaka re menmene haraha Iesu tar ineteninane, a tamatang uoum keip tar umang lotu ke lame tatanon, kare me hatup uahiuane i koto tar kekenon, kare kula pare, “A tuguo dehon a kukuahalik ke nihing mat. Bo ingga puk o la ualahuruha, karo me tuha tatanono mare tua tapokison.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Doh Iesu ke tentur, kare uakeluk tatanon, doh no tamatang uakuakelukono ka la tagu pon.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Doha tang siokor kuah e tutung bakue e la tagu teil pono tasir manai. Inggonor kuaha ke tutung bakue tar puhung barah e banoto toro hangaul, doho torik ro krismas. Inggono ke lihime i muduhia tang Iesu, kare tuha kout toro suruna no hikhikuon.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Teene inggono ke namana pare. “Getu tuha pukuo tono hikhikuon, inggo u turung uia puk manas.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Doh Iesu ke tur uiuir, kare bangala tar kuah, kare kula pare, “Reng nitagorong mana ke uauia totomua.” Doh tar binakangua kompeonene ke uiar kuah.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Doh Iesu ke la pokosola tena umar tamatang uoum keip tar umang lotu, kare banga tasir tamata ra kiring pe, kara u tar tulal, kara ualualagoreih.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Kare kula pare, “Mu uareing! A kukuahalik dehene ahik pah ke mat, inggono dehe hohouo puk!” Doh gisina ka uanuanio uanete tatanon.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Tar binaka ka ueltula tauete manasaisir tamat i kalahar, Iesu ke lekala tena tina umar kukuahalik, kare kusa tar limanon, kare tenturunguaon.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Doho ueluatata tar puhonene ko la uiloho uakapangua tar pang uanion.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Doh tar binaka ke hiliu Iesu tar uanion, doh gitie re la pelaon, a tang torikir bulout a toking kut kura kekete uakeluk tatanon. Kaura kulkula ualeik teil pare, “Ir Tuna Debit ueldolomo tamiraeim!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Tar binaka ke la lekala Iesu tar um, rasitir toking kut kura lame tatanon, doh Iesu ke kula pare tasrasin, “Raoum mura tagorong mana pare, u banotong uauiao tamiraoum?” Kaura kula rasina pare, “Aa! Ir Tamata Noman, raeim mira tagorong man.”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Song ke tuha Iesu tara matas rasin, kare kula pare, “A haua ura tagorong manais raoum totoguo u banotong guat, e turung kotpokoso tamiraoum.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Doha ra matas rasina ke bang. Doh Iesu ke kula tane tasrasin pare, “Ahik pah mura hirhire me tamata tar ineteninanine.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Bo rasina puk kura hiliu, kaura la uelueluatata ueltebeir tasir tamata tena nitampopokoho Iesu tar pang uanonene.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Tar binaka kura lar toking tamata rasit ka uauiaisira matas, o gisiameher tamata ka keip polukume tar tang siokor bulout a pau tang Iesu, teene re uangoul teil per liouana uasa tatanon.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Doh tar binaka ka geil liuininir liouan, gitir pau ke mene huar, doho manai tamata ka lutarantiehengua, kara kula uapopokoho pare, “Ahik tunumpe me inete sira pare, ka banga toinane i Israel!”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Bo o Parisi puk ka kula pare, “Tamas deher liouana uasaonene re heir tar nitampopoko tatanono tar geil tauete tasir liouan.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Iesu ke la uiloho, kare la hahai toro uan uleik, doho uauanilik. Inggono ke ualasira to tonosio umang lotusin, kare uelhire tauete toro Uelhire Uaia tar Nitoiang Heuen, kare uauia tasir tamata res mamang matelik.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Tar binaka ke bangono tasir manai tamat, inggono ke ueldolomontiehe tun tasisin, teene gisina ra bangang hagouo uasa puk teil, kara hik me nipoul tatas misiana tasir sipsipisitie ahik menas tamatang kaukauek.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Doh Iesu ke kula tosno tamatang uakuakeluk pare, “A bureher niein ke mahoho manasa tar iom, bo o tamatang kalekinale puk o pag.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Temaene inggoum mung dangata tenami lotu tar Tamata Noman ge tanener iom mare heiriono mo bureher tamatang kalekinale tena iom.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.