Mateus 9

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Doh Iesu ke panete tar bout, kare sairkoutula tar kodomo uiluiloh i Galili, kare la kotpokoso tena uan.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Doho tamata ka keipime tar tang siokor bulout tang Iesu, kura mate uakapar toking liman, doha toking keken, kare rikin kompe tono rikin. Doh Iesu ke bang paroko teres nitagorong manasin a uleik tun, kare kula tanenetir bulout pare, “Ir tug, Ingga o bangang uah! Reng niguata uasaa ka kuse luara manasaig.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Doho gisiameher tamatang ualualasira tar ualatut ka menemene katongois pare, “A sa tunumpe re marang kale tane per tamatene tena hagar God!”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Bo Iesu puk e ate teilinsioun manasa teresi ninamanasin, kare kula pare, “Ae maene i lolono teremi ninamanoum inggoum mung namnamana uasa?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 O uelhire haua ro malagir totoguo tar men? Tar kula pare, ‘Reng niguata uasaa ka kuse luar manasaig,’ ue tar kula pare, ‘O tentur karo la.’
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Bo inggo puk u malara mung ateoum pare, a Tunar Tamat na nitampopokohane i kot, doh inggon e banot e kuse luara tar niguata uasa.” Song ke kula tar tamateitir mater toking liman, doha toking kekena pare, “Tentur! Kale tonongo rikin, karo la ium.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Doh gitir tamata ke tentur, kare la tena um.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Tar binaka ka bangar tamat, kara lutarantiehe tunungua, kara uatakaiantiehe tunungua pono tang God ke heir pe tar nitampopokohonine tasir tamat.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Tar binaka ke hiliu Iesu tar buturuon, doh gitie re la pelaon, kare bangangua tar tang kale takis a hangana tang Matiu, inggon e tabila tena buturung kalekinale. Doh Iesu ke kula pare tatanon, “Uakelukumeane totoguo.” Doh Matiu ke tentur, kare uakeluk tatanon.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Doh tar binaka ra ein tabil to Iesu tena uma Matiu, o bureher tang kale takis, doho tamatang guata tar niguata uasa ka lame, kara me tabila tagu tang Iesu menia tosno tamatang uakuakeluk, kara ein tokah.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 O gisiameher tamatang iate tar ualatut ra kilais, o Parisika banga kara dangatangua tosno tamatang uakuakeluk Iesu pare, “Ae maene re ein keip nami tamatang ualualasiroum tasir tamata uasasine?”
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Iesu ke longoro tasisina, kare kula pare, “O tamata gesir tagal, ahik pah ra malara me nipoul e la tur tasir dokta, bo o momouh puk tera malara me nipoul.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Mu la, karung la sir tur tar tengkanar niate tono uelhire God gero kula pare, ‘Inggo u malarantiehe tun teremi niueldolomoum tasir gisiameher tamat, e i ranantiehe uain tar uahung.’ Ge inggo pe ahik pah ku laha tar me kila tasir tamata uaia, bo ku laha tar me kila tasir tamata uasa.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Tar binakon no tamatang uakuakeluk Jon ger tang uahuhu ka lame tang Iesu, kara me dangata pare, “Aeono maene, inggeim mesir Parisi mi uoto ueil, doh nongo tamatang uakuakeluka ahik pah ra uoto ueil tagu?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Doh Iesu ke kula tapokis pare tasisin, “Tenas niguatar Ju, gete nihing ler bulout, o uanotonono ahik pah ra uangoul keip tar niduh, kara ueil tar binaka re uangoul keip harahono tasisin. Bo i muduhia puk tar binaka re turung kotpokosor mareining kale liu tar le timuh toso uanoton, ter binakono re turung sir toisisin, song ra ueil.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “Ahik me tamata re banotong kaere tola toro mahar gomono timuh tar gomonor pensioun mare uauia, ge o mahara pe roeit ro timuh o turung takih liu, doha takihin e turung uleikintieh.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Doh ahik pono me tamata re hedongo tola tar bino timuh tar itung kodomor pensioun.Gete guatono pare, a bino timuh e uoutuout kai, kare uatapuaka tar itung bino pensioun, kare uasuasangua tar itung tar bino. Temaene ra uoto hedongonguaigir timuhur bino tar timuhur itung bino maura siokor moko uaia tokah.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Binaka re menmene haraha Iesu tar ineteninane, a tamatang uoum keip tar umang lotu ke lame tatanon, kare me hatup uahiuane i koto tar kekenon, kare kula pare, “A tuguo dehon a kukuahalik ke nihing mat. Bo ingga puk o la ualahuruha, karo me tuha tatanono mare tua tapokison.”
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Doh Iesu ke tentur, kare uakeluk tatanon, doh no tamatang uakuakelukono ka la tagu pon.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Doha tang siokor kuah e tutung bakue e la tagu teil pono tasir manai. Inggonor kuaha ke tutung bakue tar puhung barah e banoto toro hangaul, doho torik ro krismas. Inggono ke lihime i muduhia tang Iesu, kare tuha kout toro suruna no hikhikuon.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Teene inggono ke namana pare. “Getu tuha pukuo tono hikhikuon, inggo u turung uia puk manas.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Doh Iesu ke tur uiuir, kare bangala tar kuah, kare kula pare, “Reng nitagorong mana ke uauia totomua.” Doh tar binakangua kompeonene ke uiar kuah.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Doh Iesu ke la pokosola tena umar tamatang uoum keip tar umang lotu, kare banga tasir tamata ra kiring pe, kara u tar tulal, kara ualualagoreih.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 Kare kula pare, “Mu uareing! A kukuahalik dehene ahik pah ke mat, inggono dehe hohouo puk!” Doh gisina ka uanuanio uanete tatanon.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Tar binaka ka ueltula tauete manasaisir tamat i kalahar, Iesu ke lekala tena tina umar kukuahalik, kare kusa tar limanon, kare tenturunguaon.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Doho ueluatata tar puhonene ko la uiloho uakapangua tar pang uanion.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Doh tar binaka ke hiliu Iesu tar uanion, doh gitie re la pelaon, a tang torikir bulout a toking kut kura kekete uakeluk tatanon. Kaura kulkula ualeik teil pare, “Ir Tuna Debit ueldolomo tamiraeim!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Tar binaka ke la lekala Iesu tar um, rasitir toking kut kura lame tatanon, doh Iesu ke kula pare tasrasin, “Raoum mura tagorong mana pare, u banotong uauiao tamiraoum?” Kaura kula rasina pare, “Aa! Ir Tamata Noman, raeim mira tagorong man.”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Song ke tuha Iesu tara matas rasin, kare kula pare, “A haua ura tagorong manais raoum totoguo u banotong guat, e turung kotpokoso tamiraoum.”
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Doha ra matas rasina ke bang. Doh Iesu ke kula tane tasrasin pare, “Ahik pah mura hirhire me tamata tar ineteninanine.”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Bo rasina puk kura hiliu, kaura la uelueluatata ueltebeir tasir tamata tena nitampopokoho Iesu tar pang uanonene.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Tar binaka kura lar toking tamata rasit ka uauiaisira matas, o gisiameher tamata ka keip polukume tar tang siokor bulout a pau tang Iesu, teene re uangoul teil per liouana uasa tatanon.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Doh tar binaka ka geil liuininir liouan, gitir pau ke mene huar, doho manai tamata ka lutarantiehengua, kara kula uapopokoho pare, “Ahik tunumpe me inete sira pare, ka banga toinane i Israel!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Bo o Parisi puk ka kula pare, “Tamas deher liouana uasaonene re heir tar nitampopoko tatanono tar geil tauete tasir liouan.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Iesu ke la uiloho, kare la hahai toro uan uleik, doho uauanilik. Inggono ke ualasira to tonosio umang lotusin, kare uelhire tauete toro Uelhire Uaia tar Nitoiang Heuen, kare uauia tasir tamata res mamang matelik.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Tar binaka ke bangono tasir manai tamat, inggono ke ueldolomontiehe tun tasisin, teene gisina ra bangang hagouo uasa puk teil, kara hik me nipoul tatas misiana tasir sipsipisitie ahik menas tamatang kaukauek.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Doh Iesu ke kula tosno tamatang uakuakeluk pare, “A bureher niein ke mahoho manasa tar iom, bo o tamatang kalekinale puk o pag.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Temaene inggoum mung dangata tenami lotu tar Tamata Noman ge tanener iom mare heiriono mo bureher tamatang kalekinale tena iom.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.