Mateus 7
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI
1 “Ahik pah mung kedanga tasir gisiameher tamata mara hik ponoum pah ra kedangasioum.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Ge tar siokonor hagar pe rung kedanga peoum tasir gisiameh ter siokonor hagar kompe ra turung guata hahaua pono pesioum.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Ae maene ro banga tar sikir mongmongo re moko teil tar matana kaloum, kara hik paho namana huara tar puhung douk uleikeit re moko teil tar matoum?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Gete moko teil me puhung douk tar matoumua, ae maene ro banotong kula ingga tang kaloum pare, ‘Kaloug, inggo dehu marang kale liu tar sikir mongmongo re moko teil tar matoumua?’
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Ir tang kokop! Ingga bo pake tero kale liu baka uoumumpe tar puhung doukeit re moko teil tar matoum maro bang huara uaiaa, song ro kale liu tar siksikir mongmongo re moko teil tar matana kaloum.”
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Inggoum ahik pah mung heir tena inete God ger dedeil tasir lo ue ahik pah mung baka ueleheir tenami kuaman tasir hueit. Geta peirpeir uauhusin taninin, kara tur uiuir, kara eit tamiuoum.”
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 Iesu ke kula poluk pare, “Dangata mara heiriono tamiuoum, sir marung tuparoum, dok mara puka ueleheirisioum.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Ge o tamata uakapa pe gera dangat, gisina tera kale, doh mair tamata gere sir, inggono tere tupar. Doh mair tamata gere dok, inggono tera puka ueleheirin.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Gete me tuna me tang sioko tamiuoum, e dangata tang tamana tar heir mo bereit tatanon, tamanono here turung heir tatanono mo bahir?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Doh gete dangatar keketik tang tamana tar heir me iana tatanon, tamanono here turung heir me soi tatanono bo? Ahik noman!
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Inggoumur tamasir keketik mung uoto guata tar bureher niguata uasa, bo inggoum puk mung atentiehe tun tar heir tar ineter uia toso bung tumiu. Temaene inggoum mung ate tun pare, Tamamiuoumenah i Heuen e turung uaha tar heir tar inete uaia tang mai re dangata tatanon.”
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “A mamang hagarinit rung malaragioum paka guataigir tamata tamiuoum ter hagarinin pakung guata ponogioum tasisin. A puhung kulonene, e ragom tane uakapa tena ualatut Moses doh nas niualasirar propet.”
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 “Inggoum pakung solola toro pipirikilik. O pirik gero rabian, doha lele ger tahang, kara malagir tar uakeluk ter lelono re lihila i Hel, doho burehentieher tamata ra uoto lihila tar lelon,
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 bo ro pirik gero lihila tar uan gere mokor nitua o kikitilik tun, doha lele re lihila tar buturuon a kisong, karo parakukuh tar uakeluk, doho gisiamehe pukumpe ra uoto tupar, kara uakeluk.”
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Tagin tasir propet bohoboh! Gisina ra uoto guata tar uelhirenitier uia tun tar reih tamiuoum. Bo res ninamana uleik tunusina tera marang uaheil pukumpe tamiuoum, kara mamantouo tamiuoum. Gisina misiana tasir lo roke gera gomois tar kapokonor sipsip mara banotong la uahuhut, kara buak, kara uiliatung pous tasisin.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Inggoum mung turung ate to tar haua ra guataigisin, te misiana kompe, inggoum mung banotong bang paroko to toro douk tar uauan. Inggoum ahik pah mung banotong lous tur tar kukuananar kalok toro douk ueluelhung ue tar uaunar kahaue toro douk uasa gero uelmomohang, bidouh?
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 O douk gero huang tagal o ua me kukuanana uaia, bo ro douk gero hua uasa, ahik pahe uiar kukuanan.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 O douk gero huang tagal ahik paho ua me kukuanana me sa, doho douk gero hua uasa ahik paho ua me kukuanana me uia.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Doha mamang doukulik ge ahik pahe uoto ua me kukuanana uaia ra tokout uahiuaig, kara bakalaig toro hue.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Ter siokono kompe rung turung ate peoum tasir propet bohoboho tar haua ra guatain.”
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 “Ahik paho tamata uakapa tunusit ra kila totoguo pare, ‘Nag Tamata Nomano, Nag Tamata Nomano,’ ra turung lekala tar Nitoiang Heuen, bo teesit puk manasa kompe ra uakeluk, kara guata tena nimalara Tamouguo i Heuen.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Tar binaka re lamer mareining kedang, o bureher tamata ra turung kula pare totoguo, ‘Ir Tamata Noman, tar hangoumua inggeim king uelhire tauete tono uelhire God, doh teremuar nitampopokoh, inggeim king geil tauete tasir bureher liouana uasa, karing guata tar bureher nitou.’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Doh inggo u turung kula pare tasisin, ‘Mu uareing totoguo, ge inggoum pe o tamatang guata tar niguata uasa. Inggo u tele tamiuoum.’”
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 “Temaene a tamata gere longoro tar uelhireniner nouguo, kare uakeluk taninin, inggono misiana tar tamatang iate geke tuha uapono tena uma tar papalauan.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Doha huana ke dur, karo reih ko kotpokos, doha romo ke tentur, doha mamang inetelikininanine ke uaguna tar um, bo ahik pukuono pah ke pung, teene ka tuha uapono pein tar palau.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Bor tamata gere longoro tar uelhireniner nouguo, kara hik pah ke uakeluk taninin, inggono misiana tar tamatetie ahik mena niate geke tuha uapono tena um i rana tar ion.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Doha huana ke dur, karo reih ko kotpokos, doha romo ke tentur, kare u bise tar umon, teke punga uahiua peon i kot, ke kapa tunungua.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Tar binaka ke menmene uakapa manasa Iesu tar ineteninanine, o tamata ka lutarantiehe tun tena niualasiron,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 teene inggono ke ualasir sira tar tamatetier tohangan, doh ahik pah misiana tosnosio tamatang ualualasirasina tar ualatut.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.