Mateus 4

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Doh tar binakon a Iabena Dedeil ke keip tang Iesu tar butur paden mare la uatolaua to Satan tatanon.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Doh Iesu ahik mate ein tar toueitir hangaulur marein, doha toueitir hangaulur boung. I muduhia inggono ke gogo manas.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Doha tamatang uatolaua ke pokoso manas, kare me kula tatanono pare, “Ge para tuna God nomana, kula toro palaua rone o uapalihin toro bereit.”
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Bo Iesu puk ke kula pare, “Ahik. A nibolo uahiu dehono tono uelhire God pare,
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Doh Satan ke keip poluk tang Iesu tar uan uleik i Jerusalem, kare la uatur tatanono tar butur a i ranana tar umang lotu ger dedeil.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Doh Satan ke kula pare tatanon, “Ge para tuna God nomana, siaka uahiuako i kot, ge a puh pe a nibolo uahiu tono uelhire God pare,
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Bo Iesu puk ke kula pare tatanon, “A puh pon e moko tono uelhire God pare,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Doh Satan ke keip poluk tang Iesu tar lulunar siusan a i ranantieh, kare ualasira tatanono toro mamang uana uleik uakapa tunane tar kot, karo nitampopokoh, kara niuiana toro pang uanininanine.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Kare kula Satan pare, “Geto hatup uahiua, karo lotu totoguo, inggo u siokor heir tar mamang inetelikinine totomua.”
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Doh Iesu ke kula pare tatanon, “Satan, uareing totoguo! Ge a puh pe a nibolo tono uelhire God pare,
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Song ke hiliu Satan tang Iesu, doho anggelou ka lame, kara me kaueke tatanon.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Tar binaka ke longoro Iesu ka uamoko pein Jon tar uih, kare tapokis i Galili.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Doh inggono ke hiliu tar uan i Nasaret, kare la uangoul i Kaperneam, a uanon e tok i tektekene tar kodomo uiluiloh i Galili, tonosio mahar koto ra bungus Sebulun me Naptali.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Iesu ke guata tar puhonene mare kotpokoso sira tunur puh ke kulain God tang propet Aisaia pare,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 — ausente —
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Tar binakonene Iesu ke uakekene tar uelhire tauete pare tasir tamat, “Uapalih tar niguata uasa doh tenami niuangoul, ge a Nitoiang Heuene pe ke uahuhut manasin.”
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Gitie ke latlateil pela Iesu i tehe tar kodomo uiluiloh i Galili, kare bangangua tas nu Saimon gera kilain Pita me nu Andru, rasina ramamahialik ura bakbaka tenasira uben, ge a toking tamatang uekih pe rasin.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Doh Iesu ke kula pare tasrasin, “Mura uakelukuhane totoguo maru ualasir tamiraoum tar reihime tasir tamata tar la tang God.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Doh rasina kura hiliu ualahurungua tenasira uben, kaura uakeluk tang Iesu.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Gitie ke la uain pela Iesu, kare bang huarangua poluk tar toking gisiameher ramamahialik, rasina tes nu Jems me Jon, a toking tuna Sebedi, rasin ura panete teil tar bout menia tara tamas, doh gisina ra uma uaia tenas uben. Doh Iesu ke kila tasrasina tar la tagu pono tatanon,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 maeit rasina kura hiliu ualahurungua kompe tar bout, doha ra tamas, kaura uakeluk tatanon.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Iesu ke uiloho uakap i Galili, kare la leka tenas umang lotusin, kare uelhire tauete toro Uelhire Uaia tar Nitoiang Heuen, doh ke uauia uakapa teres momouhur tamatasis res mat.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Doho ueluatata tang Iesu ko la uiloho uakapa tar pang uan i Siria, doho tamatasis ra maluana keip tar bureher mate ka keip pokosomeis tang Iesu mare uauiaono tasisin. Gisis res uelmahing uleik, doho nihikung liouan, o uoto lolong kapul, doha matar tukunus ka keip pokosomeis tang Iesu, kare uauiaono tasisina uakap.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Doho burehentiehe tunur tamatang Galili doho tamatang tar pang uan i Dekapolis, dohi Jerusalem, dohi Judia, doho mahar kotong tar pang giamehenar kodom i Jodan ka uakeluk tatanon.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.