Mateus 25

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Doh Iesu ke hire poluk pare, “Tar binakon a Nitoiang Heuen e turung misiana tasir siokor hangaulur kuaha kalana geka siokor kale tenas lam tar la ueltupara to tar lele tar buloutene re turung le.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 A tantolima tasisin ahik paho naman manate, doh gisisir gime tantolima tesir naman manate.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Gisis ahik paho naman manate ka kale tenas lam, bo ahik puk pah ka kale me giniameher uaiuai mara hedongig i muduhia.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Doh gisisir naman manate ka itu tenas giniameher uaiuai tar botol, kara kale keip tenas lam.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Doh gitir bulout ahik pah ke uolong pokos, temaene gisisir kuaha ka susua tabil manasampe, kara hohou.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Doh nar uantinaninar boung tun ka longorosina tar tamat e kula ualeik pare, ‘A bulout gere le gine manase! Mu lame, karung la ueltupara to tatanonala tar lel.’”
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 “Kara siokor guletenguar siokor hangaulur kuahasin, kara kaleuatoro manasampe tenas lam.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Doho kuahasis ahik paho naman manate ka kula pare tasisisir naman manate, ‘Mu heir baka me giniameher uaiuainitir namiu tamiueim, ge inggeim pe ke biolo nami lam.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Bo gisis pukur naman manate ka kula tapokis tasisina pare, ‘Doh geti uelpakah dehe inggeig, ginin ahik pahe la turung uelmatout tagigeig uakap, mung la tar situa, karung la bulaua menamiu.’”
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 “Temaene song ka la bulauasina tenas uaiuai, doh tar binaka tabo harahaisisina teke pokoso tor buloutene re le. Doho tantolimar kuaha geka kaleuatoro teka me leka tagu uoum tatanono toro niein uleik toro le, kara holoroin ro pirpirik.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 I muduhia ka pokoso kalehesisir gisiameher kuah, kara me kula pare, ‘Ir Tamata Noman, Ir Tamata Noman, puka ueleheir baka tamiueim toro pirik!’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Bo ke kula tapokis pukuono pare, ‘Ahik nomanampe, inggo u tele tamiuoum.’”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Kare la uakapa to Iesu tena uelhire pare, “Temaene inggoum mung uakuakeis, ge inggoum pe mung tele teil tar marein ue tar binaka re lameinir Tunar Tamat.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Tar binakon, a Nitoiang Heuen e turung misiana tar tamata geke marang la baka tar gime uan e uaireh, bo ke kila toto baka pukuono tosno tamatang kalekinale, kare heir tasisina toro kalekinale tar kaueke tena manion, doh tena mamang inetelik.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Tar tang siok tang sioko tasisinasine, inggono ke heir kahakaha tenas kalekinalesin, re banga to pe tenas nikalekinalesin. Tar tang siok inggono ke heir tar tolimar mani, doh tar tang giameh inggono ke heir tar torikir mani, doh tar tang giameh ke heirono tar siokor mani, song ke la.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Doh gitir tamata geke kale tar tolimar mani ke la uateuelengua, kare la kalekinale keip tar manionene, kare uakotpokoso uanoto poluk tar giameher tolimar mani.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Kara siokono sira kompe ke guata pono per tamatetie geke kale tar torikir mani, ke la uakotpokoso uanoto pono tar giameher torikir mani.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Bo gitier tang giamehe geke kale tar siokor mani, ke la kompe, kare la koho tar tung i kot, kare u tane tena mani na tamata uleik.”
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “I muduhia ke la baka per puhung barah, nas tamata uleikisina ke tapokisime, kare me bangeaha manas, hape ka guata keip pesina tar mani.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Doh gitir tamatang kalekinale geke kale tar tolimar mani, ke lame, kare me heir tar uagiamehenar tolimar mani. Kare kula pare, ‘Ingga ko heir totoguo tar tolimar mani. Bang! Tar maniene ku uakotpokoso uanotoio, inggo ku uakotpokoso uanoto poluk tar giameher tolimar mani.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Kare kula na tamata uleikono pare, ‘Ingga ter tamatang kalekinale uaia, kara longlongoro uaia tun, kara tang kalekinale keip tar inete kikitilik, temaene inggo u uamokongua totomua o kaueke me bureher inet. Auia, lame karo me uaha uelkout totoguo.’”
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Song ke lamer tamatang kalekinaleetie ka heirin tar torikir mani, kare me kula pare, ‘Tamata Noman, ingga ko heir totoguo tar torikir mani. Bang! Rasine ter gime torikir mani ku uakotpokoso uanotosio.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Kare kula na tamata uleikono pare, ‘Ingga ter tamatang kalekinale uaia, kara longlongoro uaia tun, doha tang kalekinale keip tar inete kikitilik, temaene inggo u uamokongua totomua o kaueke me bureher inet. Auia, lame, karo me uaha uelkout totoguo.’”
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Maeit ke la kalehemeeitier tamatang kalekinale geke kale tar siokor mani, kare me kula pare, ‘Ir tamata uleik, inggo u ate totomua a tamatang uelhire uapopokoho tar inet, o uoto ueuere toro iomonitie ka lebeigir gime tamat, doh tar mahar kotonitie ka uasisir gime tamata tar uatun, ingga tero me uoto lous tar uauan.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Temaene inggo ku sokor, karu la puk manas, karu la touaouo tenang mania i lolono tar kot. Bang! Ginine tenang mania geko heir bakaig.’”
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “Kare kula na tamata uleikono pare, ‘Ingga ter tamatang kalekinale uasa tun, kara pul! Ingga ko ate pare, u uoto ueuero toro iomonitie ahik pah teku leblebeig, karu uoto kale toto tar nieininitie ahik pah teku uasisig.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Doh maene ahikia pah ko uamokola tenag manio tar umang mani mare geru tapokisimeo u me banotong kale tapokis tenag maninine menia keip me giniameher mani geke kotpokos?’
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Temaene, mung kale liuoum tar manionene tatanon, karung heir tar siokor mani tar tamatang kalekinale geke kale tar hangaulur mani.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ge tasir tamata uakapa pe ge nas giniamehe pukur inet, inggo u turung heir baka poluk me giniameher inete tasisin, kare turung burehenguaisisin. Bor tamata ge ahik tun mena inet ue na iinetelik pukumpe, ginina ra turung kale liu tur kompeig tatanon.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Doh tar tamatang kalekinalener pul, inggoum mung baka tauetelala tatanono i kalahara tar kitkitupun tar butur ra kiring tor tamat, teeit ra nimaliana pe, kare uelmahingis.”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Tar binaka re turung tapokis polukumer Tunar Tamata ger toia menia tena uiniator, doh no anggelou uakapa tun, inggon e turung tabila tonoso tabtabilar toia tar kedanga tasir tamat.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Doho tamata uakapane i kot ra turung la toto tatanon. Kare turung pakahono tasir tamata tar torikir toto misiana kompe re uoto pakaha liu per tamatang kaukaueke tasir sipsip, e pakaha liu tur tasir sipsip tasir meme.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Inggon e turung uamoko tasir sipsip tar pang mua, doho meme tar pang kais.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Kare kular toia tasisit tar pang mua pare, ‘Inggoumeit ke guata uaiais Tamouguo, mung me kale tar Nitoia ke kaleuatoroin God tamiuoum, doha niuamatoto tanika manasampe tamiuoum sioun tar binaka ka touoinir kot.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Teene sioun inggo ku gog, karung ualaeinoum totoguo, karu malainum, karung heiroum totoguo tar kodom, kara peng tar gime uan, karung keipoum totoguo tonomio um.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Ku palapal, karung ualohoum totoguo, karu momouh, karung me kauekoum totoguo, ku uangoul tar karabus, karung me ruh koutoum totoguo.’”
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “Doh gisisir tamatar kodkodoho ra turung hire tapokis tatanono pare, ‘Ir Tamata Noman, mangiha king bangeim totomua, o gog, karing ualaein totomua ue o malainum, karing heir totomua me kodom?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Mangiha tunumpe king bangeim totomua a peng tar gime uan, karing keip ualeka totomua tonomio um ue king banga totomua a palapal, karing ualoho totomua?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Mangiha tun king bangeim totomua ko momouh ue ko uangoul tar karabus, karing la ruh kouteim totomua?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Doh gitir toia e turung hire tapokis tasisina pare, ‘Inggo gine ru hire tamiuoum, hingiamper binaka kung guata uaia inggoum tar hagarinine me tamata toso bung tahiguosiner kikitilikintieher hangas, inggoum kung guata tola totoguo.’”
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “Kare turung kulono pare tasisit tar pang kais pare, ‘Mu uareingane totoguo, ge mung turung kale peoum tar ineter sa geke heirin God tamiuoum, karung la toro hue ke kaleuatoroin Satan mesno anggelou.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Ge sioun pe, inggo ku gog, bo inggoum puk ahik pah kung ualaein totoguo, ku malainum, kara hikoum pah kung heir totoguo me kodom.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Kara peng tar gime uan, doh ahikioum pah kung keip ualeka tonomio um, ku palapal, kara hikoum pah kung ualoho totoguo, ku momouh, karu uangoul tar karabus, kara hikoum pah kung me ruh kout totoguo.’”
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Kara turung kula tapokisisina pare tatanon, ‘Ir Tamata Noman, mangihar binaka king bangeim totomua, o gog ue o malainum ue a peng tar gime uan ue a palapal ue o momouh ue o uangoul tar uih, kara hik pah king poul totomua?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Kare turung kula tapokisir toia pare, ‘Inggo gine ru hire tamiuoum, hingiamper binaka kung deoum matung poul me kaluasisine ro bung tahiguor tabo hangas, inggoum kung de matung poul totoguo.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Gisinasine tera turung kulais ra la tar butur re mokor uelmahing uleik tun ge ahik pahe kapa tagu, bo gisitir tamatar kodkodoh tera turung la tar butur re mokor nituang tar mamang binakalik.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.