Mateus 25

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Doh Iesu ke hire poluk pare, “Tar binakon a Nitoiang Heuen e turung misiana tasir siokor hangaulur kuaha kalana geka siokor kale tenas lam tar la ueltupara to tar lele tar buloutene re turung le.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 A tantolima tasisin ahik paho naman manate, doh gisisir gime tantolima tesir naman manate.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Gisis ahik paho naman manate ka kale tenas lam, bo ahik puk pah ka kale me giniameher uaiuai mara hedongig i muduhia.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Doh gisisir naman manate ka itu tenas giniameher uaiuai tar botol, kara kale keip tenas lam.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Doh gitir bulout ahik pah ke uolong pokos, temaene gisisir kuaha ka susua tabil manasampe, kara hohou.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Doh nar uantinaninar boung tun ka longorosina tar tamat e kula ualeik pare, ‘A bulout gere le gine manase! Mu lame, karung la ueltupara to tatanonala tar lel.’”
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 “Kara siokor guletenguar siokor hangaulur kuahasin, kara kaleuatoro manasampe tenas lam.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Doho kuahasis ahik paho naman manate ka kula pare tasisisir naman manate, ‘Mu heir baka me giniameher uaiuainitir namiu tamiueim, ge inggeim pe ke biolo nami lam.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Bo gisis pukur naman manate ka kula tapokis tasisina pare, ‘Doh geti uelpakah dehe inggeig, ginin ahik pahe la turung uelmatout tagigeig uakap, mung la tar situa, karung la bulaua menamiu.’”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Temaene song ka la bulauasina tenas uaiuai, doh tar binaka tabo harahaisisina teke pokoso tor buloutene re le. Doho tantolimar kuaha geka kaleuatoro teka me leka tagu uoum tatanono toro niein uleik toro le, kara holoroin ro pirpirik.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 I muduhia ka pokoso kalehesisir gisiameher kuah, kara me kula pare, ‘Ir Tamata Noman, Ir Tamata Noman, puka ueleheir baka tamiueim toro pirik!’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Bo ke kula tapokis pukuono pare, ‘Ahik nomanampe, inggo u tele tamiuoum.’”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Kare la uakapa to Iesu tena uelhire pare, “Temaene inggoum mung uakuakeis, ge inggoum pe mung tele teil tar marein ue tar binaka re lameinir Tunar Tamat.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Tar binakon, a Nitoiang Heuen e turung misiana tar tamata geke marang la baka tar gime uan e uaireh, bo ke kila toto baka pukuono tosno tamatang kalekinale, kare heir tasisina toro kalekinale tar kaueke tena manion, doh tena mamang inetelik.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Tar tang siok tang sioko tasisinasine, inggono ke heir kahakaha tenas kalekinalesin, re banga to pe tenas nikalekinalesin. Tar tang siok inggono ke heir tar tolimar mani, doh tar tang giameh inggono ke heir tar torikir mani, doh tar tang giameh ke heirono tar siokor mani, song ke la.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Doh gitir tamata geke kale tar tolimar mani ke la uateuelengua, kare la kalekinale keip tar manionene, kare uakotpokoso uanoto poluk tar giameher tolimar mani.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Kara siokono sira kompe ke guata pono per tamatetie geke kale tar torikir mani, ke la uakotpokoso uanoto pono tar giameher torikir mani.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Bo gitier tang giamehe geke kale tar siokor mani, ke la kompe, kare la koho tar tung i kot, kare u tane tena mani na tamata uleik.”
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “I muduhia ke la baka per puhung barah, nas tamata uleikisina ke tapokisime, kare me bangeaha manas, hape ka guata keip pesina tar mani.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Doh gitir tamatang kalekinale geke kale tar tolimar mani, ke lame, kare me heir tar uagiamehenar tolimar mani. Kare kula pare, ‘Ingga ko heir totoguo tar tolimar mani. Bang! Tar maniene ku uakotpokoso uanotoio, inggo ku uakotpokoso uanoto poluk tar giameher tolimar mani.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Kare kula na tamata uleikono pare, ‘Ingga ter tamatang kalekinale uaia, kara longlongoro uaia tun, kara tang kalekinale keip tar inete kikitilik, temaene inggo u uamokongua totomua o kaueke me bureher inet. Auia, lame karo me uaha uelkout totoguo.’”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 “Song ke lamer tamatang kalekinaleetie ka heirin tar torikir mani, kare me kula pare, ‘Tamata Noman, ingga ko heir totoguo tar torikir mani. Bang! Rasine ter gime torikir mani ku uakotpokoso uanotosio.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Kare kula na tamata uleikono pare, ‘Ingga ter tamatang kalekinale uaia, kara longlongoro uaia tun, doha tang kalekinale keip tar inete kikitilik, temaene inggo u uamokongua totomua o kaueke me bureher inet. Auia, lame, karo me uaha uelkout totoguo.’”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 “Maeit ke la kalehemeeitier tamatang kalekinale geke kale tar siokor mani, kare me kula pare, ‘Ir tamata uleik, inggo u ate totomua a tamatang uelhire uapopokoho tar inet, o uoto ueuere toro iomonitie ka lebeigir gime tamat, doh tar mahar kotonitie ka uasisir gime tamata tar uatun, ingga tero me uoto lous tar uauan.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Temaene inggo ku sokor, karu la puk manas, karu la touaouo tenang mania i lolono tar kot. Bang! Ginine tenang mania geko heir bakaig.’”
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 “Kare kula na tamata uleikono pare, ‘Ingga ter tamatang kalekinale uasa tun, kara pul! Ingga ko ate pare, u uoto ueuero toro iomonitie ahik pah teku leblebeig, karu uoto kale toto tar nieininitie ahik pah teku uasisig.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Doh maene ahikia pah ko uamokola tenag manio tar umang mani mare geru tapokisimeo u me banotong kale tapokis tenag maninine menia keip me giniameher mani geke kotpokos?’
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Temaene, mung kale liuoum tar manionene tatanon, karung heir tar siokor mani tar tamatang kalekinale geke kale tar hangaulur mani.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Ge tasir tamata uakapa pe ge nas giniamehe pukur inet, inggo u turung heir baka poluk me giniameher inete tasisin, kare turung burehenguaisisin. Bor tamata ge ahik tun mena inet ue na iinetelik pukumpe, ginina ra turung kale liu tur kompeig tatanon.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Doh tar tamatang kalekinalener pul, inggoum mung baka tauetelala tatanono i kalahara tar kitkitupun tar butur ra kiring tor tamat, teeit ra nimaliana pe, kare uelmahingis.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Tar binaka re turung tapokis polukumer Tunar Tamata ger toia menia tena uiniator, doh no anggelou uakapa tun, inggon e turung tabila tonoso tabtabilar toia tar kedanga tasir tamat.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Doho tamata uakapane i kot ra turung la toto tatanon. Kare turung pakahono tasir tamata tar torikir toto misiana kompe re uoto pakaha liu per tamatang kaukaueke tasir sipsip, e pakaha liu tur tasir sipsip tasir meme.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Inggon e turung uamoko tasir sipsip tar pang mua, doho meme tar pang kais.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Kare kular toia tasisit tar pang mua pare, ‘Inggoumeit ke guata uaiais Tamouguo, mung me kale tar Nitoia ke kaleuatoroin God tamiuoum, doha niuamatoto tanika manasampe tamiuoum sioun tar binaka ka touoinir kot.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Teene sioun inggo ku gog, karung ualaeinoum totoguo, karu malainum, karung heiroum totoguo tar kodom, kara peng tar gime uan, karung keipoum totoguo tonomio um.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Ku palapal, karung ualohoum totoguo, karu momouh, karung me kauekoum totoguo, ku uangoul tar karabus, karung me ruh koutoum totoguo.’”
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 “Doh gisisir tamatar kodkodoho ra turung hire tapokis tatanono pare, ‘Ir Tamata Noman, mangiha king bangeim totomua, o gog, karing ualaein totomua ue o malainum, karing heir totomua me kodom?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Mangiha tunumpe king bangeim totomua a peng tar gime uan, karing keip ualeka totomua tonomio um ue king banga totomua a palapal, karing ualoho totomua?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Mangiha tun king bangeim totomua ko momouh ue ko uangoul tar karabus, karing la ruh kouteim totomua?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Doh gitir toia e turung hire tapokis tasisina pare, ‘Inggo gine ru hire tamiuoum, hingiamper binaka kung guata uaia inggoum tar hagarinine me tamata toso bung tahiguosiner kikitilikintieher hangas, inggoum kung guata tola totoguo.’”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Kare turung kulono pare tasisit tar pang kais pare, ‘Mu uareingane totoguo, ge mung turung kale peoum tar ineter sa geke heirin God tamiuoum, karung la toro hue ke kaleuatoroin Satan mesno anggelou.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ge sioun pe, inggo ku gog, bo inggoum puk ahik pah kung ualaein totoguo, ku malainum, kara hikoum pah kung heir totoguo me kodom.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Kara peng tar gime uan, doh ahikioum pah kung keip ualeka tonomio um, ku palapal, kara hikoum pah kung ualoho totoguo, ku momouh, karu uangoul tar karabus, kara hikoum pah kung me ruh kout totoguo.’”
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 “Kara turung kula tapokisisina pare tatanon, ‘Ir Tamata Noman, mangihar binaka king bangeim totomua, o gog ue o malainum ue a peng tar gime uan ue a palapal ue o momouh ue o uangoul tar uih, kara hik pah king poul totomua?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Kare turung kula tapokisir toia pare, ‘Inggo gine ru hire tamiuoum, hingiamper binaka kung deoum matung poul me kaluasisine ro bung tahiguor tabo hangas, inggoum kung de matung poul totoguo.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Gisinasine tera turung kulais ra la tar butur re mokor uelmahing uleik tun ge ahik pahe kapa tagu, bo gisitir tamatar kodkodoh tera turung la tar butur re mokor nituang tar mamang binakalik.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.