Mateus 25

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Doh Iesu ke hire poluk pare, “Tar binakon a Nitoiang Heuen e turung misiana tasir siokor hangaulur kuaha kalana geka siokor kale tenas lam tar la ueltupara to tar lele tar buloutene re turung le.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 A tantolima tasisin ahik paho naman manate, doh gisisir gime tantolima tesir naman manate.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Gisis ahik paho naman manate ka kale tenas lam, bo ahik puk pah ka kale me giniameher uaiuai mara hedongig i muduhia.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Doh gisisir naman manate ka itu tenas giniameher uaiuai tar botol, kara kale keip tenas lam.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Doh gitir bulout ahik pah ke uolong pokos, temaene gisisir kuaha ka susua tabil manasampe, kara hohou.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Doh nar uantinaninar boung tun ka longorosina tar tamat e kula ualeik pare, ‘A bulout gere le gine manase! Mu lame, karung la ueltupara to tatanonala tar lel.’”
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 “Kara siokor guletenguar siokor hangaulur kuahasin, kara kaleuatoro manasampe tenas lam.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Doho kuahasis ahik paho naman manate ka kula pare tasisisir naman manate, ‘Mu heir baka me giniameher uaiuainitir namiu tamiueim, ge inggeim pe ke biolo nami lam.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Bo gisis pukur naman manate ka kula tapokis tasisina pare, ‘Doh geti uelpakah dehe inggeig, ginin ahik pahe la turung uelmatout tagigeig uakap, mung la tar situa, karung la bulaua menamiu.’”
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 “Temaene song ka la bulauasina tenas uaiuai, doh tar binaka tabo harahaisisina teke pokoso tor buloutene re le. Doho tantolimar kuaha geka kaleuatoro teka me leka tagu uoum tatanono toro niein uleik toro le, kara holoroin ro pirpirik.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 I muduhia ka pokoso kalehesisir gisiameher kuah, kara me kula pare, ‘Ir Tamata Noman, Ir Tamata Noman, puka ueleheir baka tamiueim toro pirik!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Bo ke kula tapokis pukuono pare, ‘Ahik nomanampe, inggo u tele tamiuoum.’”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Kare la uakapa to Iesu tena uelhire pare, “Temaene inggoum mung uakuakeis, ge inggoum pe mung tele teil tar marein ue tar binaka re lameinir Tunar Tamat.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Tar binakon, a Nitoiang Heuen e turung misiana tar tamata geke marang la baka tar gime uan e uaireh, bo ke kila toto baka pukuono tosno tamatang kalekinale, kare heir tasisina toro kalekinale tar kaueke tena manion, doh tena mamang inetelik.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Tar tang siok tang sioko tasisinasine, inggono ke heir kahakaha tenas kalekinalesin, re banga to pe tenas nikalekinalesin. Tar tang siok inggono ke heir tar tolimar mani, doh tar tang giameh inggono ke heir tar torikir mani, doh tar tang giameh ke heirono tar siokor mani, song ke la.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Doh gitir tamata geke kale tar tolimar mani ke la uateuelengua, kare la kalekinale keip tar manionene, kare uakotpokoso uanoto poluk tar giameher tolimar mani.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Kara siokono sira kompe ke guata pono per tamatetie geke kale tar torikir mani, ke la uakotpokoso uanoto pono tar giameher torikir mani.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Bo gitier tang giamehe geke kale tar siokor mani, ke la kompe, kare la koho tar tung i kot, kare u tane tena mani na tamata uleik.”
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “I muduhia ke la baka per puhung barah, nas tamata uleikisina ke tapokisime, kare me bangeaha manas, hape ka guata keip pesina tar mani.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Doh gitir tamatang kalekinale geke kale tar tolimar mani, ke lame, kare me heir tar uagiamehenar tolimar mani. Kare kula pare, ‘Ingga ko heir totoguo tar tolimar mani. Bang! Tar maniene ku uakotpokoso uanotoio, inggo ku uakotpokoso uanoto poluk tar giameher tolimar mani.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Kare kula na tamata uleikono pare, ‘Ingga ter tamatang kalekinale uaia, kara longlongoro uaia tun, kara tang kalekinale keip tar inete kikitilik, temaene inggo u uamokongua totomua o kaueke me bureher inet. Auia, lame karo me uaha uelkout totoguo.’”
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Song ke lamer tamatang kalekinaleetie ka heirin tar torikir mani, kare me kula pare, ‘Tamata Noman, ingga ko heir totoguo tar torikir mani. Bang! Rasine ter gime torikir mani ku uakotpokoso uanotosio.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Kare kula na tamata uleikono pare, ‘Ingga ter tamatang kalekinale uaia, kara longlongoro uaia tun, doha tang kalekinale keip tar inete kikitilik, temaene inggo u uamokongua totomua o kaueke me bureher inet. Auia, lame, karo me uaha uelkout totoguo.’”
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Maeit ke la kalehemeeitier tamatang kalekinale geke kale tar siokor mani, kare me kula pare, ‘Ir tamata uleik, inggo u ate totomua a tamatang uelhire uapopokoho tar inet, o uoto ueuere toro iomonitie ka lebeigir gime tamat, doh tar mahar kotonitie ka uasisir gime tamata tar uatun, ingga tero me uoto lous tar uauan.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Temaene inggo ku sokor, karu la puk manas, karu la touaouo tenang mania i lolono tar kot. Bang! Ginine tenang mania geko heir bakaig.’”
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Kare kula na tamata uleikono pare, ‘Ingga ter tamatang kalekinale uasa tun, kara pul! Ingga ko ate pare, u uoto ueuero toro iomonitie ahik pah teku leblebeig, karu uoto kale toto tar nieininitie ahik pah teku uasisig.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Doh maene ahikia pah ko uamokola tenag manio tar umang mani mare geru tapokisimeo u me banotong kale tapokis tenag maninine menia keip me giniameher mani geke kotpokos?’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Temaene, mung kale liuoum tar manionene tatanon, karung heir tar siokor mani tar tamatang kalekinale geke kale tar hangaulur mani.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Ge tasir tamata uakapa pe ge nas giniamehe pukur inet, inggo u turung heir baka poluk me giniameher inete tasisin, kare turung burehenguaisisin. Bor tamata ge ahik tun mena inet ue na iinetelik pukumpe, ginina ra turung kale liu tur kompeig tatanon.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Doh tar tamatang kalekinalener pul, inggoum mung baka tauetelala tatanono i kalahara tar kitkitupun tar butur ra kiring tor tamat, teeit ra nimaliana pe, kare uelmahingis.”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Tar binaka re turung tapokis polukumer Tunar Tamata ger toia menia tena uiniator, doh no anggelou uakapa tun, inggon e turung tabila tonoso tabtabilar toia tar kedanga tasir tamat.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Doho tamata uakapane i kot ra turung la toto tatanon. Kare turung pakahono tasir tamata tar torikir toto misiana kompe re uoto pakaha liu per tamatang kaukaueke tasir sipsip, e pakaha liu tur tasir sipsip tasir meme.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Inggon e turung uamoko tasir sipsip tar pang mua, doho meme tar pang kais.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Kare kular toia tasisit tar pang mua pare, ‘Inggoumeit ke guata uaiais Tamouguo, mung me kale tar Nitoia ke kaleuatoroin God tamiuoum, doha niuamatoto tanika manasampe tamiuoum sioun tar binaka ka touoinir kot.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Teene sioun inggo ku gog, karung ualaeinoum totoguo, karu malainum, karung heiroum totoguo tar kodom, kara peng tar gime uan, karung keipoum totoguo tonomio um.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Ku palapal, karung ualohoum totoguo, karu momouh, karung me kauekoum totoguo, ku uangoul tar karabus, karung me ruh koutoum totoguo.’”
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Doh gisisir tamatar kodkodoho ra turung hire tapokis tatanono pare, ‘Ir Tamata Noman, mangiha king bangeim totomua, o gog, karing ualaein totomua ue o malainum, karing heir totomua me kodom?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Mangiha tunumpe king bangeim totomua a peng tar gime uan, karing keip ualeka totomua tonomio um ue king banga totomua a palapal, karing ualoho totomua?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Mangiha tun king bangeim totomua ko momouh ue ko uangoul tar karabus, karing la ruh kouteim totomua?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Doh gitir toia e turung hire tapokis tasisina pare, ‘Inggo gine ru hire tamiuoum, hingiamper binaka kung guata uaia inggoum tar hagarinine me tamata toso bung tahiguosiner kikitilikintieher hangas, inggoum kung guata tola totoguo.’”
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Kare turung kulono pare tasisit tar pang kais pare, ‘Mu uareingane totoguo, ge mung turung kale peoum tar ineter sa geke heirin God tamiuoum, karung la toro hue ke kaleuatoroin Satan mesno anggelou.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ge sioun pe, inggo ku gog, bo inggoum puk ahik pah kung ualaein totoguo, ku malainum, kara hikoum pah kung heir totoguo me kodom.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Kara peng tar gime uan, doh ahikioum pah kung keip ualeka tonomio um, ku palapal, kara hikoum pah kung ualoho totoguo, ku momouh, karu uangoul tar karabus, kara hikoum pah kung me ruh kout totoguo.’”
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Kara turung kula tapokisisina pare tatanon, ‘Ir Tamata Noman, mangihar binaka king bangeim totomua, o gog ue o malainum ue a peng tar gime uan ue a palapal ue o momouh ue o uangoul tar uih, kara hik pah king poul totomua?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Kare turung kula tapokisir toia pare, ‘Inggo gine ru hire tamiuoum, hingiamper binaka kung deoum matung poul me kaluasisine ro bung tahiguor tabo hangas, inggoum kung de matung poul totoguo.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Gisinasine tera turung kulais ra la tar butur re mokor uelmahing uleik tun ge ahik pahe kapa tagu, bo gisitir tamatar kodkodoh tera turung la tar butur re mokor nituang tar mamang binakalik.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.