Mateus 23

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Song ke uelhire poluk Iesu tasir manai tamat doh no tamatang uakuakeluk pare,
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 “O tamatang ualualasira tar ualatut, doho Parisi teka palih tang Moses.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Temaene inggoum pakung ueltad, karung uakeluk tar mamang inetelik ra hireigisina tamiuoum, bo ahik pukuoum pah mung guata sira tenas nipilesesin, ge gisina pe ahik pah ra uoto uakeluk tar haua ra uelhirein.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Kara uahuata tasir tamata tar bureher niduh, kara hik pah ra marang heir me pang lima tasisina tar huata uelkout tar niduh.”
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “A mamang inetelik ra guataigisina ra pe kompe pare, mara bangar tamata tasisin. Gisina ra tuha uauleik tar bobokisilik tera uamokoigisina tar tukunus mare uanamana dede tasisina tono uelhire God, doh ra uoto uabarah tar suruna nas siksikir uoh e la baraha dedeko i kot tar uanamana tasisina tang God.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Doh gisina ra malahir tar tabtabila uaia uelhir tar niein uleik, doh nas tabtabilar mahoho tar umang lotu.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Doh gisina ra uoto pe dede pare, ra uauaha keipis tar ueltada tar butur ra uangoul totor tamat, kara uoto malara pare ra kilais, ‘Tamatang Ualasir.’
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Bo inggoum puk ahik pah ra kilasioum pare, ‘Tamatang Ualasir,’ ge inggoum pe mung uangoul sira pare, o matahinalik uakap, kara tang siokon siounumpe nami tamatang ualualasir.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Kara hik pah mung kila me tamatane i koto pare, ‘Tamoug,’ ge inggoum pe a tang siokon siounumpe Tamamiuenah i Heuen.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Kara hik pah mung pe pare ra kilasioum, ‘Tamata Uleik,’ ge a tang siokon sioun pe nami tamata uleikioum nu Kristo.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Ge nomi tamata uleik peoum paka uangoul sira pare, nomi tamatang kalekinaleoum.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Mair tamata re kale kai katongoin, inggon ra turung kale uahiuain, doh mai re kale uahiuain, inggono ra turung uairanain.”
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Mu tagin teil, inggoumeitir tamatang ualualasira tar ualatut, doho Parisi! Inggoum o tang kokop! Ge inggoum pe mung uoto tur tane puk tasir tamata tar lekame tar Nitoiang Heuen, kara hik katongo pah mung lek, doh ahik pono pah mung uamaluana tasisit ra marang lek.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 Mu tagin teil, inggoumeitir tamatang ualualasira tar ualatut, doho Parisi! Inggoum o tang kokop! Inggoum pe mung uoto reih tenas manir kuahasisir nimate liu, karung uoto boho tar kotou tar puhpuhung lotunitier barah. Temaene inggoum ra turung heirisioum tar niduh a uleikintieh.
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 Mu tagin teil, inggoumeitir tamatang ualualasira tar ualatut, doho Parisi! Inggoum o tang kokop! Ge inggoum pe mung uoto laere toro laur koutina ro uan ue mung lih i kot tar reihime tar tang siokon siounumper tamata mare kotpokosono nami tamatang uakuakelukoum. Doh tar binaka re kotpokosono pare, a tamatang uakuakeluk manas, inggoum mung uoto ualasira uasantiehe tunungua tatanon, kare la tamata uasantiehe liuinguaono tamiuoum tar la i Hel misiana tamiuoum.”
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 “Mu tagin teil, inggoumeitir kut gesir tamatang uoum keip tasir tamata tar lel! Inggoum o tang kokop! Inggoum mung uoto ualasira pare, gete uamana tolar tamata tena umang lotu God ger dedeil, inggon a iinetelik puk. Bo gete uamana to pukulaono tar goul gere moko tena umang lotu God ger dedeil, song pake guata nomana tar haua ke kulain.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Inggoumeitir popouluan, karo kut! Ter hauar inete uleikintiehe tar matana God? Ter goul ue na umang lotu God ger dedeil gere uadedeil tar goul?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Doh inggoum kung ualasira pono pare, gete ke uamana tolar tamata toro olta, inggon a iinetelik puk, bo gere uamana tolaono tar uahung gere mok i rana toro olta, song pake guata sira ke kula pe.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Inggoumur kut! Ge hingia per uleikintieh? A uahung ue o olta gero uadedeil tar uahung?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Temaene tar binaka re uamana tolar tamata toro olta, inggon e uamana tola tang roon, doh tar mamang inetelik re pono teil tang roon.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Doh tar binaka re uamana tolaono tar umang lotu ger dedeil, inggon e uamana tola tar umang lotu ger dedeil, doh tang God gere uangoul tar buturuon.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Doh tar binaka re uamana tolar tamat i Heuen, inggon e uamana tola tono tabtabila God, doh tang gere uoto tabila tang roon.”
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 “Mu tagin teil, inggoumeitir tamatang ualualasira tar ualatut, doho Parisi! Inggoum o tang kokop! Gea mamang nieining koboro penit tar iomo re uoto ualingia tar niein, inggoum mung uoto polaka tar siokor hangaul ro mahar, karung heir toro sioko ro mahara tang God. Bo inggoum puk kung hiliu tar burehenar ualatut uleikir nang Moses misiana pare, tar uakodkodoho tar niuangoul, doha hagaring ueldolom, doha nitagorong mana tang God. Ter ualatutuninanine pake terung uakelukugioum, kara hik pah mung hiliu me giniameher hagar uaia pon.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Inggoumeitir kut gesir tamatang uoum keip tasir tamat, inggoum mung kusa uanono puk tar ualatutunitir kikitilik, karung bangang duk tar uleikinar ualatut. Inggoum misiana tar tamatetie re banga tar eirieir gere moko teil toro iru, kare uouh liu. Bo ahik pukuono pah ke banga tar tukung kamel gere moko teil toro iru, doh ke inumuon, kare konomo keip uadeilingua.”
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 “Mu tagin teil, inggoumeitir tamatang ualualasira tar ualatut doho Parisi! Inggoum o tang kokop! Ge inggoum pe mung uoto uadelauana puk i kalaharahia tenami kap, doho peileit, bo i lolono puk tamiuoum ahik tun paha delauan, inggoum o uoun tun tar ninamanang kipal, karung uoto namana puk tatamiu.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Inggoumur Parisisitir kut! Mu uadelauana baka uoum tar haua re mok i lolono tar balanar kap, doha peileit, song re delauana pon i kalahar.”
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Mu tagin teil, inggoumeitir tamatang ualualasira tar ualatut, doho Parisi! Inggoum o tang kokop! Inggoum pe misiana tar keuetier nibubun tar bubun gaugauil, kara mataia tun tar nibang, bo i lolono puk tar keu ke uoun tar hirousisis ka matmat, doha burehemper ineter beng.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Ter siokono sira kompe rung uangoul peoum, o tamata ra banga tar tukunumiuoum, kara namana pare, o tamata uaiaoun. Bo i lolono puk tamiuoum a uoun tar hagaring guata kokop, doha hagaring mahang longoro tena ualatut God.”
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Mu tagin teil, inggoumeitir tamatang ualualasira tar ualatut, doho Parisi! Inggoum o tang kokop! Inggoum pe mung uoto tuha uaia tun tenas keuir propeit, karung uamatmate hamas tonoso keuir tamatasisier kodkodoh.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Karung uoto kula pare, ‘Ge pakung uangouloum tar binaka ka uangoulume ro bungumiu, paka hik pah mung poul tasisina tar uatading tar deuatingisir propeit.’”
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 “Doh tar puhonene, inggoum mung kula katongongualasioum pare, inggoum teso bungususis ka uiliatung pous tasir propeit.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Gon, mung uakapa keip baka tar haua ka uakekene keipimein ro bungumiu!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Inggoum o soi, karo bung tusur soi! Hapengua marung turung uasiauoum tar binaka re kula God pare, mung laoum i Hel?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Doh inggo gine ru hire tamiuoum, inggo u turung heiriha tasir propeit tamiuoum, doho tamatang iate, doho tamatang ualualasira tar ualatut. Bo inggoum puk mung turung uiliatung pous mo gisiameh, karung uakusa mo gisiamehe tar korose, karung halhaluh uauelmahing to mo gisiamehe tenami umang lotu. Karung turung geil liu tur tasisina tonomio uan, kara turung ualongualasina toro giniamehe ro uan.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Temaeit a niduh ger eisir tamata geka tung pous tasir tamata uaia, uakekene tur tang Abel e tuka tang Sekaraia ger tuna Berekia, gekung tung pous toioum tar ueltageihinar umang lotu ger dedeil doho olta, e turung pono tamiuoum.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Doh inggo gine ru hire tun toro mana tamiuoum, a mamang niduhulikininanine e turung pono tasir tamata ra uangoul daan.”
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Jerusalem, Jerusalem, ingga o uoto uiliatung pous tasir propeit, karo bakbak pous tasisit ke heirihais God totomua. A touihar binaka ku marang kale uiliodouto tosnogo tamata misiana tar paolo tinana gere auin tane toso bung tun tar toking pang titiauan, bo inggoum puk ahik pah kung uoto uamaluana pare, u guato.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Bang! Gine daan God e hiliu tenami umang lotuoum ger dedeil e turung kalilono tok.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Doh gine daanala, inggoum ahik pah mung turung banga baka poluk totoguo e tuka tar binaka getung kuloum pare, ‘God, o guata uaia tatanono gere laha tar hanganar Tamata Noman.’”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.