Mateus 20

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “A Nitoiang Heuene misiana tar tang siokor tamata geke la naliliuolik tun, kare la kila hahai tasir tamatang kalekinale tar me kalekinale tena iomo binoon.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 O tamatang kalekinalesinasine ka ueluauia tar kale tar sisisiokor denariustar mareinon, kare kulono tasisina ra la kalekinale manasa tena iomo binoon.”
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 “Kenua, ke in kai sikoro manasahar pisara kaelainatie nar 9 kilok. Kare laonor tamata uleik tar buturung uelpokos, kare ueltupara tasir gisiameher tamata ra turtur teil pukumpe, ahik pah ra tuha me inet.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Kare kula tasisina pare, ‘Inggoum pono mung banotong la kalekinale tar iomo bino maru turung bulaua uamatoto inggo tamiuoum tar haua rung kalekinalein.’ Song ka lasin.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Doh na mareing uleik, ke la guata polukuono tar siokonor hagar, doh nar 3 kilok a siokono sira kompe.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 E lang uahuhut manasainir binaka tar 5 kilok, kare la polukuono tar buturung uelpokos, kare la ueltupara tasir gisiameher tamata ra uangoul haraha tar buturuon. Kare dangata tasisina pare, ‘Ae maene rung ueluelouroum tar udeilinar marein rung uanguangoul puk peane, kara hik me inete rung guatain?’”
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 “Kara hiresin pare, ‘Ahik uadeil deh me tamata ke hire tamiueim mena kalekinale.’” “Auia, mung la, karung la kalekinale tenag iomo binoo.”
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Gitie ke reiu manasa peon, tanener iomo ke kula tena tamatang uoum keip tasir tamatang kalekinale pare, ‘Kila tasir tamatang kalekinale, karo bulaua tasisina tar bulauas, uakekene keip tas geka kila uadouhis, karo uadouh keip tas geka kila uakikilangais.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Doho tamata geka uakekene tar kalekinale nar 5 kilok ka bulaua kahakahais tar sisisiokor denarius.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Doh tar binaka ka lamer tamatasis ka kila uakikilangais tar me kalekinale tar me kale tar bulauas, gisina ka namana pare, ra turung kale uairanantieh, bo gisina ka kale puk pono tar sisisiokor denarius.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Gitie ka kale pesina tenas mani, kara menemene tar tamata uleik.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Ka kula pare, ‘O tamata dehesine ka kila uadouhis tar me kalekinale ka me kalekinale puk tar sikin, doh inggeim teking kalekinalentiehe tunumpe tar udeilinar marein, kara pidpidina tagu poluk, doh karo bulaua tagu polukua tar bulauasisina misiana tamiueim!’”
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 “Kare kula tanener iomo tar tang sioko pare, ‘Ualongoro kaloug. Inggo ahik pah ku guata uasa totomua. Bo toro kikilangana puk raeig kira ueluauiae tar kale tar siokor denarius tar kalekinale tar siokor marein.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Kale manasa tar bulauoum karo la. Doh inggo u marang heir pono tar bulauanar tamata geka kila uadouhin tar me kalekinale misianeit ku heir peo totomua.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 A ineteng totoguo. Ge inggo pe u uakeluk to tereg nimalahir tar bul tenag mani. Getu marang guata uaiao me hagar uaia tasir tamatasinasine, ae maene ro la hagouo uasa ingga?’”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Song ke la uadouh keip to Iesu pare, “Ter siokono kompe, o tamata gesir tohangas daan tesir tabo hangas tar mareineit re lame. Doho tamata gesir tabo hangas daan, gisina tesir tohangas tar mareineit re lame.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Gitie re lang la pe taro Iesu i Jerusalem, inggono ke kila toto sioko baka tar siokor hangaul, doha tang torik no tamatang uakuakeluk, doh gitie ra la haraha pelasin, Iesu ke hire pare,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Ualongor, inggeig gine ri la taro i Jerusalem tar butur ra turung heir toinir Tunar Tamata tar limasir patere uleik doho tamatang ualualasira tar ualatut. Doh gisina ra turung uelhote pare, inggon e turung mat,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 kara heirin tasir tamat ahik paho Ju gera turung uauanete tatanon, kara halhaluh, kara uakusa tar korose, bo tar uatouononor marein puk, inggono ra turung uatua tapokisin.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Doh na kuaha Sebedi menia keip tar toking tun ka lame tang Iesu, kare me hatup uahiua tinas rasina tang Iesu, kare kula pare, e marang dangata tang Iesu tar siokor inet.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Doh Iesu ke dangata pare tatanon. “A haua ro malahiria?” Kare hireono pare, “O uauia ingga tar toking tuguo rasine ura la turung tabila uelpakaha toro tokino tabtabil tar noumuar Nitoia? Me tang sioko tar pang mua, doh me tang sioko tar pang kais.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Bo Iesu puk ke kula tapokis pare tas ramamahialik, “A inete kura dangatain raoum e banoto leu teremira ninamana raoum. Ue mura banotong inum tagu raoum tar kapang uelmahing geru turung inumuio?” Kaura kula rasina pare, “Raeim mira banot.”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Kare hireono pare, “Raoum mura turung inum tagu nomanampe tenagu kapang uelmahingo, bo ahik pukuono paha ineteng totoguo tar kula, mai re tabila tar pang mua, doh tar pang kais. A tabtabilanina ke kaleuatoroig Tamouguo pare, a nasir tamata ke kaleuatorosiono sioun.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Doh tar binaka ka longoror siokor hangaulur tamatang uakuakeluk tasrasin, gisin ka nimaliana tasrasin.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Bo Iesu puk ke kila toto tasisina uakapa, kare kula pare. “Inggoum mung ate tasir tamatang gime uan ge ahik paho Ju, noso tamatang uoum keipisina ra uairanais, kara uaikoto tasir gisiameh, doh noso tamata uleikisina ra ualatohontiehe tun, kara uasokor mara longorosin.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 A puhonene paka hik pahe kotpokoso tagu tamiuoum, bo mai pukur tamata re malara pare, e tamata uleik i uantinanin tamiuoum, inggono pake tere kotpokoso pare, a tamatang kalekinale tamiuoum.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Doh mair tamata re malara pare, e kotpokos a tohangan tamiuoum, inggono pake tere kotpokoso pare, a tamatang kalekinale tun pukumpe tamiuoum.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Misiana tar Tunar Tamata ke la peha, ahik pah ke laha mara me kalekinale ueleheirir tamata tatanon, bo inggono ke laha tar me kalekinale ueleheir tasir tamat, kare heir tar tukununa pare, a bulauana tar kale tapokis tur tasir tamata tenas niguata uasa.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Gitie ra lang hiliu manasa pe Iesu mesno tamatang uakuakeluk i Jeriko, o bureher tamata ka uakeluk tatanon.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Doha tang torikir bulout a toking kut ura tabila tar tektekener lel.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Doho tamata ka uelkukur tasrasin, kara kula tasrasin ura tabtabila sikor. Bo rasina puk kura kulkula ualeikintiehe kalehe kompe pare, “Ir tuna Debit, o ueldolomo tamiraeim.”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Song ke tur uangoul Iesu, kare kila tasrasin, kare dangata pare, “A haua ura malarain raoum u guata ueleheirio tamiraoum?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Kaura kula rasina pare, “Ir Tamata Noman, raeim mira malar, o guata uaia ingga tara matamiraeim.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Doh Iesu ke ueldolomo tasrasin, kare tuha tara matas rasin. Ahik me manasan, kaura banga uaia rasin, kaura uakelukunga tatanon.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.