Mateus 20

Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “A Nitoiang Heuene misiana tar tang siokor tamata geke la naliliuolik tun, kare la kila hahai tasir tamatang kalekinale tar me kalekinale tena iomo binoon.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 O tamatang kalekinalesinasine ka ueluauia tar kale tar sisisiokor denariustar mareinon, kare kulono tasisina ra la kalekinale manasa tena iomo binoon.”
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 “Kenua, ke in kai sikoro manasahar pisara kaelainatie nar 9 kilok. Kare laonor tamata uleik tar buturung uelpokos, kare ueltupara tasir gisiameher tamata ra turtur teil pukumpe, ahik pah ra tuha me inet.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Kare kula tasisina pare, ‘Inggoum pono mung banotong la kalekinale tar iomo bino maru turung bulaua uamatoto inggo tamiuoum tar haua rung kalekinalein.’ Song ka lasin.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Doh na mareing uleik, ke la guata polukuono tar siokonor hagar, doh nar 3 kilok a siokono sira kompe.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 E lang uahuhut manasainir binaka tar 5 kilok, kare la polukuono tar buturung uelpokos, kare la ueltupara tasir gisiameher tamata ra uangoul haraha tar buturuon. Kare dangata tasisina pare, ‘Ae maene rung ueluelouroum tar udeilinar marein rung uanguangoul puk peane, kara hik me inete rung guatain?’”
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 “Kara hiresin pare, ‘Ahik uadeil deh me tamata ke hire tamiueim mena kalekinale.’” “Auia, mung la, karung la kalekinale tenag iomo binoo.”
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Gitie ke reiu manasa peon, tanener iomo ke kula tena tamatang uoum keip tasir tamatang kalekinale pare, ‘Kila tasir tamatang kalekinale, karo bulaua tasisina tar bulauas, uakekene keip tas geka kila uadouhis, karo uadouh keip tas geka kila uakikilangais.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Doho tamata geka uakekene tar kalekinale nar 5 kilok ka bulaua kahakahais tar sisisiokor denarius.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Doh tar binaka ka lamer tamatasis ka kila uakikilangais tar me kalekinale tar me kale tar bulauas, gisina ka namana pare, ra turung kale uairanantieh, bo gisina ka kale puk pono tar sisisiokor denarius.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Gitie ka kale pesina tenas mani, kara menemene tar tamata uleik.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Ka kula pare, ‘O tamata dehesine ka kila uadouhis tar me kalekinale ka me kalekinale puk tar sikin, doh inggeim teking kalekinalentiehe tunumpe tar udeilinar marein, kara pidpidina tagu poluk, doh karo bulaua tagu polukua tar bulauasisina misiana tamiueim!’”
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Kare kula tanener iomo tar tang sioko pare, ‘Ualongoro kaloug. Inggo ahik pah ku guata uasa totomua. Bo toro kikilangana puk raeig kira ueluauiae tar kale tar siokor denarius tar kalekinale tar siokor marein.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Kale manasa tar bulauoum karo la. Doh inggo u marang heir pono tar bulauanar tamata geka kila uadouhin tar me kalekinale misianeit ku heir peo totomua.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 A ineteng totoguo. Ge inggo pe u uakeluk to tereg nimalahir tar bul tenag mani. Getu marang guata uaiao me hagar uaia tasir tamatasinasine, ae maene ro la hagouo uasa ingga?’”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Song ke la uadouh keip to Iesu pare, “Ter siokono kompe, o tamata gesir tohangas daan tesir tabo hangas tar mareineit re lame. Doho tamata gesir tabo hangas daan, gisina tesir tohangas tar mareineit re lame.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Gitie re lang la pe taro Iesu i Jerusalem, inggono ke kila toto sioko baka tar siokor hangaul, doha tang torik no tamatang uakuakeluk, doh gitie ra la haraha pelasin, Iesu ke hire pare,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Ualongor, inggeig gine ri la taro i Jerusalem tar butur ra turung heir toinir Tunar Tamata tar limasir patere uleik doho tamatang ualualasira tar ualatut. Doh gisina ra turung uelhote pare, inggon e turung mat,
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 kara heirin tasir tamat ahik paho Ju gera turung uauanete tatanon, kara halhaluh, kara uakusa tar korose, bo tar uatouononor marein puk, inggono ra turung uatua tapokisin.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Doh na kuaha Sebedi menia keip tar toking tun ka lame tang Iesu, kare me hatup uahiua tinas rasina tang Iesu, kare kula pare, e marang dangata tang Iesu tar siokor inet.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Doh Iesu ke dangata pare tatanon. “A haua ro malahiria?” Kare hireono pare, “O uauia ingga tar toking tuguo rasine ura la turung tabila uelpakaha toro tokino tabtabil tar noumuar Nitoia? Me tang sioko tar pang mua, doh me tang sioko tar pang kais.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Bo Iesu puk ke kula tapokis pare tas ramamahialik, “A inete kura dangatain raoum e banoto leu teremira ninamana raoum. Ue mura banotong inum tagu raoum tar kapang uelmahing geru turung inumuio?” Kaura kula rasina pare, “Raeim mira banot.”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Kare hireono pare, “Raoum mura turung inum tagu nomanampe tenagu kapang uelmahingo, bo ahik pukuono paha ineteng totoguo tar kula, mai re tabila tar pang mua, doh tar pang kais. A tabtabilanina ke kaleuatoroig Tamouguo pare, a nasir tamata ke kaleuatorosiono sioun.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Doh tar binaka ka longoror siokor hangaulur tamatang uakuakeluk tasrasin, gisin ka nimaliana tasrasin.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Bo Iesu puk ke kila toto tasisina uakapa, kare kula pare. “Inggoum mung ate tasir tamatang gime uan ge ahik paho Ju, noso tamatang uoum keipisina ra uairanais, kara uaikoto tasir gisiameh, doh noso tamata uleikisina ra ualatohontiehe tun, kara uasokor mara longorosin.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 A puhonene paka hik pahe kotpokoso tagu tamiuoum, bo mai pukur tamata re malara pare, e tamata uleik i uantinanin tamiuoum, inggono pake tere kotpokoso pare, a tamatang kalekinale tamiuoum.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Doh mair tamata re malara pare, e kotpokos a tohangan tamiuoum, inggono pake tere kotpokoso pare, a tamatang kalekinale tun pukumpe tamiuoum.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Misiana tar Tunar Tamata ke la peha, ahik pah ke laha mara me kalekinale ueleheirir tamata tatanon, bo inggono ke laha tar me kalekinale ueleheir tasir tamat, kare heir tar tukununa pare, a bulauana tar kale tapokis tur tasir tamata tenas niguata uasa.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Gitie ra lang hiliu manasa pe Iesu mesno tamatang uakuakeluk i Jeriko, o bureher tamata ka uakeluk tatanon.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Doha tang torikir bulout a toking kut ura tabila tar tektekener lel.
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Doho tamata ka uelkukur tasrasin, kara kula tasrasin ura tabtabila sikor. Bo rasina puk kura kulkula ualeikintiehe kalehe kompe pare, “Ir tuna Debit, o ueldolomo tamiraeim.”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Song ke tur uangoul Iesu, kare kila tasrasin, kare dangata pare, “A haua ura malarain raoum u guata ueleheirio tamiraoum?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Kaura kula rasina pare, “Ir Tamata Noman, raeim mira malar, o guata uaia ingga tara matamiraeim.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Doh Iesu ke ueldolomo tasrasin, kare tuha tara matas rasin. Ahik me manasan, kaura banga uaia rasin, kaura uakelukunga tatanon.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.