Mateus 20
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs NAA
1 “A Nitoiang Heuene misiana tar tang siokor tamata geke la naliliuolik tun, kare la kila hahai tasir tamatang kalekinale tar me kalekinale tena iomo binoon.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 O tamatang kalekinalesinasine ka ueluauia tar kale tar sisisiokor denariustar mareinon, kare kulono tasisina ra la kalekinale manasa tena iomo binoon.”
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Kenua, ke in kai sikoro manasahar pisara kaelainatie nar 9 kilok. Kare laonor tamata uleik tar buturung uelpokos, kare ueltupara tasir gisiameher tamata ra turtur teil pukumpe, ahik pah ra tuha me inet.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Kare kula tasisina pare, ‘Inggoum pono mung banotong la kalekinale tar iomo bino maru turung bulaua uamatoto inggo tamiuoum tar haua rung kalekinalein.’ Song ka lasin.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Doh na mareing uleik, ke la guata polukuono tar siokonor hagar, doh nar 3 kilok a siokono sira kompe.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 E lang uahuhut manasainir binaka tar 5 kilok, kare la polukuono tar buturung uelpokos, kare la ueltupara tasir gisiameher tamata ra uangoul haraha tar buturuon. Kare dangata tasisina pare, ‘Ae maene rung ueluelouroum tar udeilinar marein rung uanguangoul puk peane, kara hik me inete rung guatain?’”
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 “Kara hiresin pare, ‘Ahik uadeil deh me tamata ke hire tamiueim mena kalekinale.’” “Auia, mung la, karung la kalekinale tenag iomo binoo.”
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Gitie ke reiu manasa peon, tanener iomo ke kula tena tamatang uoum keip tasir tamatang kalekinale pare, ‘Kila tasir tamatang kalekinale, karo bulaua tasisina tar bulauas, uakekene keip tas geka kila uadouhis, karo uadouh keip tas geka kila uakikilangais.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Doho tamata geka uakekene tar kalekinale nar 5 kilok ka bulaua kahakahais tar sisisiokor denarius.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Doh tar binaka ka lamer tamatasis ka kila uakikilangais tar me kalekinale tar me kale tar bulauas, gisina ka namana pare, ra turung kale uairanantieh, bo gisina ka kale puk pono tar sisisiokor denarius.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Gitie ka kale pesina tenas mani, kara menemene tar tamata uleik.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Ka kula pare, ‘O tamata dehesine ka kila uadouhis tar me kalekinale ka me kalekinale puk tar sikin, doh inggeim teking kalekinalentiehe tunumpe tar udeilinar marein, kara pidpidina tagu poluk, doh karo bulaua tagu polukua tar bulauasisina misiana tamiueim!’”
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 “Kare kula tanener iomo tar tang sioko pare, ‘Ualongoro kaloug. Inggo ahik pah ku guata uasa totomua. Bo toro kikilangana puk raeig kira ueluauiae tar kale tar siokor denarius tar kalekinale tar siokor marein.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Kale manasa tar bulauoum karo la. Doh inggo u marang heir pono tar bulauanar tamata geka kila uadouhin tar me kalekinale misianeit ku heir peo totomua.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 A ineteng totoguo. Ge inggo pe u uakeluk to tereg nimalahir tar bul tenag mani. Getu marang guata uaiao me hagar uaia tasir tamatasinasine, ae maene ro la hagouo uasa ingga?’”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Song ke la uadouh keip to Iesu pare, “Ter siokono kompe, o tamata gesir tohangas daan tesir tabo hangas tar mareineit re lame. Doho tamata gesir tabo hangas daan, gisina tesir tohangas tar mareineit re lame.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Gitie re lang la pe taro Iesu i Jerusalem, inggono ke kila toto sioko baka tar siokor hangaul, doha tang torik no tamatang uakuakeluk, doh gitie ra la haraha pelasin, Iesu ke hire pare,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Ualongor, inggeig gine ri la taro i Jerusalem tar butur ra turung heir toinir Tunar Tamata tar limasir patere uleik doho tamatang ualualasira tar ualatut. Doh gisina ra turung uelhote pare, inggon e turung mat,
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 kara heirin tasir tamat ahik paho Ju gera turung uauanete tatanon, kara halhaluh, kara uakusa tar korose, bo tar uatouononor marein puk, inggono ra turung uatua tapokisin.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Doh na kuaha Sebedi menia keip tar toking tun ka lame tang Iesu, kare me hatup uahiua tinas rasina tang Iesu, kare kula pare, e marang dangata tang Iesu tar siokor inet.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Doh Iesu ke dangata pare tatanon. “A haua ro malahiria?” Kare hireono pare, “O uauia ingga tar toking tuguo rasine ura la turung tabila uelpakaha toro tokino tabtabil tar noumuar Nitoia? Me tang sioko tar pang mua, doh me tang sioko tar pang kais.”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Bo Iesu puk ke kula tapokis pare tas ramamahialik, “A inete kura dangatain raoum e banoto leu teremira ninamana raoum. Ue mura banotong inum tagu raoum tar kapang uelmahing geru turung inumuio?” Kaura kula rasina pare, “Raeim mira banot.”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Kare hireono pare, “Raoum mura turung inum tagu nomanampe tenagu kapang uelmahingo, bo ahik pukuono paha ineteng totoguo tar kula, mai re tabila tar pang mua, doh tar pang kais. A tabtabilanina ke kaleuatoroig Tamouguo pare, a nasir tamata ke kaleuatorosiono sioun.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Doh tar binaka ka longoror siokor hangaulur tamatang uakuakeluk tasrasin, gisin ka nimaliana tasrasin.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Bo Iesu puk ke kila toto tasisina uakapa, kare kula pare. “Inggoum mung ate tasir tamatang gime uan ge ahik paho Ju, noso tamatang uoum keipisina ra uairanais, kara uaikoto tasir gisiameh, doh noso tamata uleikisina ra ualatohontiehe tun, kara uasokor mara longorosin.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 A puhonene paka hik pahe kotpokoso tagu tamiuoum, bo mai pukur tamata re malara pare, e tamata uleik i uantinanin tamiuoum, inggono pake tere kotpokoso pare, a tamatang kalekinale tamiuoum.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Doh mair tamata re malara pare, e kotpokos a tohangan tamiuoum, inggono pake tere kotpokoso pare, a tamatang kalekinale tun pukumpe tamiuoum.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Misiana tar Tunar Tamata ke la peha, ahik pah ke laha mara me kalekinale ueleheirir tamata tatanon, bo inggono ke laha tar me kalekinale ueleheir tasir tamat, kare heir tar tukununa pare, a bulauana tar kale tapokis tur tasir tamata tenas niguata uasa.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Gitie ra lang hiliu manasa pe Iesu mesno tamatang uakuakeluk i Jeriko, o bureher tamata ka uakeluk tatanon.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Doha tang torikir bulout a toking kut ura tabila tar tektekener lel.
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Doho tamata ka uelkukur tasrasin, kara kula tasrasin ura tabtabila sikor. Bo rasina puk kura kulkula ualeikintiehe kalehe kompe pare, “Ir tuna Debit, o ueldolomo tamiraeim.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Song ke tur uangoul Iesu, kare kila tasrasin, kare dangata pare, “A haua ura malarain raoum u guata ueleheirio tamiraoum?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Kaura kula rasina pare, “Ir Tamata Noman, raeim mira malar, o guata uaia ingga tara matamiraeim.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Doh Iesu ke ueldolomo tasrasin, kare tuha tara matas rasin. Ahik me manasan, kaura banga uaia rasin, kaura uakelukunga tatanon.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.