Mateus 20
Nehan New Testament (NSN_WBT) vs ARA
1 “A Nitoiang Heuene misiana tar tang siokor tamata geke la naliliuolik tun, kare la kila hahai tasir tamatang kalekinale tar me kalekinale tena iomo binoon.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 O tamatang kalekinalesinasine ka ueluauia tar kale tar sisisiokor denariustar mareinon, kare kulono tasisina ra la kalekinale manasa tena iomo binoon.”
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Kenua, ke in kai sikoro manasahar pisara kaelainatie nar 9 kilok. Kare laonor tamata uleik tar buturung uelpokos, kare ueltupara tasir gisiameher tamata ra turtur teil pukumpe, ahik pah ra tuha me inet.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Kare kula tasisina pare, ‘Inggoum pono mung banotong la kalekinale tar iomo bino maru turung bulaua uamatoto inggo tamiuoum tar haua rung kalekinalein.’ Song ka lasin.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Doh na mareing uleik, ke la guata polukuono tar siokonor hagar, doh nar 3 kilok a siokono sira kompe.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 E lang uahuhut manasainir binaka tar 5 kilok, kare la polukuono tar buturung uelpokos, kare la ueltupara tasir gisiameher tamata ra uangoul haraha tar buturuon. Kare dangata tasisina pare, ‘Ae maene rung ueluelouroum tar udeilinar marein rung uanguangoul puk peane, kara hik me inete rung guatain?’”
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 “Kara hiresin pare, ‘Ahik uadeil deh me tamata ke hire tamiueim mena kalekinale.’” “Auia, mung la, karung la kalekinale tenag iomo binoo.”
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Gitie ke reiu manasa peon, tanener iomo ke kula tena tamatang uoum keip tasir tamatang kalekinale pare, ‘Kila tasir tamatang kalekinale, karo bulaua tasisina tar bulauas, uakekene keip tas geka kila uadouhis, karo uadouh keip tas geka kila uakikilangais.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Doho tamata geka uakekene tar kalekinale nar 5 kilok ka bulaua kahakahais tar sisisiokor denarius.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Doh tar binaka ka lamer tamatasis ka kila uakikilangais tar me kalekinale tar me kale tar bulauas, gisina ka namana pare, ra turung kale uairanantieh, bo gisina ka kale puk pono tar sisisiokor denarius.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Gitie ka kale pesina tenas mani, kara menemene tar tamata uleik.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Ka kula pare, ‘O tamata dehesine ka kila uadouhis tar me kalekinale ka me kalekinale puk tar sikin, doh inggeim teking kalekinalentiehe tunumpe tar udeilinar marein, kara pidpidina tagu poluk, doh karo bulaua tagu polukua tar bulauasisina misiana tamiueim!’”
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 “Kare kula tanener iomo tar tang sioko pare, ‘Ualongoro kaloug. Inggo ahik pah ku guata uasa totomua. Bo toro kikilangana puk raeig kira ueluauiae tar kale tar siokor denarius tar kalekinale tar siokor marein.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Kale manasa tar bulauoum karo la. Doh inggo u marang heir pono tar bulauanar tamata geka kila uadouhin tar me kalekinale misianeit ku heir peo totomua.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 A ineteng totoguo. Ge inggo pe u uakeluk to tereg nimalahir tar bul tenag mani. Getu marang guata uaiao me hagar uaia tasir tamatasinasine, ae maene ro la hagouo uasa ingga?’”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Song ke la uadouh keip to Iesu pare, “Ter siokono kompe, o tamata gesir tohangas daan tesir tabo hangas tar mareineit re lame. Doho tamata gesir tabo hangas daan, gisina tesir tohangas tar mareineit re lame.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Gitie re lang la pe taro Iesu i Jerusalem, inggono ke kila toto sioko baka tar siokor hangaul, doha tang torik no tamatang uakuakeluk, doh gitie ra la haraha pelasin, Iesu ke hire pare,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Ualongor, inggeig gine ri la taro i Jerusalem tar butur ra turung heir toinir Tunar Tamata tar limasir patere uleik doho tamatang ualualasira tar ualatut. Doh gisina ra turung uelhote pare, inggon e turung mat,
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 kara heirin tasir tamat ahik paho Ju gera turung uauanete tatanon, kara halhaluh, kara uakusa tar korose, bo tar uatouononor marein puk, inggono ra turung uatua tapokisin.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Doh na kuaha Sebedi menia keip tar toking tun ka lame tang Iesu, kare me hatup uahiua tinas rasina tang Iesu, kare kula pare, e marang dangata tang Iesu tar siokor inet.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Doh Iesu ke dangata pare tatanon. “A haua ro malahiria?” Kare hireono pare, “O uauia ingga tar toking tuguo rasine ura la turung tabila uelpakaha toro tokino tabtabil tar noumuar Nitoia? Me tang sioko tar pang mua, doh me tang sioko tar pang kais.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Bo Iesu puk ke kula tapokis pare tas ramamahialik, “A inete kura dangatain raoum e banoto leu teremira ninamana raoum. Ue mura banotong inum tagu raoum tar kapang uelmahing geru turung inumuio?” Kaura kula rasina pare, “Raeim mira banot.”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Kare hireono pare, “Raoum mura turung inum tagu nomanampe tenagu kapang uelmahingo, bo ahik pukuono paha ineteng totoguo tar kula, mai re tabila tar pang mua, doh tar pang kais. A tabtabilanina ke kaleuatoroig Tamouguo pare, a nasir tamata ke kaleuatorosiono sioun.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Doh tar binaka ka longoror siokor hangaulur tamatang uakuakeluk tasrasin, gisin ka nimaliana tasrasin.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Bo Iesu puk ke kila toto tasisina uakapa, kare kula pare. “Inggoum mung ate tasir tamatang gime uan ge ahik paho Ju, noso tamatang uoum keipisina ra uairanais, kara uaikoto tasir gisiameh, doh noso tamata uleikisina ra ualatohontiehe tun, kara uasokor mara longorosin.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 A puhonene paka hik pahe kotpokoso tagu tamiuoum, bo mai pukur tamata re malara pare, e tamata uleik i uantinanin tamiuoum, inggono pake tere kotpokoso pare, a tamatang kalekinale tamiuoum.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Doh mair tamata re malara pare, e kotpokos a tohangan tamiuoum, inggono pake tere kotpokoso pare, a tamatang kalekinale tun pukumpe tamiuoum.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Misiana tar Tunar Tamata ke la peha, ahik pah ke laha mara me kalekinale ueleheirir tamata tatanon, bo inggono ke laha tar me kalekinale ueleheir tasir tamat, kare heir tar tukununa pare, a bulauana tar kale tapokis tur tasir tamata tenas niguata uasa.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Gitie ra lang hiliu manasa pe Iesu mesno tamatang uakuakeluk i Jeriko, o bureher tamata ka uakeluk tatanon.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Doha tang torikir bulout a toking kut ura tabila tar tektekener lel.
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Doho tamata ka uelkukur tasrasin, kara kula tasrasin ura tabtabila sikor. Bo rasina puk kura kulkula ualeikintiehe kalehe kompe pare, “Ir tuna Debit, o ueldolomo tamiraeim.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Song ke tur uangoul Iesu, kare kila tasrasin, kare dangata pare, “A haua ura malarain raoum u guata ueleheirio tamiraoum?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Kaura kula rasina pare, “Ir Tamata Noman, raeim mira malar, o guata uaia ingga tara matamiraeim.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Doh Iesu ke ueldolomo tasrasin, kare tuha tara matas rasin. Ahik me manasan, kaura banga uaia rasin, kaura uakelukunga tatanon.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.